Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости мира] Благотворительный велопробег в поддержку Translators without Borders
Прошлый благотворительный велопробег, который состоялся осенью 2012 года, собрал 2000 долларов США. 20 различных компаний пожертвовали эту сумму в поддержку программы «Научить переводчика» проекта Translators without Borders (Переводчики без границ). Этой суммы оказалось достаточно, чтобы предоставить необходимое оборудование, обеспечить доступ в Интернет и оплатить обучение в течение года для двух переводчиков в Кении. В начале лета 2013 года велосипедисты снова готовы взяться за дело. Теперь планка установлена еще выше. «Мы надеемся собрать как минимум 3000 долларов, но еще более важной для нас задачей является попытка обучить как можно больше одаренных кенийцев переводу информации, от которой зависит жизнь людей». http://www.onourbikes.info http://translatorswithoutborders.org
[Реклама в ГП] Бесплатный мастер-класс от Светланы Вишняковой
Вы – начинающий или уже работающий переводчик, но пока зарабатываете гораздо меньше, чем вам хотелось бы? Узнайте о 5 критических ошибках, которые не позволяют вам расти профессионально и зарабатывать переводами столько, сколько вы хотите: ЗДЕСЬ.
[Новости РФ] «Сочи 2014» — «Перевод на соревнованиях по биатлону»
В качестве эксперта по данной теме была приглашена Ульяна Рудик, переводчик (английский, испанский, норвежский языки), эксперт по переводу на спортивных соревнованиях, составитель глоссариев по биатлону на 3 языках, преподаватель английского и норвежского языков в г. Уфа, волонтер ФНД «Лингвистические услуги». От участников поступило много благодарных отзывов в ее адрес за поготовленные слайды, видеопрезентацию и видеоурок.
Приветствуем Ульяну Рудик, переводчика из Уфы с английским, испанским и норвежским: «Влюбленного транслейтора заметки на полях». Первая запись уже в продаже ждет своих читателей!
[Новости США] НАСА приглашает добровольцев перевести на русский язык фотоальбом Марса
НАСА приглашает добровольцев принять участие в проекте по переводу на русский язык подписей к фотографиям и других материалов в самом подробном "фотоальбоме" Марса — на сайте со снимками марсианской поверхности, сделанными зондом MRO. "Мы начали проект в 2010 году с перевода на три языка силами десятка добровольцев, которых мы нашли через социальные сети. Сегодня у нас более 100 волонтеров по всему миру и есть разделы на 9 языках… Это первый случай, когда действующая миссия НАСА делает информацию доступной на столь многих языках. Мы надеемся вскоре создать русский раздел, когда мы соберем достаточно переведенных подписей, чтобы запустить его", — сказал РИА Новости Израэль Эспиноза (Yisrael Espinoza), координатор проекта HiTranslate.
Участники этого проекта переводят подписи к снимкам поверхности Марса, сделанным камерой HiRISE на борту зонда MRO (Mars Reconnaissance Orbiter), который работает на околомарсианской орбите с 2006 года. HiRISE, созданная в университете Аризоны, может делать снимки с разрешением около 30 сантиметров на пиксель — это самые детальные снимки Марса, сделанные с орбиты. Недавно на этих снимках российские энтузиасты космоса обнаружили советский аппарат "Марс-3".
Эспиноза надеется, что эта находка привлечет внимание жителей России, позволит привлечь добровольцев и добавить русский раздел к имеющимся девяти — на французском, испанском, итальянском, португальском, нидерландском, исландском, греческом и арабском. "Мы называем HiRISE "народной камерой" и мы хотим получить возможность говорить с людьми, которые мало или совсем не знают английский", — сказал он.
Собеседник агентства отметил, что речь идет не только о переводе подписей к фотографиям (которые очень подробны и представляют собой отдельные статьи), но также и о русификации субтитров к видеороликам и аудиозаписям, о переводе других материалах, связанных с Марсом.