Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2017  2018   2019  2020   2021  2022   2023
Моя страница на Proz.com  Автобиографическая справка

30.12.2023 Мои бизнес-итоги 2023 года для меня уже ясны.
В категории первой, переводческой профессии мой доход в 2023 году составил ноль (0) рублей. Мог быть больше, но 1) в начале года у меня были проблемы со здоровьем и потому я не смогла закончить перевод книги, а за выполненную часть перевода мне не заплатили и заплатить не предложили; 2) летом я выполнила небольшой заказ для британского бюро, а потом было некогда выставить счет на оплату — даже в декабре несколько раз вспоминала об этом счете, но была либо занята, либо уставшая настолько, что не могла настроиться на оформление инвойса. В конце ноября мне неожиданно пришло письмо о том, что есть возможность закончить перевод книги, и с вопросом, что если бы удалось согласовать продолжение перевода именно мной, в какой срок я бы смогла его закончить — я ответила, что до конца февраля, потому что могла бы работать над этим переводом только по субботам. Меня письмо очень обрадовало: мне было стыдно за то, что я не смогла допереводить книгу в начале года, и обрадовалась возможности закрыть этот гештальт. Мне не ответили из издательства, но, пожалуй, можно сказать, что мой гештальт удалось закрыть, когда я искренне приняла предоставившуюся возможность допереводить эту книгу.
В категории второй свой профессии, которую я продолжаю совершенствовать, доходы в 2023 году были невелики.
В категории третьей моей профессии доходы в 2023 году были основными для меня. Репетиторская работа сезонная: в новогодние каникулы вот уже второй сезон дети не учатся, в период летних каникул в 2023 году продолжали обучение — либо готовились к поступлению в языковой класс — несколько детей. Предполагаю, что летом 2024 года уроков будет меньше, потому что у обучавшихся у меня летом 2023 года знания окрепли и, возможно, летом дети захотят отдохнуть, а, может быть, ученикам языковых классов дадут особые задания на летний период. В остальные каникулы в ходе учебного года многие выбирали продолжать обучение, отчасти потому что получали задание на каникулы.
Очень надеюсь, что мои бизнес-итоги 2024 года будут ощутимо лучше моих бизнес-итогов 2023 года.

13.10.2023 В июле ко мне обратились с просьбой посчитать стоимость перевода текста в файле — описания спортивной тренировки. Текст был длинный, на много страниц. Я посчитала примерно по тарифу 700 рублей за 1800 слов, итоговая стоимость могла оказаться примерно 35 000 рублей. Заказчику оказалось дорого.
Примерно через месяц мне рассказали, что этот файл нужен был тренеру фитнес-клуба для проведения открытого урока по поручению начальства. Тренер в итоге кое-как перевела текст онлайн-переводчиком.
Сегодня я собиралась удалить с компьютера ненужные файлы и обнаружила этот файл, открыла его... и вдруг кое-что прояснилось. С сентября месяца в местном фитнес-клубе одну полюбившуюся мне тренировку заменили на тренировку под названием «Баланс», в описании которой сообщалось про микс тайчи, йоги и пилатеса. В сентябре я пару раз ходила на эту тренировку — показалась мне странноватой, но я подумала, что, может быть, я к ней не привыкла. А в октябре пошла в третий раз и во время тренировки мне стало плохо… в конце тренировки тренер (для которой, как выяснилось в сентябре, и нужен был перевод того файла), слегка испуганная, подошла ко мне и сказала, что эту тренировку составляла не она. Я решила больше не ходить на эту странную тренировку с названием «Баланс», после которой у меня случился дисбаланс. И только сегодня, открыв файл, который летом мне не заказали переводить, я поняла, что в нем содержится тот самый текст, который заказчик (тренер) кое-как перевела онлайн-переводчиком, после чего эту тренировку ввели в программу фитнес-клуба и потом на этой тренировке мне стало плохо.
О чем эта история? Наверное, о возможном вреде машинного перевода.

07.10.2023 Начала смотреть фильм на баскском языке с русскими субтитрами. На фразе «нарисуй свое оружие» заподозрила неладное и переключила субтитры на английские, в которых было написано «to the weapons» (оружие к бою). А фраза «нарисуй свое оружие» похожа на корявый перевод фразы «draw your weapons» (которой в английских субтитрах нет). В английских субтитрах встретился забавный шедевр: «you, superb bastard» (должно было быть ругательство).

01.10.2023 Вчера был профессиональный праздник — Международный день переводчика. Прожила я его с легкой ностальгией по своей 25-летней переводческой работе, которая наладилась лишь незадолго до февраля 2022 года: на тот момент у меня было несколько активных клиентов с интересными заказами на перевод субтитров; один клиент продолжал присылать заказы до июля 2022 года. Недавно узнала, что фирму одного из моих европейских заказчиков приобрела американская медийная компания.
Поразмыслив, я поняла, что за свою переводческую практику накопила большой багаж знаний и умений и что больше всего мне понравилось переводить субтитры к фильмам, сериалам, мультфильмам, — а я за 25 лет переводческой практики и устно переводила, и разнообразную документацию, и книги, и фильмы. И больше всего мне понравилось переводить субтитры к фильмам, — такое впечатление у меня сложилось.
В 2023 году я провела очень мало времени за компьютером по сравнению с предыдущими годами.

Насколько мне известно, уже в 2022 году некоторые медийные компании пытались использовать в своей практике автоматизированный перевод субтитров, предлагая переводчикам заняться их вычиткой, что означало больше работы за меньшую оплату, соответственно чтобы заработать столько, сколько можно было заработать переводческой работой, нужно было бы работать в два-три раза больше, вычитывая автоматизированные переводы, в которых наверняка не учитывался видеоконтекст. Доносились и другие новости про увлечение переводческими компаниями технологиями ИИ для перевода текстов.
Хочется верить, что зарубежные клиенты снова станут присылать приличные заказы на перевод субтитров и платить по полноценному тарифу. Я верила в это в начале лета, но лето прошло и клиенты не приглашали переводить для них субтитры.

Я зарабатываю, только теперь не переводческой работой. В конце рабочего дня тоже устаю, хоть и по-другому. Меньше провожу времени за компьютером. Иногда хожу на фитнес-тренировки, — они помогают убрать мышечную усталость.

16.09.2023 Слушая песню, вдруг поняла, что испанское jamas - это французское jamais.
История с переводом книги в этом году закончилась некрасиво: в феврале я сообщила заказчику о проблемах со здоровьем, к тому моменту перевела почти половину книги. Они хотели, чтобы я продолжила перевод, но продолжение откладывалось и откладывалось… Теперь я почти уверена, что за выполненный перевод мне не заплатят, хотя для его выполнения я работала почти на грани своих возможностей на тот момент, вкладывала усилия, работала над сложноватым для восприятия текстом. Вот так в положении фрилансера я оказалась незащищенной в ситуации форс-мажора: работа была проделана напрасно.
У меня есть предположение, что кроме последствий ДТП на меня повлияли переработки в предыдущие годы, когда я дешевыми издательскими заказами пыталась полноценно зарабатывать. Примечательно, что издательский заказ, который я не доделала (не выполнила) в этом году был дороже тех, предыдущих.
Кроме неудачной попытки выполнить перевод книги в этом году до настоящего момента я выполнила только один небольшой переводческий заказ, за который пока даже счет не выставляла.
Пару недель назад через Proz получила интересное предложение по переводу субтитров, но отправитель, к сожалению, не указал свой контактный адрес.
Из хорошего: чуть получше стала понимать испанский, простые предложения вполне могу составлять сама.

28.05.2023 С окончанием школьного учебного года в моем репетиторском расписании произошли ощутимые изменения: для части моих учеников лето пройдет без репетиторских занятий по английскому, для другой части — уроки английского буду проводить «по требованию», когда они будут приезжать домой из своих поездок, а для нескольких учеников буду проводить уроки по расписанию.
В мае провела несколько двухчасовых и полуторачасовых индивидуальных уроков для пятиклассников, которых попросили подготовить к экзамену по английскому языку. Нужно было за месяц объяснить детям десять грамматических тем, среди которых Present Perfect, Passive Voice и Reported Speech (косвенную речь они еще даже в русском языке не изучали), и я справилась с этой задачей, попутно научившись объяснять детям сложные грамматические темы на пальцах (в прямом смысле) и даже рисовала смешные иллюстрации.

Я наконец-то получила долгожданный платеж из-за рубежа (Европы): ждала его год! И порой почти не ждала, но в глубине души надеялась, что однажды его получу. Платеж прошел день в день: его отправили 1 мая, и 1 мая я его получила.

08.05.2023 Был случай, когда в разговоре попыталась вспомнить фразу по-русски, но вспоминались то на английском, то на испанском или французском, после чего сработала самозащита и от этих четырех языков внимание сдвинулось почему-то... в итальянский: в моей памяти всплыла фраза на итальянском языке (в данный момент не помню какая, но была длинная, что меня удивило).
Посмотрела один сезон мексиканского сериала на испанском с английскими субтитрами. Отвлекалась на английский, но после просмотра нескольких серий стала различать больше слов и словосочетаний в испанском. Попробовала посмотреть онлайн второй сезон этого сериала, но английские субтитры сильно «торопились» и не совпадали с событиями, а потому после просмотра двух серий я безошибочно запомнила только одно новое испанское слово: «pendejo». А потом мне удалось найти второй сезон в хорошем качестве. Во время просмотра второго сезона этого сериала выписала много словосочетаний с переводом на английский. Третий сезон удалось найти только с англоязычной озвучкой и испанскими субтитрами. Записала несколько испанских словосочетаний с переводом на английский (и запомнила еще одно испанское ругательство).
Мне показалось, что чем чаще я погружаюсь в понимание испанского языка, тем больше слов и словосочетаний вспоминаю из французского: при попытке вспомнить слова или словосочетания не из английского (а из испанского) вспоминала из французского: например «je voudrais».

01.04.2023 С переводом книги образовалась проблема: я не смогла переводить в таком же темпе, как раньше. Причин, предполагаю, несколько, среди них последствия сотрясения осенью во время ДТП и недолеченность, поэтому стала быстрее уставать, стало труднее удерживать фокус внимания на переводе сложного (не грамматически) текста, от усталости были головные боли. В предполагаемый срок сдачи этого текста я его не сдала. Более того, за прошедшую неделю, в течение которой предполагалось оценить темп работы (сдать фрагмент переведенного за неделю текста), у меня произошел форс-мажор, из-за которого я дополнительно не смогла несколько дней переводить этот текст. Сегодня с утра отменила уроки, чтобы отдохнуть. К обеду чувствовала себя получше и провела урок онлайн. Записалась на прием к доктору, собиралась сегодня поехать на консультацию, но вовремя выяснилось, что запись на восьмое апреля, а перенести ее на пораньше не получится — нет такой опции на предстоящей неделе.
Пару недель назад получила письмо с предложением выполнить тестовое задание. Для этой компании я уже дважды выполняла тестовое задание: в первый раз оно было крайне сложным и часть тестового задания не имела отношения к переводческой работе, но для ее выполнения требовалось уметь создавать субтитры «с нуля»; во второй раз я, в ответ на свое письмо, получила автоматический ответ со ссылкой на тестовое задание (которое было попроще и содержало некоторые элементы предыдущего их тестового задания), которое я выполнила, когда, по слухам от моей коллеги, они уже перестали тестировать переводчиков; и в третий раз я выполнила их тестовое задание, причем доступ к справочным материалам мне пришлось ждать три дня, потому что раньше некому было ответить на мое письмо, мне предоставили доступ к справочным материалам и я выполнила тестовое задание, однако через несколько дней мне пришло странноватое письмо с отказом и мутным обоснованием, но поскольку это тестовое задание собиралась выполнить моя коллега и подруга, проживающая не в России, я знаю, что у нее поинтересовались, живет ли она в России и пользуется ли услугами российского банка, после чего сообщили, что набор переводчиков завершен... И ее попросили подписать NDA до начала процесса тестирования, а меня не просили подписать NDA (возможно, потому что я уже подписывала их NDA ранее) и у меня не интересовались, живу ли я в России (возможно, потому что у них в базе данных есть мое резюме). Итого, понятно, что мне прислали завуалированный отказ, чтобы не объяснять, почему меня тестировали, несмотря на то что с проживающими в России переводчиками они работать в данный момент времени не могут.
Скучаю по временам, когда я зарабатывала переводом субтитров. В фильмах тоже бывали неприятные сцены, но они быстрые, не нужно было подолгу переводить их подробное описание, а в процессе перевода книги от перевода какого-либо неприятного подробного описания никуда не деться и можно лишь только продолжать переводить его, покуда оно не закончится.
Около месяца назад я получила небольшой платеж из Европы. Эта компания обычно отправляет маленькие платежи через PayPal, но, поскольку PayPal в РФ в этот момент не работает (и за полгода ожидания от них новых заказов сумма инвойса не увеличилась), я попросила их отправить платеж банковским переводом. Платеж пришел быстро, значит эта компания может беспрепятственно платить российским переводчикам за выполненную работу, однако с начала июля я не выполнила для них ни одного нового заказа. С июля по апрель от них пару раз приходили письма о том, что есть заказ и нужен переводчик, но, вероятно, эти заказы стремительно расхватывали те, кто сидел у компьютера в ожидании нового заказа, потому что на мои письма мне ответили, что «заказ уже пристроен».

08.03.2023 У репетиторской работы обнаружились приятные бонусы: к празднику любимому учителю дарят вкусные подарки. За почти 25 лет переводческой работы, из них более 20 лет на фрилансе, мне, как специалисту, не дарили подарков к празднику, но иногда с праздниками поздравляли словами. Обучаю детей (и одну взрослую ученицу) английскому и… помогаю девочке изучать испанский.
Кроме заказа на перевод книги других переводческих заказов за крайние несколько месяцев не было.

24.01.2023 В период январских школьных каникул уроков со школьниками у меня не было, лишь провела два урока английского для взрослого человека. Мне было грустно, смотрела китайские сериалы с русскими субтитрами — запомнила несколько китайских слов. Хотела было похвастаться выученными новыми словами, набрала их в поисковике... и выяснила, что, к примеру, для слова «шифу» есть несколько вариантов написания и, соответственно, несколько вариантов перевода (в тот момент показалось, будто «Мультитран» тихо занервничал в сторонке).
Китайское приветствие «ni hao» буквально означает «тебе хорошо». Очень милое приветствие. А просто «hao» означает... «хорошо» (Good!).
Трое моих учеников изучают китайский язык с репетитором. В нашей районной лингвистической гимназии преподают китайский, но эти дети изучают китайский самостоятельно, дополнительно, не в школе.
Осознала, что репетиторская работа сезонная. К каникулам лучше готовиться заранее, потому что отсутствие доходов от репетиторства во время каникул ощутила болезненнее, чем недельный (к примеру) простой во фрилансерской переводческой работе. За январь пополнила свой запас испанских слов. Иногда бывали интерференции с французским, — наверное, эти интерференции нужно просто пережить и потом перестану отвлекаться на них.
Сегодня посетила онлайн-тренинг медийной компании. Пригласили — посетила. С тоской слушала о правилах оформления переводных субтитров. За годы работы переводчиком субтитров я успела стать квалифицированным переводчиком субтитров и хотелось бы продолжать зарабатывать в том числе ставшим, — после нескольких лет усердной практики, — для меня легким трудом (но без фанатизма и перегрузок в работе и с соблюдением баланса между переводческой и репетиторский работой). Еще одну профессию, о которой я упоминала ранее, пока недоосвоила, потому что отвлекалась на летнюю грусть, отдых и освоение новой профессии репетитора.
За пару месяцев прочла одну (всего одну) книгу — переводную, на русском языке.