. Город переводчиков: вебсайт о переводчиках и для переводчиков

Конкурс перевода поэзии с немецкого языка

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЖЮРИ (в алфавитном порядке):

   Марк Белорусец (Киев) – в 1998г. получил Премию Австрийской Республики для переводчиков; Радио Свобода, "Синяя страница" на Веке перевода Переводил П. Целана, Ю. Шуттинга, Г. Тракля.
   Евгений Витковский (Москва) -- поэт-переводчик, писатель, литературовед, историк художественного перевода, в 1993 г. награжден премией Австрийской республики для переводчиков за переводы стихотворений Теодора Крамера; автор сайта Век перевода; Интервью Русскому Журналу. Лицо профессии.
   Владимир Летучий (Москва) – переводчик, в 1996 г. награжден премией Австрийской республики для переводчиков за переводы стихотворений Райнера Марии Рильке;
   Александр Ницберг (Дюссельдорф) – переводчик, переводил для многочисленных театральных и литературных проектов в Германии на немецкий язык Пушкина, Ахматову, Северянина, Маяковского, Гумилева, Бродского, Чехова и др.
   Елизавета Соколова (Москва) – переводчик с немецкого, канд. филологических наук, Лауреат премии им. Жуковского 2004 года в номинации "Молодой переводчик"

ПРИЗЫ:
Лидеру: Словарь Мультитран
Лидеру: "Синяя страница" на Веке перевода, а если она уже есть - то право публикации этого перевода на своей странице + 100 строк его же переводов по взаимному согласованию.
Подарочные наборы от Гете-института
Лучшие работы будут опубликованы в журналах «Иностранная литература», "Футурум АРТ" и "Дети Ра".

СТРУКТУРА КОНКУРСА
I17.01.2005-17.02.2005Скачать конкурсное задание (в формате Word). Выполненный перевод следует отправить на адрес admin@trworkshop.net с пометкой "поэзия" не позднее 17.02.2005.
Пожалуйста, размещайте перевод в теле письма. Формат письма - txt. В письме следует указать свои фамилию и имя, город и страну проживания и, если вы являетесь участником форума, ник на форуме.
II18.02.2005-18.03.2005 Каждому переводу присваивается индивидуальный номер. Переводы публикуются на сайте. Профессиональное жюри оценивает переводы по 10-бальной системе. Параллельно проходит обсуждение работ на форуме ("Литературный перевод: проза/поэзия"). Подсчет баллов.
III19.03.2005-19.04.2005Награждение победителей.
На голосование выставляются 10 переводов, набравших наибольшее количество баллов. Победителю, выявленному путем голосования (при условии, что количество набранных голосов не менее 20), присваивается специальное звание "Фаворит конкурса перевода поэзии с немецкого языка".

Конкурсные работы
Участник №1Участник №2Участник №3Участник №4
Участник №5Участник №6Участник №7Участник №8
Участник №9Участник №10Участник №11Участник №12
Участник №13Участник №14Участник №15Участник №16
Участник №17Участник №18Участник №19Участник №20
Участник №21Участник №22Участник №23Участник №24
Участник №25Участник №26Участник №27Участник №28
Участник №29Участник №30Участник №31Участник №32
Участник №33Участник №34Участник №35Участник №36
Участник №37Участник №38Участник №39Участник №40
Участник №41---------

Победители конкурса перевода поэзии с немецкого (по результатам работы профессионального жюри)
1 место -- Рашба Алексей, Нюрнберг, Германия (№1)
2 место -- Маринин Вячеслав Григорьевич, 1954 г/р, Вена, Австрия (№38) http://www.poezia.ru/user.php?uname=brig
3 место -- Городецкий Святослав, Москва, Россия (№4)

Фаворит конкурса перевода немецкоязычной поэзии (по результатам голосования)

 

  Данные участников конкурса
№№  Фамилия, имя  (ник на форуме) Город и страна проживания
1 Рашба Алексей Нюрнберг, Германия
2 Гершенович Марина Дюссельдорф, Германия
3 Докутович Дмитрий Смоленск, Россия
4 Городецкий Святослав Москва, Россия
5 Коновалова Мария Челябинск, Россия
6 Булгаков Сергей Майкоп,Россия
7 Шиляева Виктория Шверин, Германия
8 Ткачук Ирина Киев, Украина
9 Акулова Наталья Абакан, Россия
10 Закоптелова Любовь Пермь, Россия
11 Парина Ирина Нижний Новгород, Россия
12 Якимова Людмила Иркутск, Россия
13 Родионова Светлана Курск, Россия
14 Roland Kleiber (greberl) Штегаурах, Германия
15 Груздева Наталья Вологда, Россия
16 Чупахин Александр (в форуме Мультитрана: Al-Ch-2) Новосибирск, Россия
17 Кострова Ольга Самара, Россия
18 Хайретдинов Алексей Берлин, Германия
19 Яковлев Сергей (ja) Франкфурт, Германия (временно)
20 Андрианов Александр Йошкар-Ола, Россия
21 Балаева Анна Фрайбург, Германия
22 Труфанова Елена Москва, Россия
23 Вахранева Наталья Йошкар-Ола, Россия
24 Пальчикова Вероника Калуга, Россия
25 Афанасьева Евдокия Мирный, Якутия, Россия
26 Рудзит Елена Санкт-Петербург, Россия
27 Чупахина Екатерина Новосибирск, Россия
28 Волкова Галина Москва, Россия
29 Алаева Нина Москва, Россия
30 Лахманюк Елена Киев, Украина
31 Андриянова Евгения (TinTin) Мюнхен, Германия
32 Поликарпова Елена Берлин, Германия
33 Исимбекова Зарина Саратов, Россия
34 Кунцевич Людмила (кумпячок) Минск, Беларусь
35 Щелкина Вера Москва, Россия
36 Запольских Александр Златоуст Челябинской обл, Россия
37 Кузнецов Андрей Калуга, Россия
38 Маринин Вячеслав Вена, Австрия
39 Валикова Светлана Москва, Россия
40 Славгородская Наталья Санкт-Петербург, Россия
41 Иванова Мария Москва, Россия

_

ОЦЕНКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖЮРИ (сводная таблица)

№№

Общий балл

Витковский Е.

Соколова Е.

Белорусец М.

Летучий В.

Ницберг А.

1

39,6

8,0

9,1

8,0

7,0

7,5

2

33,0

7,0

8,5

3,0

6,0

8,5

3

25,8

6,5

5,8

2,5

6,5

7,0

4

33,8

7,5

6,8

3,5

8,0

8,0

5

10,5

1,0

3,0

2,0

1,0

3,5

6

14,0

4,0

3,0

1,5

1,0

4,5

7

17,3

3,5

6,3

1,5

3,0

3,0

8

5,0

1,0

2,0

1,0

1,0

0

9

7,0

1,0

2,5

1,0

1,0

1,5

10

11,5

4,0

4,0

1,0

1,0

5,5

11

20,7

4,0

6,2

4,0

1,0

1,5

12

9,0

2,5

3,0

1,0

1,0

1,5

13

7,0

1,0

3,5

2,5

1,0

1,5

14

7,5

2,0

3,0

0,5

1,0

1,0

15

10,5

5,0

6,0

1,5

3,0

5,0

16

8,5

6,5

3,5

0,5

1,0

1,5

17

11,5

5,0

5,0

0,5

1,0

5,0

18

20,4

6,5

5,9

0,5

2,0

5,5

19

17,6

4,5

6,1

2,0

1,0

4,0

20

28,5

6,5

5,8

1,0

7,2

8,0

21

8,5

1,0

3,0

0,5

1,0

3,0

22

16,9

5,0

6,4

1,5

1,0

4,5

23

25,9

5,0

7,4

3,0

2,0

8,5

24

14,7

3,0

5,7

0,5

1,0

4,5

25

8,3

3,0

3,0

0,3

1,0

1,0

26

5,1

1,0

1,0

0,1

1,0

2,0

27

14,6

5,0

5,6

1,0

1,0

2,0

28

9,6

4,0

3,5

0,1

1,0

1,0

29

24,2

7,0

7,2

3,0

4,0

3,0

30

9,6

2,0

4,0

0,1

2,0

1,5

31

12,5

4,0

3,0

3,0

1,0

1,5

32

10,5

3,0

3,0

3,0

1,0

0,5

33

6,1

1,0

3,0

0,1

1,0

1,0

34

17,0

1,0

5,5

5,0

1,0

4,5

35

13,0

3,0

4,0

3,5

1,0

1,5

36

4,6

1,0

1,0

0,1

1,0

1,5

37

23,0

5,5

5,5

3,5

4,0

4,5

38

36,8

9,0

7,8

3,5

9,5

7,0

39

17,3

6,0

5,8

1,5

1,0

3,0

40

21,9

5,0

7,9

2,5

2,0

4,5

41

5,0

1,0

1,0

1,5

1,0

0,5

Примечание: Цветом окрашены ячейки с номерами участников, вошедших в десятку лидеров.

  1-е место
  2-е место
  3-е место

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной поэзии
Член жюри: Витковский Евгений
№№ Балл Комментарий к переводу
1

8,0

Явный «профи». Вычурней, темней, чем надо, и какая «прана»?
2

7,0

Почти хорошо, но ритм со второй строфы исчезает. Жаль.
3

6,5

Хорошо, но «не довинчено»
4

7,5

Почти совсем удачно, но текст не весь понят
5

1,0

Ниже критики. Сплошные ямбы, перевода нет.
6

4,0

Ямб вместо дольника, текст плохо понят
7

3,5

Полностью любительская работа
8

1,0

Подстрочник вместо перевода, притом с ошибками
9

1,0

Слегка ритмизованный подстрочник. Говорить не о чем.
10

4,0

«Вольный перевод»: форма другая, содержание тоже
11

4,0

Ямб вместо дольника, избыток модерна – в целом неверно
12

2,5

Хорей, получилась пародия
13

1,0

Если это и перевод, то не на русский язык
14

2,0

Очень плохой русский язык; не перевод
15

1,0

Ниже критики: не Бенн вообще: Уре Ваеико «выдохнул»…
16

2,0

Есть и хуже, но переводчик «грамоте не знает»
17

5,0

Текст не понят, но форма похожа на оригинал
18

6,5

Не доведено до нужного уровня, но неплохо
19

4,5

Рифмы через строку, «додекафония» и пр. ошибки. Не худший!
20

6,5

Скорее Лорка, чем Бенн – не пойманы ни ритм, ни тон
21

1,0

Ниже критики. Сплошные ямбы, перевода нет.
22

5,0

Слабо по технике, но можно бы доделать до кондиции
23

5,0

Текст не понят («рыба, крыса…») – но есть просветы
24

3,0

Это Гейне, а не Бенн
25

3,0

Чуть поэтизированный подстрочник
26

1,0

Вдвое сокращено и к переводу не имеет отношения
27

5,0

Вычурно, слабо технически – но есть удачи
28

4,0

Пародийно, хотя есть и «просветы»
29

7,0

Ошибки (апОстроф), дурные рифмы – но «уровень» неплохой
30

2,0

Так далеко от текста, что судить почти нечего
31

4,0

Пародийно, похоже на Гейне, формы нет – и все же…
32

3,0

Очень слабо, хотя не безнадежно
33

1,0

Издевательство над конкурсом
34

1,0

Сплошные ямбы, перевода нет.
35

3,0

«Бустрофедоном воют знак за двенадцать звуков…» Плохо.
36

1,0

Сокращено на восьмистишие, прочие строфы ниже критики
37

5,5

Очень по-ученически, но перспективно
38

9,0

Лучший из наличных.
39

6,0

Не доделано, но с хорошими задатками
40

5,0

Иная рифмовка и очень далеко от текста
41

1,0

Подстрочник вместо перевода, притом с ошибками
10 переводов с оценкой выше пяти баллов приглашаются к рассмотрению на «Век перевода» – если есть желание. Там возможен подробный анализ, правда, при открытых именах участников; им дается также право доработки текста: 1.2,3,4,18,20,29,37,38,39.

Евгений Витковский

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной поэзии
Член жюри: Соколова
Елизавета
№№ Балл Комментарий к переводу
1

9,1

Несомненная удача. Схвачена интонация, передан смысл, богатая рифма. Некоторая перегруженность (по сравнению с оригиналом) сложной для восприятия «наукообразной» лексикой (аку, глиф, прана, мегалит) противоречит русской поэтической традиции, хотя вообще-то сам Бенн такими вещами баловался. Полбалла отнято за крыс и кур, еще 0,4 балла (все-таки) – за «прану», «аку» и «глиф».
2

8,5

Перевод, скорее, удачный. Достаточно поэтичный, верно схвачена интонация. Точность рифмовки приемлема (без штрафа), хотя рифм есть\ест или на рогоже\может лучше все-таки избегать. Полбалла отнято за отсутствие переклички-повтора между строфами полбалла – за стилистически (да и по смыслу) неудачную вторую половину 1-й строфы, еще побалла – за невнятную, очень слабо соотносящуюся с оригиналом 4-ю строфу. Скомканной и относительно слабой кажется концовка, что всегда обидно: -0,5. Дополнительные очки начислены за бесспорно удачную третью строфу.
3

5,8

Отзвук «бенновской» интонации слышен. Рифма достаточно точная. Некоторые строфы совершенно невнятны по смыслу (III, 5-8, IV, 5-8, V, 1-4).В целом, для начинающего переводчика очень неплохо.
4

6,8

Ощущение неестественности, «тяжести» текста, наносящее непоправимый ущерб поэтичности («существ из камня разных», «души глубины, откуда исполины берут свой рост и взгляд» и т.п) (-1,5 балла). Смысловые ошибки (II, 4-8; III; IV, 1-2) (-1,5 балла). Рифма в целом удовлетворительна, хотя Ваэйко\заодно не убеждает (-0,2). Интонация несколько искажена (-0,3). За строку «слог древний, величавый» и ее повтор (строфы 2,5) – +0,3, несмотря даже на сомнительность слова «рек» в отношении Уре Ваеико и неуклюжесть оборота «скал оправы».
5

3,0

Очень слабо.
6

3,0

Другое стихотворение. К тому же много глупостей. Больше похоже на пародию.
7

6,3

Неудачное начало. Вторая половина получилась заметно лучше первой. В принципе, это говорит о хорошем потенциале переводчика. Много текстовых ошибок, как смысловых, так и стилистических (остров не может парить над морем; почему сон «твой»?; во второй строфе (в отличие от пятой) имеются в виду вовсе не «клады»; что за «сила аборигена»; с чего это вдруг «пухнет он на циновке», «считая рыбные дни» и др.) (- 2,5 балла). Недостаточная точность рифмы (а местами и ее отсутствие) (-1 балл), отсутствие повтора во 2-й и 5-й строфах (-0,4 балла). Невыверенность интонации (-0,2).И за удачную, в целом, вторую половину – +0,4.
8

2,0

Совсем уж не по-русски.
9

2,5

Подстрочник. К тому же с ошибками.
10

4,0

Слабо, но что-то схвачено.
11

6,2

Явное упрощение интонации (-1,5 балла) (за счет неправильно подобранного ритма). Замена мужской рифмы на женскую (1-я строфа) в ущерб интонации и общая неуверенность рифмовки (-0,8).Безусловные смысловые и стилистические неудачи во второй половине 2-й строфы (-0,5), второй половине 3-й (-0,5), в начале 4-й (-0,5). Пресловутый повтор обозначен, хоть и не воспроизведен полностью (-0,2).За «проблески» в первой половине 1-й строфы и во второй половине 4-й – +0,2.
12

3,0

Совершенно не та интонация. Слабая рифма. Неуместные и непонятные слова, неудачные стилистически обороты.
13

3,5

Не та интонация. Слабая рифма.
14

3,0

Переводилось, кажется, совсем другое стихотворение.
15

6,0

Интонация схвачена, хоть и не безупречно (-0,5). Рифма слабая (-1,5), метр допустимый, хотя местами тяжеловат (-0,2). Нет повтора во 2-й – 5-й строфах (-0,5). Совсем неудачная 4-я строфа (-1), относительно удачные – 3-я и 5-я (хотя и неясно, причем там прибой) (+0,2). И «мелочи» вроде острова, который «вдруг кажется постоянством»; «трансцендентального» Ты, вовсе не идентичного по смыслу «трансцендентному» Ты; «трансреальное слово»; «звероподобные знаки» и т.д. (-0,5).
16

3,5

Совсем не та интонация.
17

5,0

Неверный тон (-1,5) из-за множества неуклюжих словесных оборотов (-2) (остров «парит» над морем, «крыса, недруг курячий», «под угрозой потопа весь», «полинезийские катамараны», «алфавиты в облике зверя», «со дна могилы внуков подземный храм возвел» и др.), метрических упрощений и слабости рифмы (-1,5)
18

5,9

Слабость рифмы (-1 балл), множество неуклюжих оборотов (остров «как птица посреди вод» - плавает, что ли?; «брошенных каменных статуй вся долина полна»; «истин древних и главных …убежище в скалах а малых жизнь так сохранена» и т.д.) (-1,5). Не вполне прозрачен и смысл: не могу себе представить, как это океан «бился в угрозах нетихих вод», почему полинезийский флот должен был таиться на суше, что такое «Ласточкины туриниры», как выглядят «кумиры птичьих яиц», «звероликие алфавиты», «символ двенадцати звуков» (-2,5). Искажения смысла влекут за собой неверную интонацию. Бонус – за «крысу», повтор, смелость и некоторую поэтичность (+0,9).
19

6,1

Целый ряд невнятных образов и неуклюжих формулировок (остров, который кажется «спекшимся пеплом», но «жив и не знает горя», «монстроподобные стражи», «а мелкие так живут», «куровраждебная крыса», «бог гнезд и зачатий»), едва ли совместимых с поэтичностью (-2 балла), вольное обращение с рифмой (отказ от нее в нечетных строках (-0,2), замена мужской на женскую (-0,8), интонационная невыверенность (-0,9). +0,1 – за смелость.
20

5,8

Совершенно не «бенновская» интонация – минус 3 балла сразу. Совсем другое стихотворение.По-честному добавив за поэтичность и смелость (+0,3), вычтем за «находки» вроде «на манеру бустрофедона», «остальное – ищи сама», «плавники голодных акул» и др. (-1,5).
21

3,0

Не та интонация, не передан смысл.
22

6,4

Не вполне верная интонация (-0,8 балл). Смысловые ошибки (1-я строфа, начало; 4-я строфа) и потери (-1,2 балла). Вольное обращение с мужскими и женскими окончаниями строк (-0,5 балла), недостаточная точность рифмы (-0,3). Синтаксическая перегруженность, лишающая текст поэтичности (-0,8)
23

7,4

Для новичка, несомненно, удача. Некоторая языковая неуклюжесть («речь, чья повесть крик», лсточки, которые прокричали божество; боги, то ли застывшие в Каме, то ли рожденные в душах людей; русла, которые меняют реки и т.д.) (-1,5 балла), интонационная неуверенность (-0,5). Рифма – в целом, удовлетворительная, – за исключением меняющей интонацию замены мужской на женскую во второй-четвертой строках 1-й строфы, и небрежности «символ\ воздвигло» (-0,5). Отсутствие повтора – (-0,5).Удачная четвертая строфа – +0,4.
24

5,7

Смысловые невнятности, неверная интонация (к тому же – банальная) (-2,5), неоправданное изменение строфики (-0,5), ощущение перевода по подстрочнику. Хотя сам по себе текст довольно поэтичен, откровенно неудачных мест в нем не так уж и мало. Вряд ли может остров «простираться как птичка над гладью морей», при этом «быть невеликого роста» да еще и женского рода («в ней») – или это о птичке? (-0,5); не очень понятно, где «до сих пор» находятся «малые», и кто именно. А если речь идет о словах, что вообще такое – «малые слова» (-0,5); ну и пресловутая «крыса», конечно (-0,5); «был идола образ взращен» (-0,3). Надбавка за несомненную поэтичность – +0,5.
25

3,0

Претензии и к интонации, и к рифме, и к смыслу. А тут еще: «Островок парит над морем», «монстрообразная ирреальность», «в честь Трансцедентального Тебя» и т.д.
26

1,0

 -
27

5,6

Множество недостатков – очень слабая рифма, вольное обращение с мужскими и женскими окончаниями, использование неправильных грамматических форм («застывши») и конструкций (3-я строфа), ударений («приплыла»), стилистическая неуклюжесть), однако интонация во многом схвачена. Для начинающего – удача.
28

3,5

Интонация не та. Рифма слабовата, но сама попытка радует – для начинающего неплохо. Есть неудачи: «остров плывет на рогоже, рыба с ним плыть готова», «обласкан волной», «буквы подобны зверушкам – Солнцу, Тельцу, Луне», встречаются и немыслимые по-русски фразы: «тем душам, чей незрим нам лик».
29

7,2

Лексические и стилистические неуклюжести («остров, как птицы над морем полет», «циновковая дремота», «вопросам… есть ответ», «след туземной лодки», «слои душевной смуты» и др.) – минус 1,5 балла. Неточность рифмы (алфавитов\скрытым, спит\конструктив, слово\законы и т.д.) – минус 1 балл, некоторая неверность интонации – минус 1 балл («танцующий Творец», остров – «исчадие каменных сот» и т.д., концовка). Полбалла возвращено за довольно удачное воспроизведение повтора «мудрое древнее слово…», еще 0,2 балла – за интересный (и отчасти, безусловно, верный) образ во второй части первой строфы.
30

4,0

Другое стихотворение. Но что-то в нем есть.
31

3,0

Не получилось.
32

3,0

Интонация не та, к тому же нет цельности.
33

3,0

Из-за неправильно выбранного размера совершенно не та интонация. Получилось другое стихотворение, очень далекое по смыслу от оригинала. К тому же с другим названием.
34

5,5

Другая интонация из-за неверно выбранного размера! (-3,5). Удлиненная строка «впускает» много совершенно чуждых оригиналу, «лишних» слов и оборотов:: Левиафан, музей скульптур, «в неистовых волнах по грудь», «сознанья беспредельного уют» и т.д.Столь вольное обращение с текстом, в свою очередь, порождает порой и полную бессмыслицу: «крысиный хвост углы утюжит, но не заглянет на обед». Слабость рифмы (-1,5). За попытку повтора (и смелость) – +0,5.
35

4,0

Вроде бы перевод не получился, а что-то в нем есть.
36

1,0

-
37

5,5

Интонация отчасти передана. Рифма слабовата (-1), особенно в третьей строфе – свистопляска с мужской и женской рифмой. Очень много отсебятины (-3,5) – из-за этого получилось совсем другое стихотворение. («Царство сирен», «цитадель волн», «приливы Леты», «Нептун чертоги строит из глины лазурных вод» (-0,5), «куриный бог» и мн.др.)
38

7,8

Перевод довольно удачен, хоть и не без изъянов. Ощущается некоторое лексическое упрощение по сравнению с оригиналом (-0,5) одновременно с заметным синтаксическим утяжелением («первозданных слов племя», «здесь из камня гиганты появились на свет: сокровений атланты, ирреальности след» (-1,5 балла). Некоторая неуклюжесть словесных оборотов заметно снижает поэтичность текста («как парящая птица в море остров лежит», «остальным – так легко», «в суть проникнуть бы планов, мысль творца бы понять») (-1 балл). Интонация, в целом, передана (+0,3), рифмовка достаточно убедительна (+0,3). Еще (+0,2) за пресловутую «крысу».
39

5,8

Несмотря на явные смысловые ошибки (II, IV) (-2), стилистические неудачи (III, 1-4, 8);(-1), «торс и уши» (-0,5), «вызванный чем-то лик»(-0,5), попытку поэтического перевода можно считать состоявшейся (особенно, если это первая – или вторая – попытка автора). Интонация схвачена, рифма, хоть и не идеальна, все же лучше, чем у многих (-1). Есть удачные строчки: «слагает нереальный жуткий силуэт»; «наглой, хитрой воровки» - жаль только, что здесь, вообще-то, другой падеж нужен. +0,8
40

7,9

Скорее удача. Перевод весьма поэтичен (+0,5 балла), несмотря на явное пренебрежение рифмой (-1 балл). Интонационно верен (+0,4 балла), хотя имеются не только смысловые неясности (II, 5-8; V, 5-8) , но и ошибки (I, 1-4; IV, 1-4, III, 7-8) (-1,5 балла). Отсутствие повтора (-0,5 балла). «Дерево» в 4-й строфе – еще -0,2.Относительно сильная концовка – (+0,2)
41

1,0

Примерно 50 % лучших (с моей точки зрения)переводов прокомментированы довольно подробно (объяснено, за что была снижена оценка -  без всякой поправки на то, что передо мной был, возможно, чей-то первый опыт подобного рода).
Это касается всех переводов, набравших у меня 5.0 или больше баллов.
Остальные, грубо говоря, разделены на три категории: никакие (1.0), очень слабые (2.0, 2.5) и слабые (3.0, 3.5, 4.0) .  При этом попадание в последнюю группу работы, выполненной школьником или студентом-первокурсником, представляется мне неплохим результатом.

Елизавета Соколова

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной поэзии
Член жюри:
Белорусец Марк
№№ Балл Комментарий к переводу
1

8,0

Перевод – лучший из всех представленных на конкурс, с моей точки зрения. Переводчиком найдены незатасканные и точные рифмы, сохранен ритмический рисунок оригинала. В лексике, в акцентированных рифмой словах передан экспрессионизм раннней поэзии Бенна. В этом стихотворении, как мне представляется, экспрессии меньше, чем в ранних стихах. В русской версии найдены интересные, но не бесспорные сооответствия сложному образному строю оригинала. Можно ли назвать мегалитами каменные скульптуры о. Пасхи? Но все равно ощутимо и притягательно движение живой мысли переводчика. Много удач в сложнейшем тексте: здесь и могучая прана и строфа, где «грубый алфавит». Непонятно, правда, почему перевод не разбит на строфы, как в оригинале? Конечно, хотелось бы, чтобы в переводе обрел более определенное и ясное выражение стержневой, по-моему, образ Бенна: изваяния –знаки некоего идеографического алфавита, слова послания, которое не прочесть. Желать легко, стихотворение невероятно сложное. Всегда можно желать большего, но возможно ли достичь. М.б. стоило бы попытаться перевести «Остров Пасхи» белым стихом, о такой переводческой практике писал акад. Гаспаров? Во всяком случае нужно отдать должное смелой и хорошей работе переводчика.
2

3,0

В переводе сохранен размер оригинала, рифма и разбивка на строфы. В русском тексте язык небрежен, поэтому возникают нелепости, вроде: «…истуканы … вспаханной земли…», «челн…как на вулкане» и т.д. Откуда-то появились, отсутствующие в оригинале омега, альфа, бета, акульи амулеты. Основной по-моему, образ стихотворения: изваяния – слова, из которых составлено некое послание не проявлен.
3

2,5

Сохранены в русском тексте размер оригинала и рифма. Язык этого текста однако очень неточен и никак не соответствует гибкому и пластичному языку оригинала. Поэтому, даже обратившись к подлиннику, можно лишь догадываться, какой «на плитах без крепленья ирреальный вид», что за стол, куда не попадет крыса, почему для спящих звукоряд – крик, где и кто должен построить некий «пик конструктивизма», откуда на острове «мир гигантизма».Отдельные понятия и тропы в переводе как-то соотносятся с оригиналом, но образный строй его в общем, мне кажется, участником конкурса не передан. О чем и для чего это стихотворенье написано из русского текста узнать трудно. Но вот удачные строчки: гимны поют танцоры\птичьих яиц богам.
4

3,5

В русской версии сохранен размер оригинала и рифма. Но язык русского текста неуклюж и нестественен и никак не соответствует языку оригинала. В этом тексте много отсебятины – странных, отсутствующих у Бенна, конструкций и понятий и тропов: остров скроен, он же «духом живой», появляются звери алфавита, что «луну и звезды чтят, «двенадцать звуков знака» и т.д. В тексте вдруг неоправдано возникает архаическая лексика (грозные хляби, игралища морей), которая в сочетании с выражениями вроде «считают за своих» придает ему гротетескный характер. Но вместе с тем в начале перевода найдено довольно удачное соответствие немецкому оригиналу: «слог древний величавый…». Этот же образ возникает в конце русского стихотворения. Но развитие его на протяжениии всего перевода, как это происходит у Бенна, проявлено весьма неопределенно.
5

2,0

Ритм русского текста довольно сбивчив, рифма отсутствует, но и белым стихом назвать это трудно. Язык перевода очень беспомощный и смутный, введение в текст отдельных реалий, позаимствованнных у Готфрида Бенна, не приближает его к оригиналу.
6

1,5

Русский текст, кажется, лишь по названию и отдельным реалиям совпадает с о стихотворением Бенна.Запутанный синтаксис и не очень внятная лексика не позволяют мне судить о его содержании.Размер почти выдержан,и рифма, правда бедная, соблюдена, но что в этом, если образный язык Бенна не проявлен.
7

1,5

К сожалению в русском тексте перевод стихотворения подменен размышлениями о нем, хоть рифма, размер и деление на строфы соответствуют немецкому оригиналу. Очевидно также, что стихотворение Бенна участника лично и глубоко задело.
8

1,0

В русском тексте отсутствует какой-либо регулярный размер и изредка спонтанно возникает рифма. Кроме того, отсутствуют знаки препинания, что делает нестройные синтаксические конструкциии еще менее понятными. Очень трудно из этого текста получить представление об образах Готфрида Бенна.
9

1,0

Недостаточно организованный и невнятный русский текст свидетельствует о том, что участником, по-моему, адекватно не прочитано немецкое стихотворение на уровне лексики и синтаксиса, не говоря уже об образном строе.
10

1,0

Русский текст недостаточно организован. Кажется, что лексика и синтаксис оригинала участником не до конца поняты. Что уже говорить об образном строе.
11

4,0

Переводчик пытается в русском тексте сохранит ь ритм оригинала и чередование рифм, что ему не всегда удается. Зато он не совсем безуспешно прилагает усилия, чтобы осмыслить и передать образы Готфрида Бенна. Но все же в переводе смешивается чуть ли не одический стиль с просторечием и наукообразным стилем: фигуры колоссальны (почти Державин), скушать, воспето, рацион- чего нет в пластической лексике немецкого поэта. Некоторые метафоры придуманы без оглядки на оригинал или недодуманы до конца: « … поэты (откуда они?) чтут бога высоты(?)…», знак не может заменить звуки, а лишь их обозначить и т.д. Но все же ингтересно развитие образа «каменного бога», с 1-й строфы по 5-ю. Жаль, что переводчиком не проявлено последовательно, что каменные боги – слова. В конце наоборот – противопоставление: «…богов из серых скал.\а слов великих старых…». Чем, кстати, мотивирована пунктуация в переводе, у Бенна она вполне традиционна.
12

1,0

Мне кажется, что ритм, рифма, синтаксис, а также лексика русского текста, особенно в начале, очень приближены к городскому романсу XIX в. Маловероятно, чтобы Бенн это имел ввиду. К тому же ритм и рифма весьма нерегулярны. Язык русского текста очень несовершенен, насыщен псевдоархаизмами, и лишь отдельными реалиями как-то напоминает об оригинале.
13

2,5

Язык в русском тексте очень неточен и неуклюж. Не очень ясно, читая его, зачем написано стихотворение и о чем оно. Внутренние смысловые и логические связи в тексте слабо проявлены. Скажем, непонятно, что в первой строфе, во второй, в четвертой и в пятой речь о тех же каменных изваяниях. Один из ключевых образов стихотворения Steingebilde, например, переведен неверно и несуразно - «камня образования». Сложно догадаться, что означают такие словосочетания, «травами свитый пол», «песни танцоры дарят птиц Богам», «…идол там,\помчался к камня грозного… » и т.д. В оригинале ничего подобного нет. Удачнее прочих перевод четвертой строфы. Однако в знаке не может быть звуков, знак их лишь обозначает. Переводчик старается сохранить ритм оригинала, но примитивна и часто не соблюдается рифма.
14

0,5

Русский текст ни ритмом, ни схемой рифмовки, ни разбивкой на строфы не сходен с оригиналом, не говоря уже об образах. Сам язык перевода не очень соответствует нормам русского языка. Кажется, что немецкий текст прочтен очень поверхностно и не понят
15

1,5

В русском тексте участнику отчасти удается охранить ритм,чередование рифм и разбивку на строфы оригинала. Однако сам тект по своей лексике и синтаксису не очень ему соответствует. Почти никак не передавая мысль и образный строй стихотворения Готфрида Бенна, участник придумывает странные тропы, отсутствующие в оригинале: «величия остов», «Полинезийская лодка,\… В танце древнем и диком \ Поет чужие мечты.» и т.д. Язык русского текста неуклюж и не дает никакого представления об образном языке большого немецкого поэта. Возможно, следовало больше углубиться в немецкий текст
16

0,5

В русском тексте сохранена разбивка на строфы, соответствующая немецкому стихотворению. Ритм и рифма хаотичны. Кажется, что текст стихотворения участником прочитан очень поверхностно, и он, пользуясь некоторыми реалиями немецкого стихотворения, пытается изложить>очень нескладно какую-то другую историю, но поскольку язык в русском тексте очень несовершенен, понять ее трудно.
17

0,5

В русском тексте разбивка на строфы и, отчасти, ритм и рифма (не очень точная) соответствуют оригиналу. Как мне кажется, участник недостаточно вчитался в текст немецкого стихотворения, и пытается в переводе, используя немецкие реалии, составить свой текст. При этом сам язык русского текста несовершенен, оттого и текст выходит не очень внятным.
18

0,5

В русском тексте сохранена разбивка на строфы оригинала, но, к сожалению, этим сходство почти исчерпывается. Участник конкурса не воспроизвел в своем тексте язык и образный строй стихотворения Готфрида Бенна, ограничившись лишь несколькими реалиями, которые он на свой лад истолковывает, не ориентируясь на оригинал. При этом его лексика и синтаксические конструкции достаточно несовершенны, так что немецкие реалии получают неожиданный гротескный смысл.
19

2,0

В русском тексте участник постарался сохранить ритм подлинника, а также систему рифм, хоть и часто неточных. Однако лекика перевода, его синтаксис не соответствует точному и пластичному языку стихотворения Готфрида Бенна. В русском тексте – немотивированные несвойственые русскому языку неологизмы, утяжеляющие стих: монстроподобный, куровраждебный; неуместные канцеляризмы:»чьих душ движенья\ ответственны за созданье» и т.п. Кроме того, просто языковые небрежности, механический перевод немецких словосочетаний: что означает «а мелкие так живут», «слог для того, что спит», «строить порядок своих орбит»? Таких конструкций в русском тексте немало. Образный строй стихотворения Бенна проявлен очень поверхностно. Из русского текста не следует, что каменные изваяния и есть слова непостижимого послания, о чем говорит в своем тексте Бенн.
20

1,0

Хоть участник конкурса и сохранил строфическую форму и, до некоторой степени ритм и чередование рифм, схожие с оригиналом, но этим близость к оригиналу и исчерпывается. Участник конкурса использовал некоторые реалии и понятия из немецкого текста лишь для того, чтобы создать свой текст. Образы стихотворения Бенна остались непрочитанными и никак с этим текстом не соотносятся. Нам не узнать из него, что каменные фигуры на острове – слова неизвестного послания, здесь речь вообще о чем-то другом.
21

0,5

В русском тексте разве что строфическая форма как-то связана с оригиналом. Во всем остальном., мне кажется, текст Бенна просто не понят на уровне лексики, не говоря уже об образах. Кроме того, язык руского текста нескладен и неуклюж, так что понять о чем он не представляется возможным.
22

1,5

В русском тексте сохранена строфическая форма оригинала, и соблюдена рифма при очень сбивчивом ритме. Язык и образный строй оригинала здесь почти не проявлен. Участник как бы пытается пересказать немецкое стихотворение, но сбивается всякий раз на лирические штампы из арсенала русской поэзии, не имеющие к стихотворению Г. Бенна никакого отношения. Например: «А крысы рядом шумели…», «Лишь ласточкам здесь раздолье», «Сказкой песчаной рожденный» и .т.д. Создается впечатление, что стихтворение в оригинале непонято, из русского текста никак не явствует о чем оно и что хотел сказать поэт.
23

3,0

Русский текст сохраняет разбивку на строфы подлиника, дает представление о ритме и рифме в стихотворении Г. Бенна. Очевидно, что переводчика оно не оставило равнодушным. Однако, пытаясь передать скупую и точную лексику речи Бенна, в которой большую роль играют определения, он подменяет ее некими «общелирическими» расплывчатыми интонациями и метафорами, которых у Бенна нет. Например: «из пепла в извечном споре\ он поднят капризом вулкана.», «пока не позвали в дорогу\ ушедшие навсегда.» и т.д. до максимы сформулированной в последних строках: «пусть русла меняют реки, \ вечно пребудет гранит». Бенн, по-моему, очень конкретен и у него нет таких обобщений. Читателю было бы трудно узнать из русского текста о языке Бенна, то есть о том, как он мыслит. Но все же в переводе присутствует в каком –то, хоть и очень затемненном виде, основной образ Бенна: каменное изваяние является Речью. Правда ни слова о том, что она никогда не прозвучит.
24

0,5

В русском тексте участник конкурса предпочел почему-то свое деление на строфы. В нем вообще осталось очень мало от стихотворения Бенна. Используя реалии из немецком стихотворения и свои знания об острове Пасхи, он сочиняет свой текст. В нем другие образы, почти не связанные с немецким оригиналом. Даже в самом начале неясно, что речь идет о фигурах из камня, ведь «великаны» здесь могут быть просто горы, что подтвержается в третьей строфе. Язык русского текста неуклюж и небрежен: в первой строфе несогласован род существительного и местоимения, в третьей странная и загадочная синтаксичная конструкция: «Нам Уре Ваейко прошепчет\ Что спрятаны недрами гор\ Слова, что огромны и вечны\ Но малые - здесь до сих пор». Невозможно понять о чем вообще речь. Можно ли этот текст считать хоть в малой степени переводом. Да и понят ли немецкий текст хотя бы на уровне лексики?
25

0,3

Русский текст почти не организован как стихотворный, разве что разбит на части, в каждой из которых по восемь строк. Ритм и рифма произвольно появляются и исчезают. Участник конкурса пытается, как мне кажется, пересказать содержание стихотворение Бенна по-русски, добавляя там, где ему не все понятно или он не знает, как это выразить, какие-нибудь пассажи, которые кажутся ему подходящими в этом случае. При этом язык русского текста довольно невразумителен.
26

0,1

В русском тексте по форме никак не соответствующем оригиналу рассказывается о неком легендарном острове, «откуда мог бог к нам прийти». Из всего текста только словосочетание «звериный алфавит» свидетельствует о том, что участник, возможно, обратил внимание на текст стихотворения Бенна.
27

1,0

В руском тексте сохранена при сбивчивом рифме и невнятной нерегулярной рифме разбивка на строфы. Участник конкурса пересказывает как бы сюжетную канву стихотворения Готфрида Бенна, при этом там, где текст кажется не очень понятным, он пытается его приукрасить и расцветить. Так остров – «горсточка пепла от? праха», а не просто – пепла. Не слова укрыты в скалах, а «Мудрость великих и древних» «звериные алфавиты» становятся малопонятным, но пышным «сплетеньем саэты на плитах» и т.д. Таких мест оказывается много и, образный строй стихотворения просто исчезает. К тому же и русский язык не очень точен и корректен. В результате неизвестно о чем, собственно, представленный на конкурс текст.
28

0,1

Кажется, что участник конкурса, оттолкнувшись от «сюжетной» канвы стихотворения Бенна, написал свое стихотворение,воспользовавшись отчасти размером немецких стихов. В нем не очень внятным языком рассказывается какая-то другая история. Она, возможно, интересна, но это не перевод.
29

3,0

Русский текст, хоть он внеше, строфической формой и ритмическим рисунком схож с немецким оригиналом, по своей сути довольно далек от него. О немецком стихотворении напоминают одно –два сравнения и несколько реалий. Едва намеченная канва стихотворения служит для учасника поводом предложить свои размышления, свои образы. Что ж с точки зрения техники стихосложения это не так уж плохо. Образы и метафоры вполне современны, хоть и не очень понятны. В целом, с моей точки зрения, ничего особенного – и никакого отношения к Готфриду Бенну.. Не интереснее ли проследить в русском тексте за незаурядной мыслью большого поэта, и воспроизведя его образный строй, поведать эту мысль читателю?
30 0,1 Текст участника конкурса – «автономное» стихотворение, посвященное острову Пасхи и рассматриваться в качестве перевода не может. Никакого отношения к тексту Готфрида Бенна, кроме заглавия, мне обнаружить не удалось.
31

3,0

Русский текст ограничивается воспроизведением строфической формы оригинала и похожим но сбивчивым ритмом. Участник, не вникнув, видимо, в образный строй немецкого стихотворения, удовлетворяется внешней канвой его, подменяя сложные образы, своими. Но ведь он указывает над названием стихотворения, что это Готфрид Бенн. Речь у Бенна не о камнях, а о каменных изваниях. Во второй строфе Уре Ваейко говорит об этих словах, имея, вероятно, ввиду изваяния, далее этот образ развивается, и в последней строфе говорится о каменных лицах, они, мне кажется, и есть те слова. В русском тексте – никаких упоминаний о больших словах или, положим, о речи. Образ, стало быть, исчез, хотя в четвертой строфе участником конкурса найдены, по-моему, интересные соответствия метафорам немецкого поэта, кроме «истинной логики». Но вмес тем, уместны ли в русском тексте такие конструкции, как: «пацификом изможден» или «Птичьих яиц герои\ Воспеты танцорами дня», тем более, если исходить из точной пластики языка Г.Бенна
32 3,0 В русском тексте сохранена лишь строфическая форма оригинала, сбивчив ритм и совсем нерегулярна да и неточна рифма. Однако при всей небрежности языка в русском тексте («нечеловечья… ирреальность», «малые люди живут так», в оригинале речь, кстати, о незначительных словах; «огромные ласточки» и т.д. ) участник конкурса пытается приблизиться к подлинику. Это немнго удается в нескладной 4-й строфе и первых четырех стихах 5-й строфы. В целом же образное строение Бена, внутреннее движение от первой строфы к последней, где рефреном возникают снова каменные изваяния –слова из первых двух строф, не прочтены и не выявлены.
33 0,1 Русский текст замечателен тем, что он совершенно, даже названием, непохож на тот немецкий текст, который участник конкурса намеревался…намеревался ли? – воспроизвести по-русски. Больше всего он напоминает стилизацию под «среднестатистическую» рускую лирику 19 в. Что у него общего с пластичным, скупым и точным в дефинициях языком Готфрида Бенна из стихотворения, в которое участник конкурса, видимо, не вчитался.
34

5,0

Русская версия представляет собой не перевод, а перепев стихотворения Готфрида Бенна. Здесь осталась строфическая форма оригинала, схема рифмовки, но ритм и интонация совсем другие. Перед нами по многим приметам русская лирика. Переводчик пишет художественным вполне шрифтом и рисует даже поверх оригинального текста,и делает это не бездарно. В русской версии интересные рифмы и тропы, правда, не всегда бесспорные. Я совсем не уверен в «сознанья беспредельного уюте», в том, что «ни дать, ни взять» и т.д. Тло – основание, дно, пусть плоскость. Как оно м.б. горсткой? Вопрос однако в том, проступает ли сквозь эту вязь скупой точный и пластичный язык Бенна? Стремится ли переводчик его передать? Мне кажется, не очень. А ведь поэт – это язык, язык его стихов. Понятно, что ни «монументальности», ни извечной русской проблемы «благодати» у Бенна нет, как нет и многого другого, наличного в русском тексте. Но есть в стихотворении Бенна развитие образа изваяний, в конце стихотворения, в рефрене, они становятся словами неведомого языка, текстом послания, они –бустрофедон, выписанный посредством звериного алфавита – так мне представляется. Вот это движение, проступание образа важно передать. В русском тексте это все смутно проявлено. Переводчик как бы объявляет о себе: вот как я умею, вот, как я владею лексикой – о себе, а не о большом немецком поэте. Мне думается, что он сумел бы сказать и о Готфриде Бенне.
35

3,5

В русском тесте спотыкающийся ритм и язык, постоянно выскальзывающий за рамки норм русского языка. Нескладность языка приводит к непонятным словообразованиям, в которых правда, есть экспрессивность: «полный ускользающей стати», «каменных фигур россыпь\ придает земле скальность», «бустрофедоном воют», «божественных звуков скачку» и т.д. – что не делает их менее нелепыми. Такой неловко слепленый с хромающим синтаксисом текст не имел бы ничего общего с пластическим и точно выверенным стихом Бенна, если бы не две – три фигуры речи, которые свидетельствуют, что участник, возможно, не случайно соприкоснуся с Бенном: «старые громкие речи\… \скалам опирались о плечи», «бились о воздух крики», а главное – последняя строчка: «гласными опершись о скалы». Мне кажется, что эти образы - из Готфрида Бенна. Только они. Но стихотворение состоит не из 3-х строчек. Три стиха не делают невразумительный текст переводом, но вселяют надежду.
36

0,1

В русском тексте невозможно отыскать следов немецкого стихотворения. Ни строфика, ни ритм, ни, тем более, образы и язык о нем не напоминают. Это – русский городской романс об о. Пасхи, другой жанр. Вопрос -читал ли участник конкурса немецкий текст.
37

3,5

Русский текст в схеме рифмовки и в строфической форме пытается сохранить сходство с немецким оригиналом. В остальном немецкое стихотворение, которое, возможно, не до конца понято, очень затемнено. Участник семинара не без мастерства прибегает к разнообразным фигурам речи, они вытесняют – так получается - из русского текста язык и пластику Бенна, сохраняя при этом – нет, не реалиии – следы реалий из немецкого стихотворения. Как соотносится точный, современный, скупо образный язык Бенна в этом стихотворении с архаичной лексикой, с обетами и с тленами, с античными и псевдоантичными аллюзиями в русском тексте? Да никак. Выспренний язык еще опасен тем, что ведет к нелепостям: «в объятьях изваяний …дух заворожен» ит.д. вплоть до «скитального слова». А образный строй Бенна исчез, утонул среди красивостей. Изваяния не стали словами неведомого языка , и нет здесь, в русском тексте, алфавита, чтобы их начертать. Возможно, участник этого не вычитал из оригинального текста или решил, что передать по-русски жесткий язык Готфрида Бенна не очень уж интересная задача? А ведь он, судя по работе со словом, мог бы.
38

3,5

В русском тексте сохранились строфическая форма, схема рифмовки и ритм оригинала. Участник конкурса честно пытается воспроизводить фабулу стихотворения, попросту говоря, что в нем происходит. При этом нужно еще и образы у беречь и зарифмовать по схеме оригинала – очень трудная задача. Участник конкурса идет по пути дописывания и приукрашивания, скажем, подстрочника. При этом тонет в красивостях жесткий и точный язык немецкого стихотворения, где поэзия выявляет себя в самом движении, в развертьывании образа. От изваяний к словам, начертанным посредством звериного алфавита, и эти слова неведомого послания (стихотворения?) оказываются, так мне это представляется, изваяниями, то есть эти изваяния – иероглифы послания. Есть ли это движение в русском тексте? Прочитан ли так русским текстом оригинал? нет, но в нем хоть под грудой «излишеств» проступает вопрос, кажется, об этом. У Бенна , как я думаю, этот вопрос предшествовал стихотворению. Как же перевести? Ожесточиться, по-моему, подобно языку Бенна и от чего-то отказаться. М.б. от рифмы? Ради свобобды поиска точных слов, языка Бена по-русски?
39

1,5

Участник конкурса старательно пытается сохранить в русском тексте деление на строфы, как в оригинале, рифму по подобной схеме, и развертывание «действия» строфа за строфой, чтобы было хоть здесь сходство. Прежде всего это делается, за счет русского языка, он неуклюж и, выскальзывая за пределы языковой нормы, становится непонятен. Участник конкурса, я уверен, так не говорит «в миру»: «сгусток пепла от лавы» «безногих статуй скальный\ вид острова…», «побитый Тихим, вечно\средь океанов угроз…» и т.д. Не стану касаться откровенных нелепиц: торсов, ушей, лунных миль и пр. Главное, так не говорит Готфрид Бенн. Язык немецкого стихотворения, по-моему, четкий, правильный и жесткий. Этим языком рассказывается, что изваяния – слова неизвестного языка, которыми написано послание (Стихотворение?), о котором мы никогда не узнаем. Об этом вообще в русском тексте ни слова.
40

2,5

В русском тексте сохранены строфическая форма и ритм оригинала, и соблюдена в основном схема рифмовки. Текст подлиника настолько сложен, что, видимо, участнику без «видений», «кошмарных снов», «священных книг» , отсутствующих совершенно у Готфрида Бенна, обойтись невозможно. Непонятно, откуда возникает в стихотворениии дерево, деревянная вязь, хотя участник конкурса справедливо, с моей точки зрения, указывает, что « Каменным изваяньям\ Древний присущ язык». Правда, у Готфрида Бенна в стихотворении этот образ каменных изваяний-слов развивается, и звучит рефреном в последней строфе. В русском же тексте он пропадает, едва возникнув, и дальше речь про дерево, а под конец совсем уж непонятно: кто они, что «вспомнят забытый стих»? Разве что «Рыбы, орлы созвездья» - ведь «поблизости» больше никого и нет.
41

1,5

Участник конкурса попытался перевести стихотворение Готфрида Бенна верлибром. Ввиду того, вероятно, что сложно передать язык поэта и образный строй, соблюдая при этом еще и рифму. Он, с моей точки зрения, имеет на это право, но, возможно, следовало побороться за ритм и оставить строфическую форму оригинала. Однако в немецкое стихотворенье участник конкурса, мне кажется, досконально не вчитался. Иначе он бы заметил, что населяют остров не камни, а изваяния, о них, видимо, во второй строфе говорится, как о словах, которым дали приют скалы (т.е.- они высечены в скалах). Этот образ развивается в стихотворении, и далее речь об алфавите. В последней строфе – рефрен стиха из второй строфы. Образный строй Бенна в русском тексте в полной мере не проявлен. Кроме того или, вернее, вместе с тем, русский язык в тксте неуклюж и небрежен. Что означает «мы живем так»? А строки, где океан пироги и далее про алфавит. «Принесенные грозным океаном из Тихого» - непонятно. Откуда взялись возвания? Бенн ни к кому не взывал. , которые тоже не относятся к реалиям немецкого стихотворения. Боюсь, что и здесь оригинал непонят. Верлибр в этом не виноват.

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной поэзии
Член жюри:
Летучий Владимир
№№ Балл Комментарий к переводу
1

7,0

Крепко, - неточно, с рядом чуждых реалий: прана,мегалит и т.д.
2

6,0

Несколько ошибок, но в целом – почти зрелый перевод
3

6,5

Нужна доработка, но перевод хороший
4

8,0

Хороший перевод
5

1,0

стихи переводчика на не очень близкую тему
6

1,0

не перевод
7

3,0

безуспешная попытка с элементами удачи
8

1,0

подстрочник без намека на перевод
9

1,0

хуже чем подстрочник
10

1,0

хуже чем подстрочник
11

1,0

пародия на оригинал
12

1,0

пародия на оригинал, даже хуже того
13

1,0

попытка сделать подстрочник
14

1,0

попытка сделать подстрочник, пародийный притом
15

3,0

удачный финал, но в целом слабо
16

1,0

бесплодная попытка разобрать текст
17

1,0

замена оригинала своими фантазиями
18

2,0

проба перевести, не подкрепленная мастерством
19

1,0

подражание Максиму Горькому, а не Бенну
20

7,2

Искажем размер: хороший, но вольный перевод
21

1,0

попытка осилить подстрочник, в финале - издевательство
22

1,0

почти набор слов
23

2,0

неплохо как стихи на другую тему другого поэта
24

1,0

не осилен даже смысл текста
25

1,0

попытка сделать подстрочник
26

1,0

вообще не подлежит рассмотрению – половина текста
27

1,0

попытка сделать подстрочник
28

1,0

не понято ни слова
29

4,0

не Бенн, но в сравнинии с большинством - неплохо
30

2,0

с оригиналом почти ничего общего
31

1,0

попытка сделать подстрочник
32

1,0

попытка сделать подстрочник
33

1,0

нарушено ВСЁ и не понят смысл
34

1,0

не понят смысл оригинала
35

1,0

полностью не понят текст
36

1,0

сокрашен и не подлежит судейству
37

4,0

сырой, но перспективный перевод
38

9,5

лучший из всех, хотя можно еще «довести»
39

1,0

попытка сделать подстрочник>
40

2,0

попытка сделать перевод, но не удавшаяся
41

1,0

переводчик не понял в тексте ничего

Несмотря на то, что для перевода был предложен чрезвычайно сложный оригинал, некоторые участники профессионально выполнили свою задачу, хотя некоторым из них не хватило начальной подготовки и технического мастерства. То, что в конкурсе приняло участие столь большое число участников, подтверждает, что интерес к поэзии велик и переводческие задачи привлекают к себе немало преданных читателей зарубежной, в данном случае немецкой поэзии.

Владимир Летучий

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной поэзии
Член жюри:
Ницберг Александр
№№ Балл Комментарий к переводу
1

7,5

Sehr professionell. Aber manche wichtigen Bilder, wie z. B. der Hort, werden deutlich abgeschwächt: "великой, древней речи / - пел Уре Ва'ико - / скалы подставят плечи". Ein fragwürdige Lösung, denn wie läßt sich eine Rede von den Schultern stützen? Oder: "на океанской туше" - wirkt zu frei und ohne wirkliche Verankerung im Gedicht. Schade, daß auch die "Götter von Vogeleiern" und das "wahre Konstruktiv" wegfallen mußten.
2

8,5

Sehr gelungen (vor allem in seiner Schlichtheit), aber nicht ohne Schönheitsfehler: "Сказал мне местный житель" - Bei Benn fehlt jede Form des "lyrischen Ichs" und zwar aus gutem Grund: Er ist kein Tourist, der die Insel besucht, sondern er reflektiert nur über sie. Die Zeilen "так гамма пробуждалась / двенадцати тонов" unterstellen hier die Konnotation von Zwölftonmusik, die mir vollkommen mißinterpretiert scheint. Zwölftonmusik ist rein analytisch und künstlich, nicht urtümlich primitiv. Und Laute sind nicht Töne. Hier ist von Sprache die Rede. Dagegen ist "из подлинных основ" eine wirklich starke Lösung.
3

7,0

Eine gelungene übersetzung. Aber: "сравнится" ist wahrscheinlich zu viel. Benn vermeidet so starke Vergleiche, selbst das bloße vergleichende "wie" findet sich nur selten (hier in der zweiten Zeile). "чей образ устрашит" klingt zu psychologisierend. Bei Benn ist es nur eine kühle nüchterne Feststellung. Die Parenthese "- мысль Уре Ваеико -" wirkt störend und unterbricht den Lesefluß. Auch hier ist die Anspielung auf Zwölftonmusik (wenn auch nicht so direkt, wie im vorherigen Text) deplaziert. Dazu kommt noch die Erwähnung des Konstruktivismus (einer Kunstrichtung also), wo eigentlich nur vom abstrakten "Konstruktiv" die Rede ist. "птичьих яиц богам" ist dagegen sehr gut.
4

8,0

Manches zu interpretierend und mißverstanden. "а всё же духом живой" - das Wort "Geist" ist in diesem atavistischen Zusammenhang eher unpassend. "с обычным заодно" ist ein Mißverständnis. Ure Vaeiko sagt sinngemäß: Nur die großen Worte haben es verdient, von den Felsen aufbewahrt zu werden, die kleinen nicht. "инобытия" ist ein sehr guter Fund. Auch sind die letzten Strophen hervorragend übersetzt.
5

3,5

Zu verwaschene Prosodie: ungenaue, für Benn ganz untypische Reime. Ziemlich beliebig im Ausdruck. Ein "lyrisches Ich" ("нам пропоет"), das im Original fehlt.
6

4,5

Etwas brav in den Bildern. Das starke "Monstrose" wurde z. B. zu wesentlich schwächerem "загадочен". Die abstrakte "Irrealität" bekommt einen Geruch "запах". Das "lyrische Ich" (мне) fehlt im Original. Der Zeilensprung ("Кит") ist ganz unbegründet und fällt aus der Struktur des Gedichts heraus.
7

3,0

Der Anfang verniedlichend. Insgesamt zu frei und ungenau in der Ausdrucksweise. Die Prosodie zu simpel.
8

0

Eine Interlinearübersetzung mit für Interlinearübersetzungen typischen Fehlern: z. B. "мелкие живут без него" (без кого?)
9

1,5

Schwache, kompromißbereite Prosodie. Ist das eine Prosa- oder eine Versübersetzung? Viele Mißverständnisse: "lose" = "Приходится жребий тянуть" oder "aus wahrem Konstruktiv" = "Из чистой прагматики". Pathetische übertreibungen, wie: "с чудовищной силой" oder "Громкие, древние фразы".
10

1,5

Zu verwaschen. Interpretierend. Tautologisch: "Старинные, не новые". Ungenau: "Письма особый стиль" (inwiefern?), "Важнейших из светил" (welche wären das?).
11

5,5

Der Tonfall ist etwas belanglos, klingt fast nach einem Kindergedicht. "почти что нереальны" - bei Benn bezieht sich das "fast" auf das "monstrose". Stellenweise aber durchaus gute Lösungen.
12

1,5

Mißverstanden: "его силы все слабеют", "малые все здесь живут". Stil: "рыбу хладную жует" (wozu hier antikisieren?). Zu unausgewogen.
13

1,5

Ungeschickte Sprache, z.B.: "в основе точность правильнойконструкции лежит", oder fast unfreiwillig komisch: "где души расслоились, / возник вдруг идол там". Für Benn untypische, recht didaktische Konstruktionen, wie: "но в нем чувствуешь силу" oder: "и кажется, устрашающая царит / ирреальность там".
14

1,0

Ungekonnt in Stil und Prosodie. Interpretierend und mit zahlreichen Mißverständnissen.
15

5,0

Nicht ohne Poesie, aber es ist zu viel hinzugedichtet. Besonders stört der familiere Ton in der zweiten Strophe: "Мне это сквозь кольца дыма / Естественно и легко / За ужином - плошкой рыбы - / Вдруг выдохнул Уре Вэйко." (Von all dem fehlt im Text jede Spur!) Oder die Umkehrung des "wahren Konstruktivs" zu "Из древнего ничего".
16

1,5

Zu unpräzise. Sprachlich verwaschen und mißverständlich, z. B.: "Большие старые главы / - молвит Уре Вайеко - / теперь населяют скалы, / а малые живут невысоко." (главы?).
17

5,0

Teilweise geschickte Lösungen, aber oft zu frei und interpretierend. Gelegentliche Schwächen, wie: "Чудовища-болваны / Фантазией живут." oder "Алфавиты в облике зверя".
18

5,5

Wo Benn einfach und präzise ist, neigt die übersetzung zu unnötigen Relativierungen, wie: "совсем небольшой остров", "окаменевший пепел просто / но что-то здесь живет.", "и как-то жутковато". Stellenweise durchaus gelungen.
19

4,0

Vieles Unnötige hinzugedichtet ("Уютна ему циновка"), oft wegen des ohnehin schwachen Reims. Mißglückte Bilder: "слова седые". Benns "ein Zeichen für zwölf Laute" wird als "Dodekophonie" mißverstanden, die etwas vollkommen anderes bedeutet.
20

8,0

Sprachlich sehr schön. Gut auch der Versuch, nicht der Wörtlichkeit zu verfallen. Kraftvoll im Ausdruck, wie: " В запредельный жестокий свет." Leider wird an manchen Stellen der Sinn stark umgebogen: "Только помнят они о малом", wo Benn sagt: "die kleinen leben so." (d. h. die kleinen Worte verdienen es nicht, in Stein gehauen zu werden). Schade, daß auch hier das "lyrische Ich" auftaucht: "Говорил мне Уре-старик". Befremdend wirkt die weibliche Form in: "Остальное - ищи сама".
21

3,0

Etwas schwache Prosodie. Didaktische, beschreibende Wendungen, wie: "Как много могут скалы / Вам рассказать о жизни". Das im Original fehlende "lyrische Ich": "шепнул мне чужеземец, - / Кусая ломтик рыбий". Gut ist die ironische Zeile: "Но точно не любитель крыс".
22

4,5

Ausdrücke, wie: "рождая страх" oder "Будто в тревожных снах" sind für Benn zu psychologisierend. Auch hier: "Той, что океаны терзали / Яростно и жестоко", wo die Natur belebt erscheint. Leider wird der Wechsel der Kadenzen nicht durchgechalten. Die Qualität der übersetzung variiert stark von Strophe zu Strophe.
23

8,5

Keine übersetzung im eigentlichen Sinne, eher eine Paraphrase, die mit dem Original in Dialog tritt und ihm stellenweise (aber offenbar bewußt) widerspricht. Als solche sehr geschickt gemacht, erinnert in seiner trocknen Lakonie stark an Benn. Umso bedauerlicher sind die weiblichen Endungen in der zweiten und vierten Zeile der ersten Strophe, die das rhythmische Gerüst aufbrechen.
24

4,5

Unsicherheiten in der Prosodie (z. B. im Wechsel der Kadenzen). Die Übersetzung liest sich insgesamt etwas glatt und manchmal belanglos. Benns Sprache ist nicht glatt. Auch entsteht durch emotional besetzte, adjektivische Ausschmuckungen ein zu balladenhafter, narrativer Ton, der dem Gedicht ebenfalls vollkommen fremd ist. Die erste Strophe bezieht hier die Kraft auf den Vogel und nicht auf die Insel, was ungeschickt ist, da im weiteren nur noch von der Insel die Rede ist.
25

1,0

Beginnt mit dem Gestus einer Lyrikübertragung, scheitert aber schon in der ersten Strophe und bleibt eine schwache Interlinearübersetzung.
26

2,0

Man sollte keinen Lermontow lesen, wenn man Benn übersetzt. Der Ausdruck: "А притча старинная канет в лета" ist aber umso erfrischender ...
27

2,0

Am Anfang zu viele Verkleinerungsformen. Insgesamt zu unsicher im Tonfall und in der Bedeutung. Was haben zum Beispiel Zeilen, wie diese für einen Sinn? "Он на циновке коптит / рыбу - почти холодной, / и разорителя птиц - / крысы не ждет прихода." Andere Stellen dagegen gut getroffen. Wechselhafte Qualität.
28

1,0

"Этот маленький остров / Птицей над морем быть может" wirkt unfreiwillig komisch. Auch zahlreiche Ausdrücke, wie: "со стола островного", "Обласкан волной отважной" oder "Буквы подобны зверушкам".
29

3,0

Sprachlich nicht ungekonnt, aber respektlos in seinen maßlosen Umformungen. Erinnert an die Methode von Viktor Toporow, der aus Wörtern, die dem Original mehr oder weniger ähneln, einen großen Brei fabriziert.
30

1,5

Wenig Treffendes. Schwankende Prosodie. Viele Mißverständnisse, Umdeutungen und Verflachungen.
31

1,5

Unsicheres Russisch, schwache Reime. Viele Stellen sind mißverständlich: "Чудовищность пространства" wirkt eher sehr groß als sehr klein. "Среди холодной рыбы / Он плывет на своем плоту, / К курам враждебной крысы / Он себе не подаст ко столу." bleibt vollkommen unklar.
32

0,5

Leicht rhythmisierte Interlinearübersetzung. Trotz der fehlenden Bindung recht ungenau. Zum Beispiel: "Малые люди живут так", ein Mißverständnis. "Die kleinen" bezieht sich nicht auf die Menschen, sondern auf die Worte etc.
33

1,0

Schwach und naiv.
34

4,5

Ein Motto zu dieser übersetzung könnte die Zeile bilden: "Простым словам немой укор". Alles wird paraphrasiert und verkompliziert, nichts in seiner urtümlichen Einfachheit und Kraft gelassen. Außerdem orientiert sich der Text am klassisch-romantischen Duktus, nicht an der Moderne. Schade, denn ein Sprachvermögen ist durchaus da.
35

1,5

Zu frei und verwaschen. Die Reime ungenau. Schwach.
36

1,5

Eine seichte, romantisierende "Nacherzählung" eines starken modernen Gedichts, das sich gegen jedes "Nacherzählen" sperrt.
37

4,5

Im Geiste des 19. aber nicht des 20. Jahrhunderts. Die primitive, "tierhafte" Mythologie wird aberwitzigerweise von der kultivierten und ästhetischen griechischen Mythologie überlagert und damit geglättet. Zu viele rein dekorative Worte.
38

7,0

Schönes Russisch. Liest sich wie ein Gedicht. Auch der manchmal etwas trotzige Rhythmus ist beeindruckend. Der Sinn ist oft treffend wiedergegeben, mindestens genau so oft aber auch entstellend und umdichtend: Passen etwa Begriffe, wie "Tempel" (храмы) und "Pantheon" zum urtümlich Tierhaften der Insulaner?
39

3,0

Ein guter Versuch mit zu vielen Schwachstellen und Maßlosigkeiten, die schnell komisch wirken: "из камня торс и уши" oder "длинный / бустрофедонов стиль".
40

4,5

Schöne Sprache, aber sehr viel Hinzugedichtetes. Zeilen, wie: "виденьем, / Словно в кошмарном сне" sind zu psychologisierend, was Benn ganz fremd ist.
41

0,5

Schwankt zwischen einer ungenauen Interlinearübersetzung und einer ungekonnten Versübertragung. Mit zahlreichen Mißverständnissen.

 

 

Условия размещения рекламы
Поддержать проект
© Город Переводчиков / 2001-2010 День Города 4 октября
Автор проекта - Екатерина Рябцева aka eCat-Erina