Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


О нас пишут
Сказка про Город переводчиков (иронический абсурд) >>> (читать)
Библия в Рунете. (Краткий аналитический обзор)

Цитата:
"Видимо, следует развивать различные формы интерактивного обсуждения Библии (естественно, при условии модерации), причем не следует ограничиваться общехристианскими форумами или блогами в силу их своеобразной специфики. Впрочем, есть и примеры достаточно удачного общения на форумах и в блогах, и пренебрегать ими не стоит.
Полагаю, что такое обсуждение должно быть авторским, а не анонимным. Следовало бы также поощрять или даже организовывать сетевые дискуссии между специалистами, ведь интернет предлагает в этом отношении уникальные возможности. Что касается простых людей, интересующихся Библией, то и их вклад может быть весьма значителен: они определяют актуальные и интересные темы, они же могут собирать и систематизировать существующие материалы и т.д. Вообще, возникновение полноценной среды общения на тему Писания должно привести к некоторому размыванию границы между "экспертами" и "пользователями", ведь каждый из нас отчасти знаток и отчасти невежда. Некоторым аналогом такой площадки для успешного общения на должном уровне может служить профессиональный форум переводчиков (http://www.trworkshop.net/forum)."

Автор: Десницкий Андрей Сергеевич
Источник: Богослов.ру, 03 июля 2009 г.


«Переводчик – это тень, полная глубинных знаний»

«Думай о смысле, а слова придут», - наверно, эту фразу из сказки Льюиса Кэрролла можно было бы сделать девизом всех переводчиков всех времен и народов.

О сложной, но безумно интересной профессии переводчика мы беседуем с Екатериной Рябцевой, профессиональным переводчиком, автором Интернет-проекта «Город переводчиков», соавтором и идеологом сайта «Жадина-говядина» (иронический пропереводческий веб-узел). Оба ресурса в 2007 г. стали в разных номинациях призерами конкурса «Золотой сайт».

Екатерина, начнем с самого начала, а именно с того, что переводчики бывают разные. Одни переводят письменно, другие устно. Одни переводят художественную литературу, а другие берутся только за технические тексты. В чем же между ними всеми разница?

Очень подробный ответ на этот вопрос можно найти в учебниках по переводу. Тема очень большая и долгая, может оттянуть на себя внимание от остальных вопросов.

Между «письменником» и «устником» разница в том, что первый работает с текстами, а второй — с живыми людьми. Для первого, кроме всего прочего, важен высокий уровень письменной грамотности, а для второго — хорошая дикция, гардероб, этикет.

Для работы с узкоспециализированными текстами (то, что вы имеете в виду под переводом технической литературы) необходимо обладать глубокими узкоспециальными знаниями, а для работы с художественными текстами необходим богатый язык и особое языковое чутье.

Какие знания и умения нужны, чтобы стать хорошим переводчиком? Какое образование?

Образование может быть любым. Особенность профессии переводчика заключается в том, что здесь сходятся как минимум четыре направления: знание иностранного языка, знание родного языка, узкоспециальные знания (например, в области юриспруденции, медицины или нефтепромысла) и ко всему этому нужно добавить знание переводческих приемов и техник. Поскольку сходятся целых четыре направления, то понятно, что переводчик должен быть трудолюбивым и любознательным, целеустремленным и ответственным человеком.

С каким количеством языков обычно работает переводчик? Например, может ли один человек качественно переводить с/на 5 языков?

На мой взгляд, можно работать практически с любым количеством языков. Вопрос только в том, сколько языков сможет освоить тот или иной человек. Иному будет достаточного одного иностранного, другой с легкостью «войдет» в 3 иностранных, а третий не поленится пройтись по родственным, и вот глядишь, а у него в арсенале уже как минимум 7-10 языков.

Безусловно, для освоения более 2-3 иностранных языков нужны определенные способности в дополнение к желанию их изучать и природной любознательности, а также время (о, драгоценное и бесценное время!) для углубления в них.

Вопрос качества перевода с иностранного — вопрос не просто знания грамматики иностранного, но и языкового чутья, умения подниматься над текстом и буквализмом, видеть авторскую мысль, настроение, стиль.

Что касается качественного перевода на иностранный, то тут несколько сложнее. Богатые штампами тексты можно переводить на иностранный, при условии отличного владения грамматикой иностранного языка. Рекомендуется в таких случаях приглашать редактора, который является носителем такого иностранного языка и как минимум владеет тематикой перевода, т.е. рядовой носитель не подойдет. Прочие тексты лучше бы сразу доверить носителям, да и согласно международной практике перевод осуществляется на родной язык — но это в идеале. На практике же не для любого языка легко найти носителя, потому перевод на иностранный применяется довольно широко.

В устном переводе двусторонний перевод практически неизбежен и типичен.

Людям с какими личными качествами будет близка работа переводчика? Кому бы вы ее посоветовали?

Советовать профессию или работу кому бы то ни было — дело крайне неблагодарное, на мой взгляд. Для переводческой работы надо обладать горючей смесью из любознательности, перфекционизма, легкости, желания развиваться, целеустремленности и чувства ответственности. Еще хорошей основой может послужить желание способствовать межкультурным коммуникациям или работать с языками и углубляться в них.

Какие положительные моменты бывают в работе?

Результат. Причем как в текстовом (текст бывает устным и письменным, помним, да?), так и в денежном выражении.

А отрицательные моменты есть?

По большому счету я не знаю, что такое отрицательные моменты в работе. Работа – это работа, бывают сложные моменты, отрицательных нет.

Какие возможности открывает профессия переводчика для карьерного роста?

У каждого свои представления о карьерном росте в сфере перевода. Одни перерастают в управленцев (от управлениями проектами до управления собственным бюро переводов), другие углубляются в узкую специализацию, третьи изучают новые языки. На самом деле перевод дает просто безграничные возможности для роста и развития.

В бюро переводчик берет на себя, главным образом, срочную работу и делает то, что ему поручает начальство. Фрилансер имеет возможность работать по своей тематике (т.е. выстроить свою работу так, чтобы не разбрасываться по разным тематикам, а углубляться в одну и вытаптывать ее) с несколькими заказчиками. Офисник занимается исключительно переводом, в то время фрилансер – это человек-оркестр, который сам себе переводчик, секретарь, бухгалтер, юрист и маркетолог как минимум.

Насколько эта работа привлекательна с точки зрения оплаты?

Оплата пропорциональна объему знаний и навыков (в том числе маркетинговых) отдельно взятого переводчика. «Средней температуры по больнице» скорее нет, чем есть. В зависимости от степени загруженности, опыта и мастерства переводчика. Скажем, от одной до четырех—восьми тысяч долларов, но верхняя планка — это, скорее, исключение и стечение обстоятельств (влияют срочность и объем в письменном, а в устном — высокая занятость синхрониста) даже для опытных переводчиков, чем правило. Хотя рассказывают и о более крупных несистематических месячных заработках, но на такие суммы рассчитывать нельзя, они редки даже у далеко не начинающих переводчиков. Стоит, однако, понимать, что большие суммы в переводе приходят нелегко, т.е. если в какой-то месяц фриланса уровень заработка достиг высокой планки, то, вероятнее всего, уровень усталости переводчика тоже крайне высок. В любом случае после интенсивных умственных нагрузок нужен качественный отдых. 

Что еще следует знать человеку, который решил заняться переводами?

Что для перевода недостаточно знания иностранного языка, надо хорошо владеть и родным (грамотно писать и говорить, иметь богатый словарный запас). Что можно пойти работать в офис, а можно работать на фрилансе (с регистрацией индивидуального предпринимательства с последующими отчислениями в налоговую). Что должна быть специализация, особенно в письменном переводе. Что художественный перевод далеко не самый простой, несмотря на то, что часто малооплачиваемый. Естественно, это не все нюансы.

Переводческая работа сложнее и интереснее, чем о ней принято думать. Постоянно находиться на стыке языков и культур крайне интересно. Любую работу нужно любить. Если вас манит перевод, то дерзайте! Главное – помните, что в вас должен быть дух исследователя, и что переводчик – это тень, полная глубинных знаний.

Mir4you.ru. Январь 2009 г., интервью подготовила Юлия Константинова


Екатерина Рябцева: "Город переводчиков" появился совершенно случайно

Герой интервью: Екатерина Рябцева - профессиональный переводчик, основатель популярного сайта для переводчиков "Город переводчиков" www.trworkshop.net. Проект объединяет тысячи профессиональных переводчиков, в том числе фрилансеров.

Как появилась идея создать "Город переводчиков"? Какую цель Вы ставили перед сайтом?

Откровенно говоря, «Город переводчиков» появился совершенно случайно. Пришлось это событие на момент моего увлечения html: мне было интересно, как веб-страницы устроены изнутри. Поскольку для сайтостроительства нужна тема, вокруг которой и строится сайт, а единственной знакомой темой для меня тогда был перевод, то я стала именно из этой точки раскручивать спираль. Собственно, грандиозных планов не было, было желание делать что-то «здесь и сейчас» и отслеживать результат. По мере развития сайта я старалась следить за его «дыханием и потребностями». Занятие вышло настолько увлекательным, а я — настолько увлеченной, что в итоге получился востребованный в профессиональной переводческой среде Интернет-сайт.

Какими были основные этапы развития Вашего проекта?

Наверное, первой вехой можно назвать появление имеющегося названия. До него было другое, которое мне дико нравилось, но я не проверила его поисковиками, и в итоге вышло, что «гениальная мысль» посетила не только меня и даже более того — «не меня» она посетила гораздо раньше. В результате небольшого мозгового штурма появилось название «Город переводчиков», которое прижилось, как родное.

В числе прочих этапов можно назвать участие в конкурсах, получение номинации в конкурсе «Золотой сайт 2007», появление собственной Декларации, внутренние перестройки структуры проекта в целях его углубления и дальнейшего развития, а также в целях соответствия современным веяниям.

Какие изменения планируется сделать в будущем? Какие новые сервисы и возможности появятся на сайте?

Дальних планов у меня, как правило, нет. Из ближайших — введение блогосферы, где коллеги будут вести свои околопрофессиональные записи. Регистрация блогов будет происходить только через администратора, соответственно не каждый человек сможет просто так зарегистрировать блог по настроению, а нужно написать администратору и пообщаться немного сначала. Пока что так.

Сейчас многие молодые переводчики, особенно из регионов, не могут найти работу. Многие ищут выход во фрилансе, но и в Интернете найти работу тоже непросто. Какие советы Вы можете дать молодым переводчикам - как им построить свою карьеру, как найти работу по специальности, с чего начать?

Молодым переводчикам обычно советуют начинать с офисной работы, где они могут потренироваться как в письменном, так и в устном переводе, прочно войти в тематику. Да и в резюме потом будет что указать. Правило работает не для всех, конечно, ибо универсальных рецептов не существует. Некоторые молодые переводчики начинают работать еще в студенчестве и к окончанию вуза уже имеют, что написать в резюме.

Если в месте проживания начинающего переводчика нет нужных вакансий, можно обратить внимание на вакансии в других городах, почему бы и нет? Начинающие обычно легче других на подъем, потому что, как правило, еще не обременены семейными обязательствами. Если вы чувствуете в себе достаточно знаний и готовность активно развиваться, то все в ваших руках.

Искать выход во фрилансе несколько наивно, на мой взгляд. Работа – она везде работа, будь то хоть офис, хоть фриланс. Фриланс — это не сидение дома на диване в ожидании, когда на голову свалится манна небесная в виде дорогого и вкусного заказа. Офисник тратит время на дорогу на работу, зато постоянно имеет под рукой специалистов, с которыми можно посоветоваться, и занимается исключительно переводом. Фрилансер — сам себе начальник и исполнитель, а также весь ИТР вместе взятый. Он сам себя контролирует, обслуживает, следит за графиком работы, строит отношения с клиентами, исследует рынок и... не забывает о существовании близких (завалив себя работой и увлекшись собственным развитием, довольно легко потерять связь с любимыми людьми). Фрилансер — это канатоходец и сам себе волшебник.

В каких сферах/отраслях сейчас больше всего востребованы переводчики?

Вопрос довольно сложный, учитывая глобальную экономическую ситуацию. Периодически всплывают новости о сокращении штатных переводческих единиц, которые в результате пополняют ряды фрилансеров. Фрилансерский же рынок мало того, что не резиновый, так еще и в условиях кризиса имеет тенденцию к уменьшению, поскольку некоторые заказчики под давлением собственного финансового положения сокращают бюджет на перевод. Раньше перспективными считались нефтяное, финансовое и юридическое направления, но сейчас трудно сказать.

В рунете много вакансий технических переводчиков. Намного реже, насколько я могу судить, требуются переводчики художественных текстов. Поэтому мой следующий вопрос - каковы перспективы развития рынка художественного перевода в России? И насколько востребованы будут переводчики художественных текстов в будущем?

Литературный перевод — это призвание и талант. Думаю, с этим вряд ли кто поспорит. Известно, что литературный перевод оплачивается хуже прочих, при этом текущие вакансии обычно все заняты опытными литературными переводчиками, потому и редко встречаются такие вакансии. Опять же в текущих кризисных условиях издательства переживают не лучший период, что отражается и на переводчиках, поэтому ждать новых вакансий не приходится.

В будущем литературный перевод будет, конечно, как и всегда был, независимо от финансового состояния издательств, ибо не перевелись еще народные умельцы. И быть ему до тех пор, пока люди не разучатся читать, а я надеюсь, что они не разучатся никогда.

Как сейчас выгоднее работать переводчику - фрилансером или в штате? Какие плюсы и минусы каждого варианта работы именно для переводчика Вы можете назвать?

Выгоднее работать там, где комфортнее конкретному специалисту. В офисе можно углубляться в специализацию, и в офисе вы, скорее всего, будете заниматься только и исключительно переводом, в то время как на фрилансе, вероятно, ваш тематический охват окажется несколько шире и кроме переводческих функций вам придется выполнять функции своего собственного менеджера, юриста и бухгалтера как минимум.

Какие полезные книги, монографии, иные материалы Вы можете посоветовать переводчикам?

Нора Галь «Слово живое и мертвое», серия книг Павла Палажченко, классические учебники по переводу (знание переводческих техник очень помогает в работе), лингвистические исследования, узкоспециальные материалы на родном и рабочем (или рабочих, если их несколько) языках.

Kadrof.ru . Февраль 2009 г., интервью взял копирайтер Sersh


Есть такой город — "Город переводчиков"

Есть такой замечательный проект - «Город Переводчиков». Несколько лет назад Екатерина Рябцева открыла сайт http://www.trworkshop.net, который назвала «Город Переводчиков». Шло время, в городе становилось все больше и больше горожан. И теперь это даже не город, а целое государство - государство людей, которые профессионально занимаются переводами.
Мы попросили Екатерину Рябцеву дать для нашего справочника небольшое интервью.

Катя, расскажите, пожалуйста, как все началосъ?

Началось с того, что мне захотелось разоб-раться, как пишутся интернет-странички. Для получения практического опыта нужно было подобрать тему будущего сайта - взяла ту, что мне ближе всего, и наваяла нечто зеленое. Через два месяца изучения сайтов в интернете перерисо-вала сайт: упростила навигацию, убрала кнопки, оставила текстовые ссылки, сменила кошмарный зеленый цвет на белый с песочным. В таком виде сайт просуществовал пару лет, и на смену само-дельному пришел полюбившийся посетителям дизайн от начинающего питерского дизайнера (кстати, Анна Щеглова потом с этой работой за-чет сдавала, преподаватель сначала не поверил, что она является автором дизайна, пришлось по-казывать ему подпись внизу страниц, в результате зачет был обеспечен), а верстку макета выполнил питерский же переводчик испанского Александр Ехилевский.

Какова в настоящий момент аудитория сайта (гео-графия, размер аудитории)?

География довольно обширная, на сайт заходят русскоговорящие переводчики из России, Украины, США, Германии, Франции, Белоруссии, Казахстана, Италии, Латвии, Австрии, Эсто-нии, Израиля, Великобритании, Бельгии, Канады, Польши, Швеции, Испании, Чехии, Нидерландов и т.д. В среднем «Город переводчиков» посещают 500-600 человек в сутки, около 10,5 тысяч человек в месяц. Согласно статистике ос-новная масса посетителей заходит на сайт через закладки в браузере - это значит, что они вер-нутся, и не один раз.

Что дает сайт начинающим переводчикам?

Думаю, помогает понять, как обстоят дела на рынке переводов, как подать себя заказчику, как написать грамотное резюме, как поставить пе-ред собой конкретные цели и задачи. На форуме уже накопилось столько информации, что посредством обычного поиска можно найти ответы на болыпинство насущных вопросов. Если ответ не найден, то вопрос можно опубликовать в наиболее подходящем разделе (разбивка на разделы довольно подробная) и собирать ответы, желательно поддерживая дискуссию.

Что дает сайт профессиональным переводчикам?

Возможность поделиться опытом с начинающими, узнать у коллег о репутации того или иного заказчика. Поделиться последними впечатлени-ями, особенно это касается устного перевода - даже есть целая тема о необычных местах, где приходилось бывать переводчику: внутри шаровой мельницы, в тюрьме, в морге, на сцене (укрываясь за балалайкой бас), верхом на слоне, в стоматологическом кабинете - перечень довольно болыпой, тема растянулась на 4 форумные страницы.

Какие темы наиболее популярны на форуме?

Самыми злободневными являются разговоры на тему оплаты переводческого труда, грамматики русского языка, необходимости переводческих объединений на уровне профсоюзов, этикета на устных переговорах, выбора между фрилансом и офисной работой.

Что дает сайт работодателям?

Прямой выход на фрилансеров: на форуме можно разместить объявле-ние, можно повертеться в переводческой среде.

Как быстро можно найти хорошего переводчика?

Если за маленькие деньги, то искать придется долго. А вот за приличную оплату довольно быстро.

Естъ ли аналоги сайта среди российской и зарубежной аудиторий Интернет?

Думаю, что нет. Существуют переводческие проекты иного плана, но полного аналога нет.

Это коммерческий или некоммерческий проект?

Проект некоммерческий, но если за счет рекламы на сайте он выйдет на уровень самоокупаемости, то я буду счастлива.

Какие мероприятия были организованы на Городе Переводчиков?

Зимой 2003-2004 гг. прошли два литературных конкурса:
• конкурс перевода англоязычной прозы (отрывок из произведения Джона Апдайка);
• конкурс перевода англоязычной поэзии (стихотворение Брета Гарта).
Зимой 2004-2005гг. при поддержке Гете-института прошли еще два литературных конкурса:
• конкурс перевода немецкоязычной прозы (рассказ Бикселя);
• конкурс перевода немецкоязычной поэзии (стихотворение Готфрида Бенна).
Регулярно проходят оффлайн встречи в Москве, Санкт-Петербурге, Киеве, недавно прошла встреча пере-водчиков на Дальнем Востоке - несколько человек из разных городов приезжали специально, чтобы пообщаться друг с другом в реальной жизни.

Удается ли участникам форума пере-носитъ общение из он-лайн в офф-лайн?

Да, как я уже говорила выше. Причем не только на уровне переводчик-переводчик, но и на уровне переводчик-заказчик.

Как планируется развиватъ проект?

Развивать, конечно, планируется. А как - сам проект и время подскажут.

Какие еще дополнительные сервисы (чаты, опросники - голосования, оповещения и проч.) естъ на сайте?

Есть чат, только особой популярностью он не пользуется, потому как переводчику удобнее забежать на форум и посмотреть обновления, задать вопрос или ответить на чужой и быстро-быстро вернуться к работе, а в чатах рассиживать некогда. В настоящее время интерфейс чата заменен на новый, который пока плохо «говорит» по-русски, потому требует настройки.
На форуме регулярно проводятся опросы и голосования. На основе полученной статистики можно книгу написать, а не только составить мнение о профессии переводчика.

Сколъко сообщений было размещено на сайте с момента его основания?

Целых три месяца сайт существовал без форума, была гостевая книга, которая не сохранилась при переезде с бесплатного хостинга. На форуме оставлено уже около 80000 сообщений.

А что о «Городе переводчиков» говорят сами горожане? Приведем лишь только один отзыв, который написал г-н Kurt: «Люблю Город за особую атмосферу. За то, что горожане не просто обыкновенные люди, а личности. За то, что они - личности совершенно разного плана - сумели найти и продолжают находить общий язык. А этого часто так не хватает! При том, что русскоязычная культура как одним из своих достижений может гордиться формами общения и сообщения. За то, что здесь продол-жает вырабатываться язык диалога и полилога. Да и монологи встречаются потрясающие! За то, что все эти личности - просто люди, к которым я так незаметно прикипел душой. И когда кого-то на форуме долго нет, начинаю скучать. (Но есть специальные заклинания для каждого существа, и если очень хочется, можно вызвать из темноты милого тебе человека). За то, что я многому здесь научился и, без сомнения, еще научусь».

Справочник "КТО ЕСТЬ КТО на рынке переводов", июнь 2005 г.


Интернет-Радар на Радио маяк 15.12.2003 Уютный дом для переводчиков

Если говорить об Интернете как о месте, где творческие люди могут найти место и способ реализовать себя, нельзя забывать о скромных домашних страничках. Конечно, большинство из них никуда особо не растут и, скорее всего, не вырастут. Но есть проекты, которые не просто превращаются в серьезные и полезные ресурсы, но заставляют расти своих создателей. Такова история успеха сайта "Город переводчиков".

Изначально это был скромный онлайновый дневник начинающего переводчика Екатерины Диденко. Там она собирала ссылки на полезные ресурсы, туда складывала забавные рассказы, услышанные в процессе работы и общения с коллегами. Коллеги заходили на сайт, радовались и присылали новые материалы.

Наконец, настал момент, когда Екатерине пришлось обзавестись рубриками и написать приветственное слово для посетителей ресурса. Криком души звучит фраза: ""Город переводчиков" - это не агентство и не бюро переводов, поэтому не нужно присылать ваши резюме".

Екатерина считает, что ее проект - это "уютный дом для переводчиков любого калибра, без конкуренции, дом, где можно расслабиться и поговорить на "свои" темы, почувствовать себя не одиноким волком, а членом большой семьи переводчиков".

По всей видимости, это действительно так. Даже далеким от переводческого дела людям приятно побродить по этому сайту. Здесь, например, собрана коллекция переводческих курьезов. Опубликованы замечательные списки "Ложные друзья переводчиков", включающие в себя слова, внешне похожие на знакомые термины, но на самом деле отличающиеся по смыслу. Масса ссылок на электронные словари и переводчики поможет вам в минуты сомнений. А конкурс перевода англоязычной поэзии наглядно продемонстрирует богатство русского языка и словарного запаса у благородных тружеников пера. Напомню, что прочесть 10 вариантов перевода одного стихотворения можно на сайте trworkshop.net.

Кстати, одним из призов победителю назначен прекрасный электронный словарь "Мультитран". Это англо-русский, немецко-русский, испанско-русский словари в одном флаконе. Познакомиться поближе c его онлайновой версией можно на сайте multitran.ru.

Radar.ru Автор статьи: Вика


Фрагмент статьи "Интернет для ПРОФИ" в бумажном журнале COSMOPOLITAN, ноябрь 2003 год Первыми людьми, которые использовали Интернет для обсуждения профессиональных тем, были, конечно, предприимчивые компьютерщики. После этого они сумели так ловко опутать паутиной земной шар, что из нее не выбрался уже никто. Журналисты, филологи, менеджеры и музыканты дружно, как стая мотыльков, метнулись на огонек всемирного разума, разыскивая себе уголок поуютнее.

Переводим все!
В русской части популярного проекта американца Бреда Фитцпатрика www.livejournal.com успешно существуют множество профессиональных объединений. Одно из них -- сообщество переводчиков "Тотальный перевод" (www.livejournal.com/community/ru_translate). Здесь можно задать вопрос и получить быстрый ответ о переводе с любого языка на любой -- хоть с корейского на суахили. Или долго и вдумчиво дискутировать о художественной ценности перевода Ковалевой-Райт в сравнении с оригиналом. Но вот диспуты сугубо прагматические -- например, о трудоустройстве и оплате труда переводчиков -- в этом комьюнити не приветствуются. С такими вопросами лучше идти в "Город переводчиков" (www.trworkshop.net). Там можно обсудить все -- добросовестность работодателей и агентств, формы договоров и пр. А заодно побродить по полезным ссылкам и на четырех языках познакомиться с "ложными друзьями переводчика" -- словами, которые переводятся совсем не так, как может показаться на первый взгляд. Классический пример в англо-русском переводе -- satin и velvet, которые значат вовсе не "сатин" и "вельвет", а "атлас" и "бархат".
:-) Стоит слепой у сфетофора. Спрашивает у стоящего рядом пешехода: "Скажите, какой сейчас свет?" Тот отвечает: "Зеленый". Слепой: "Может, переведете?" Пешеход: "С удовольствием. Green."
<...>
Автор статьи: Галина Анни

Прим. eCat-Erina: за фрагментом о переводчиках следуют фрагменты о журналистах, работниках банковской сферы, людях рекламы, работниках Фемиды, менеджерах, музыкантах, риэлторах и медиках в сети. Каждый фрагмент сопровождается соответствующим теме веселым анекдотом.


07.10.2003 Runet.ru Электронное издание об интернете

Переводчики сойдутся в виртуальном турнире 07:38 07/10/2003

Профессиональное сообщество переводчиков намерено определить лучших с помощью онлайнового турнира. Мастера перевода будут состязаться в умении «локализировать» поэзию и прозу.
11 октября 2003 г. в рамках интернет-проекта "Город переводчиков" стартуют сразу 2 конкурса: конкурс перевода англоязычной прозы и конкурс перевода англоязычной поэзии.
Качество итогового текста будет оценивать по 10-бальной системе профессиональное жюри, руководствуясь собственным опытом. Его состав будет открыт в день конкурса - 11 октября. Это профессиональные переводчики и филологи, есть редактор одного издательства, - сообщили нам организаторы турнира.
Победителя ожидает приз в виде электронного словаря "Мультитран". Относительно возможного участия в организации турнира разработчиков специального софта для машинного перевода руководитель портала «Город переводчиков» Екатерина Рябцева отметила следующее:
- Онлайновый перевод - машинный перевод? По-моему это было бы насмешкой. Тем более, когда речь идет о литературном переводе. В настоящее время ведутся переговоры еще с двумя разработчиками электронных словарей. Уже получено их предварительное согласие на предоставление электронных словарей в качестве приза. Таким образом, вполне возможно, что победитель получит мультиприз.

Автор статьи: Виктор Захарченко


Статья в рубрике "ON-LINE" бумажного журнала "Вокруг света" №7 [2754], 2003 год Город переводчиков

Если бы подобный город существовал в реальности, он легко бы стал многомиллионным мегаполисом. Малозаметная, малоэффектная, редко выходящая из тени "первоисточников" профессия в последнее время становится все более актуальной. Ни один компьютер не заменит живого слова опытного транслейтера, но это не значит, что сами переводчики должны пренебрегать возможностями электронных коммуникаций, и "Город переводчиков" -- неплохое тому доказательство. Его улицы и закоулки, снабженные путеводителем опытного гида, вполне доступны для начинающих представителей цеха и любопытны профессионалам.

"Город" познакомит со "старожилами", здесь по крупицам собраны материалы о классиках и мастерах отечественного перевода. На сайте много полезных ссылок, за которыми, кстати, авторы постоянно следят и по мере их "отмирания" заменяют. Много здесь также новостей и личных впечатлений. Спокойное, интеллигентное оформление "Города" вполне соответствует характеру и стилю его обитателей. Минимум -- экзальтации, максимум -- точности.


Небольшая заметка в рубрике "Интернет" бумажного журнала "Коммерсантъ-Власть" №19 [525] от 19.05.2003 года

Клуб
Продавец всегда прав

На прошлой неделе начало работу сетевое "Сообщество профессионалов розничной торговли" (www.retailer.ru) - очередная попытка организовать на одной интернет-площадке интенсивное общение специалистов узкого профиля. Владельцам супермаркетов, менеджерам и работникам прилавка предлагают: ленту специализированных новостей; обзоры рынков; анонсы выставок и конференций; базу данных по товарам и услугам для ритейлеров. Авторы проекта обещают также проводить на сайте регулярные on-line-консультации с юристами и налоговиками, поставщиками решений для автоматизации бизнеса и просто профессионалами торгового рынка. А вот форум на Retailer.Ru пока не очень активен. Между тем все успешные сообщества в интернете базируются именно на форумах. Перечислим их.

Работники финансового рынка общаются на Bankir.ru (www.bankir.ru); экономисты - на Open Economy (www.opec.ru); управленцы всех видов облюбовали проект E-xecutive (www.e-xecutive.ru); юристы и специалисты по налоговому праву - портал "Буквоед" (www.bukvoed.ru); музыканты - форум "Классика" (http://forums.lifanovsky.com); рекламщики пользуются листом рассылки Re:klamist (www.reklamist.ru); переводчики живут в "Городе переводчиков" (www.trworkshop.net); редакторы и сотрудники сетевых периодических изданий - на Ezhe.Ru (www.ezhe.ru). Наконец, журналисты и электронных, и "обычных" СМИ делятся секретами мастерства в сообществе Journalisms Journal (www.livejournal.com/community/paparazzi/).

Автор статьи: Кирилл Вишнепольский