Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2017  
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

13.04.2017 Тестовое задание в неудобном ПО я так и не сделала, благополучно забыв о нем. Приключения с нетфликсовским номером Гермес тянутся дольше, чем хотелось бы: техподдержка новой нетфликсовской игрушки не ожидала такого мирового резонанса и шквала желающих работать с ними, так что их сервис попросту не справляется с обработкой запросов. Итого к номеру Гермес с результатами теста у меня «привязаны» два клиента, что удалось сделать еще до глобального анонса новой фишки, а третьего «привязать» не могу и помощи нет ниоткуда.

28.03.2017 Когда мне в первый раз встретилось в работе слово ‘bummer’, я растерялась, потому что все, что удавалось найти про него, не вписывалось в контекст. Как-то выкрутилась. С тех пор я посмотрела тонну фильмов и сериалов, и раз за разом слово выстреливает в одном и том же значении: «облом».

23.03.2017 Широкий кругозор — верный друг переводчика. Читать нужно много, интересоваться очень многим, причем не только тем, что нравится, но и тем, что происходит в мире. В целях перевода. В тех же фильмах разброс и охват такой, что не соскучишься. И лексика от современной до средневековой. А веду я все это к тому, что вот пишу я перевод, мне все понятно, и видеоряд комфортный, но не хватает каких-то давно забытых слов и оборотов в русском, и тоскливо хочется почитать что-нибудь о тех временах, изложенное хорошим языком. Но… вот вам один-два дня на перевод серии по нашему средненькому скучненькому тарифу. Сделайте нам быстро и красиво. Не задавайте лишних вопросов.
И кому какое дело, сколько времени уходит на постоянное повышение квалификации, расширение кругозора, пополнение своего словарного запаса, усовершенствование восприятия иностранного языка, включая бесконечные просмотры самых разных видеоматериалов. Что ты читаешь вместо домашних дел, слушаешь вместо готовки, изучаешь вместо отдыха с ребенком.
Весенняя хандра, наверное.
Про срочность, хорошо известное: поступила просьба «поправить запятые» в тексте, который я читала осенью в рамках проекта, когда нам выкручивали руки и заставляли работать с бешеной скоростью, до мыла в глазах и головокружения. Прошло три месяца. У заказчика нашлось время высказаться. У меня бывают дни, когда я отстаиваю свою позицию, и с этим заказчиком мы это уже проходили. Сейчас не хочется, то есть совершенно не хочется. Сделаю, как просят, и пусть наслаждаются.
Из хорошего: осенью по просьбе одного клиента я тестировалась у Нетфликса и у меня есть H-номер, который недавно вдруг понадобился другому клиенту. Этот H-номер можно просто привязать на Нетфликсе к новому клиенту, не выполняя тест с нуля. Привязать его получилось не сразу, и сначала система пугала меня, что, мол, такого номера не знает, но в итоге из поддержки мне ответили, что номер действительно привязан к новому клиенту.

Вечер. Хандра прошла (наверное, потому что в перерыве сбегала на маникюр), перевод сдан и даже нравится. Осталось посмотреть, что же разбудило покой другого клиента спустя три месяца после ‘shnelle’.

17.03.2017 Потребовалось земную жизнь дойти до половины, чтобы во фразе ‘It’s a complicated piece’ услышать «Это была сложная пьеса».

Принудила себя выполнить этот тестовый. Он больше на знание их ужасного софта, чем на знание языка, по-моему. Софт неудобный. По крайней мере, мне в нем некомфортно после трех других.
В процессе пыток и мучений у меня отвалился интернет. Пока я его наладила, отвалился сделанный перевод (онлайн, ага). Ну и… видимо, матрица против мучительных путей. С той стороны предложили дополнительное время, а матрица не выпустила письмо из почтового клиента. Ну и что с этим делать? Учитывая, что у меня есть нормальный заказ на руках, хоть и не срочный, им можно заняться хоть в понедельник, а посмотреть я его уже посмотрела.
Ах-ах, после коротенькой переписки с координатором, мне накинули на тестовый еще неделю, хотя я в общем-то и не просила…

15.03.2017 Новый потенциальный клиент для добавления в корзину субтитрового пула. Если пролетает мимо что-то интересное, пока у меня в работе пауза, почему бы не попробовать поймать? В общем, эти товарищи предлагают изучить адовое количество материалов, прежде чем приступить к работе с их ПО для выполнения их тестового задания. Тарифы у них не выше средних по рынку, а мозги сразу забивают всем подряд. Я такое количество букв без практики просто не воспринимаю. Наверное, забью на все их инструкции и сразу пойду делать тестовый. Мне больше нравится, когда сразу дают новое ПО на зуб попробовать, суть-то у них у всех одна и та же. Или хотя бы пусть будут тренинги или видеоуроки. Но не бесконечные инструкции, из которых надо зерна выуживать по крупице. То есть, изучайте наши особенности самостоятельно, нам до вас нет дела, а потом приходите и рассказывайте, чему научились. Что-то мне такой подход не очень нравится… но время есть, как и есть спортивный интерес, так что почитаю, выброшу всё, и пойду напишу, как напишется.

07.03.2017 Переводила чуть-чуть на слух с русского (в англоязычном сериале герои заговорили по-русски). Половину услышала сразу, вторую половину пыталась найти в интернете в скриптах, потому что уши не распознавали вообще ни единого слова. Мне казалось, что говорят с таким диким американским английским акцентом, что искать осмысленные слова даже не стоит пытаться. И вдруг как по щелчку раскрылось одно слово, а за ним и все остальные. Даже услышала второй голос, говорящий на чистом русском. То есть буквально пара минут записи для меня были набором звуков, из которых нельзя было вычленить реплики, и я уже немного запаниковала. Вдруг появились слова, отчетливые и ясные. Удивительно. Переслушала уже раз десять, всё ясно слышно. Потрясающе.

05.03.2017 Тот случай, когда клиент новый, и перед отправкой субтитров, в процессе работы над которыми голова лопалась от того, как лучше переформулировать, чтобы уложить текст в строку, перечитываешь клиентские требования и видишь то, что ускользнуло при первом прочтении: «Пожалуйста, не выбрасывайте ничего из текста, игнорируйте уведомления программы о превышении длины строки или времени. На этапе локализации мы сами с этим разберемся». А проверки орфографии для русского у них нет. И экспорт файла не работает. Интересно, они показывают правку, или сдаешь перевод один раз и все.
Воскресенье. Пытаюсь освободить завтрашний день, чтобы завтра только прочесть и сдать, потому что, как показывает практика, лучше не растягивать исполнение вплоть до срока, потому что обязательно и всенепременно случится форс-мажор, как в пятницу, когда у меня все было рассчитано и предусмотрено, кроме одного: я перепутала школьное расписание, точнее дни недели, и приехала в школу в 14:30, а надо было в 16. Домой вернуться не успевала, а сдаваться надо было в 18. Сдалась с опозданием на полчаса.
Я уже говорила, что теперь обязательно нужно указывать имя переводчика в конце серии или фильма. Как-то так получается, что у разных клиентов заказчик один и тот же. Вот получит файл, откроет, дочитает до конца и подумает: «Опять она! К кому ни обратись, везде она».

02.03.2017 К новой программе надо приноровиться. Она ведет себя немного не так, как старая. Ужимать приходится куда серьезнее. Правда, возможно, дело в терминологии. Когда просто «за жизнь» болтают, можно, как правило, легко переформулировать почти любую мысль, а когда показывают рабочие ситуации, которые иначе как прямой терминологией не выразить, приходит белый пушистый зверек. Это вам не озвучка, где можно всё наболтать, лишь бы дикция позволяла, это субтитры, которые подчиняются совершенно четкой способности человека прочесть эн знаков за икс секунд, при этом рассмотрев ситуацию в кадре.
Пришла правка моего перевода на утверждение. Правка агрессивная, часто ошибочная, много пустой вкусовщины, с нарушением требований конечного заказчика к оформлению. Я уже заметила, что чем ниже квалификация исполнителя, тем агрессивнее правка, когда он выступает в роли редактора. И еще заметила, что чем ниже ценовой диапазон клиента, тем фиговее переводчики и агрессивнее редакторы в команде. Прямая корреляция налицо.

28.02.2017 Новая онлайн-программа для работы с субтитрами. К ней прислали маленький пдф.файл с простенькими инструкциями.
Здравствуй, весна, ты уже не за горами! А за одним лишь ночным перевалом.

23.02.2017 Читаю чужой перевод. Исправила «две диезы» на «два бемоля».

21.02.2017 А на утро заказ отменили, точнее застопили… но уже на этапе самопроверки.

20.02.2017 С утра был запрос по теме, с которой я давно не работала, и сроками, от которых немного отвыкла. Почему-то показалось, что срок — в три часа сегодняшнего дня, а на деле оказалось, то в 12 ночи. Пока я поняла это, перечитав письмо в 10-й раз, чтобы аккуратно ответить клиенту, поезд ушел. Что ж… без работы все равно не сижу, есть задачи попроще. Назначили вторыми граблями, вижу правку и комментарии первого редактора, но не вижу версию переводчика. Ну и ладно. Работаю так, будто бы делаю первую правку: правлю то, что надо поправить, остальное игнорирую и в дебаты не вступаю.
И кто прохлопал ушами заказ утром, тот вечером делает кусок того же заказа. В хозяйской кошке. Это те, у которых тексты пишутся микро-кеглем. Кошка отчасти проблему решает, но множественные теги и хаотичное расположение информации относительно оригинала заметно усложняют процесс. И когда требуется предварительно глянуть, что же получается, то глазки дробятся мозаикой.

14.02.2017 Я сегодня какой-то неуравновешенный псих, который впадает в депрессию от перевода, который пришел на проверку. Пожалуй, завтра с утра почитаю, может, за ночь дзен отрастет. Нет, от умеренного количества правки у меня глаз не дергается. Но когда человеку лень погуглить и найти канонический текст, включая историю его возникновения, которая, кстати, раскрывает связь с сюжетом, хочется агрессивно перегрызть какие-нибудь провода.

08.02.2017 Ну вот и все, субтитры приходят с официальной строкой для указания имени переводчика.

07.02.2017 Я успела подзабыть, как сильно может болеть голова после суток напряженной работы в наушниках. Слава анальгину и его создателю.

06.02.2017 Если очень захотеть, можно в космос полететь: работаю над хорошо знакомым мне сериалом, который я смотрела как минимум увлеченно.

05.02.2017 Встретилась цитата из Катулла. Я осознала все ужасы вольного стихотворного перевода: посмотрела, что есть на русском, — ничего не совпадает, потому что из одной строки сделали две, например, или иначе растеклись по мотивам. А еще с латыни на английский переводили на свой лад, а с латыни на русский — на свой. Итого, есть процитированный перевод Катулла на английский, авторский. В переводе мне нужны именно эти строки. Из старинных готовых переводов их не выдернуть, потому что будет уродливо, — да-да, все из-за того же вольного переложения. А что, поэтический перевод — это же творение нового произведения! Ну и натворили с три короба, да ни в один не влезешь теперь.

02.02.2017 Январь был неурожайным по части работы. За весь месяц я проверила перевод одной серии и перевела один фильм.
Сегодня на меня посыпались первые февральские заказы, но практически одновременно: сначала одни радостно сообщили, что у них есть для меня работа и прислали аж два предложения на перевод, которые я взяла, чтобы не спугнуть дух работы; затем другие попросили проверить перевод серии, времени дали сутки; и тут вылезли третьи с большим приличным заказом на перевод 5000 слов, но срок тоже сутки, а я уже с сериалом работаю (посмотреть, проверить, еще раз прочитать). Третьим пришлось отказать (с долей сожаления), хоть они и самые-самые, но в последний год появляются очень редко и всегда некстати. Вот где все они были вчера, позавчера и весь январь в целом? Или не смели смотреть в мою сторону, пока не проснется сурок Фил?

29.01.2017 Были в театре ‘Et Cetera’, смотрели дивную постановку «Ваш Чехов», сыгранную просто на одном дыхании. Захотелось читать Чехова.
С удовольствием подпевала ‘Gaudeamus igitur’.

27.01.2017 Вчера в ночь отвебинарилась по третьей теме (проверка субтитров с технической стороны: синхронизация, пропуски и т.д.). С этими разобралась, посетила весь курс вебинаров. А вот другие, которые из старых «толстых» клиентов появлялись перед Новым годом с вопросом, желаю ли я продолжить работать с ними (очень долго не сотрудничали). Разумеется, желаю, ответила я. На их тренинги, которые зачем-то надо слушать по телефону, а не только смотреть по компьютеру, я так и не попала, поэтому мне завернули инструкции в кулечек, то есть в архив и прислали почтой, сопроводив просьбой потестировать доступ к их ПО онлайн. При первых же проблемах доступа к программе, о которых я честно написала, контактное лицо пропало бесповоротно.

17.01.2017 Отвебинарилась на обе темы (перевод и редактирование) наконец-то.
Сегодня посмотрела рабочий фильм, завтра буду переводить его.

10.01.2017 Как показывает практика, большинство клиентов, особенно самые «толстые» из них, не могут нормально организовать вебинар. На тренинги одного клиента я так и не попала ни разу, потому что всегда были проблемы со звуком, который надо было набирать через трубку отдельно от интернета! А сегодня вот уже час бьюсь в попытках войти в виртуальную «комнату» другого клиента. Тренинг для меня условный, я это ПО вдоль и поперек знаю в результате работы с двумя другими клиентами, но чтобы с этим продолжить работу, нужно засветиться на вебинаре (двух). Ответить мне никто не отвечает, потому что уведомление о вебинаре приходило с другой стороны шарика, а войти не могу, потому что система не признает номер сессии. Четыре минуты до начала, а я войти не могу и покричать в уши некому. Можно, конечно, в другой день повебинариться, но я хотела сегодня! Стукнулась в онлайн-чат самого сервиса, показала ссылку. Говорят, та же фигня, вероятно организатор отменил сессию. Фантастические люди, или как там их Роулинг называет. Ну и бе, как говорит моя дочь.
От балды уже попробовала номер сессии, запланированной на другую дату. Сильно удивилась, обнаружив там всю честную интернациональную братию, трещащую без присмотра координатора. Переводчики наболтались между собой.
Позже пришли письма от клиента: тренинги отменили по техническим причинам, новое расписание пришлют позже. Извините за неудобства, бла-бла-бла.

03.01.2017 Сегодня – первый рабочий день в Новом году. Вычитывала чужой перевод серии. Сериал мне незнаком, так что посмотрела самую первую серию, чтобы понять самую последнюю.