Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


Автобиографическая справка

eCat-Erina
admin@trworkshop.net

Страница на proz.com (Международное профессиональное сообщество переводчиков)

Страница на ezhe.ru (ФРИ: Физиономии русского интернета)

Вебсайты:
- Город переводчиков (автор), награды
- Жадина-говядина (идеолог и соавтор)

Интересы: языки, музыка, бумажные книги, сны, люди, развитие, путешествия, Азия

Образование
  • 1993—1998, Пятигорский государственный лингвистический университет, факультет перевода
  • декабрь 1997, курс погружения в языковую среду, Торонто, Канада

Специальность по диплому
  • Лингвист, переводчик английского и французского языков

Дополнительное образование
  • октябрь 2002 - май 2003 - английский переводческий семинар (худ. перевод), преподаватель Голышев В.П., Литературный институт им. Горького, Москва
  • октябрь 2002 - декабрь 2003 - шведский переводческий семинар (худ. перевод), преподаватель Яхнина Ю.Я., Посольство Швеции в России, Москва

Перевод с английского
  • Контракты и арбитражи, юридическая документация
  • Финансы
  • а также
  • Литературный перевод: в моем переводе на русский язык опубликованы три книги, одна из них «Легче перышка» Хелен Данн (“Light as a feather” by Helen Dunne)
  • Перевод фильмов: перевела несколько серий National Geographic, фильм «Влюбленные женщины» по произведению Д. Г. Лоуренса ("Women in love", Ken Russell's version of D.H. Lawrence's Women in Love (1969)
  • Переводила тексты по философии искусства, архитектуре буддизма, фармакологии, общемедицинские тексты, а также аналитические отчеты нефтегазовой отрасли.

Перевод с французского
  • Журнал «Мезотерапия», 2011, № 13/01, стр. 38-39 (де Гурсак, Мезолифтинг)
  • Журнал «Мезотерапия», 2010, № 12/04, стр. 56-66 (Бонне, Мезоакупунктура при табачной зависимости)
  • Журнал «Мезотерапия», 2010, № 11/03, стр. 32-35 (де Гурсак, Мезотерапия целлюлита)

Посещенные страны
  • Канада (стажировка), США (командировка; участие в отраслевой конференции), Китай, Индия, Израиль, Турция

Опыт работы
  • В настоящее время выполняю переводы для московских компаний и зарубежных бюро переводов, администрирую интернет-проект "Город переводчиков".
  • С ноября 2006 г. зарегистрирована в качестве индивидуального предпринимателя с правом ведения переводческой и редакторской деятельности.
  • С октября 2001 г. работаю как фрилансер.
  • Ранее работала:
    - три месяца в должности секретаря и переводчика с английского языка в московской инвестиционной компании, Россия
    - два года в должности секретаря и переводчика с английского языка на курской табачной фабрике, Россия
    - два года в должности переводчика с английского языка в пятигорской сельхозавиационной компании (устный перевод во время командировок в Иллинойс, США и в различных поездках по России)

Конференции
  • 52nd American Translators Association Conference, 2011, Boston USA: 'How Virtual Networking Is Changing the Mentality of Russian Freelancers (Case Study)', 60 min
  • Translation Forum Russia — 2011, Санкт-Петербург, Россия: "На темной стороне фриланса", доклад, 60 мин.
  • Translation Forum Russia — 2010, Екатеринбург, Россия: "О влиянии профессиональных форумов на психологию фрилансера", доклад, 60 мин.
  • "Круглый стол переводчиков" — 2009, Самара, Россия

Проведенные семинары
  • "Переводческий труд сегодня: организация труда, виды деятельности", март 2009 г. Для студентов переводческого факультета Пятигорского государственного лингвистического университета. Семинар проводился с применением информационных технологий: веб-трансляция через Skype.
  • "Переводческий труд сегодня: организация труда, виды деятельности", апрель 2009 г. Для студентов Московского педагогического университета.

Благодарственное письмо

Интервью (Читать все...)
  • "Город переводчиков" появился совершенно случайно. Kadrof.ru, февраль 2009 г.
  • Переводчик – это тень, полная глубинных знаний. Mir4you.ru, январь 2009 г.
  • Есть такой город — "Город переводчиков". Справочник "КТО ЕСТЬ КТО на рынке переводов", июнь 2005 г.

Рекомендательные письма (Устный перевод. Остались для памяти, в настоящее время перевожу только письменно.)



По хорошей цене windows купить на любых условиях.