Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015
Автобиографическая справка

29.11.2004 Вот уже два месяца как невозможно забрать старую почту с писем.нет: через веб-интерфейс постоянно выдают ошибку, а почтовый клиент втягивает только новую почту, преимущественно спам. Вовремя сменила адрес, однако. Огорчает только лишь то, что на писем.нет погребено множество интересных писем с обратным адресом.
Звонили из издательства. Серия не пошла, перевод опубликован не будет. По крайней мере в ближайшее время точно. Что не отменяет оплату. Хотя если бы перевод был бы сдан в срок, то возможно книга успела бы проскочить. Но теперь то уже что говорить.
Ириска взрослеет, через 3 дня ей будет шесть месяцев. У меня появляется немного свободного времени, пока она играет на диване. Одним глазом смотрю в компьютер, а другим на нее. Такими темпами у меня скоро появится время для небольших заказов, для чтения книг, для верстки материалов сайта.

20.09.2004 В почтовом ящике такое количество писем без ответа, что застрелиться можно.
Закончить перевод отдали питерской переводчице, нужно будет "свести" имена собственные. Она была в Москве в командировке, подписала с издательством договор.
Надеюсь, что через пару месяцев смогу работать понемногу, но большие заказы (книги, по всей видимости) пока не для меня. Творческий застой? Профессиональный тупик? Я не знаю, как некоторые мамы начинают работать с двух, пяти, девяти ребенкиных месяцев? Имеется в виду офисная работа. Как можно уйти от такой крохи? А дома... детки все разные: одни сами себя часами развлекают, тихо засыпают и зовут только подгузники сменить или поесть, а другие и спать сами отказываются, и играют в одиночестве не более 15 минут за раз. Ириска относится ко вторым.
Наивная, я считала, что после рождения дочери все станет как прежде: боли исчезнут, обмороки прекратят преследовать, станет легче, ребенка будет мирно есть и спать, с блаженным видом слушать музыку... а я в это время, возрадовавшись просветлению сознания, буду работать. Смешно!

20.08.2004 Наивно было предполагать, что после рождения дочери я смогу работать хоть по чуть-чуть. Ребенок оказался совсем ручным. Она может улыбаться мне до бесконечности, но стоит мне отойти и уже через пару минут раздается ее поначалу робкое мяуканье. Самое тяжелое во всей этой истории то, что перевод по-прежнему не сдан, и я бесконечно благодарна за то, что мне до сих пор не сняли за него голову. Договорились, что я найду переводчика и передам работу ему. Дали один контакт, переводчица оказалась при деле (странно было бы иначе). Стала спрашивать знакомых, они призадумались.

04.08.2004 Этой ночью умерла Юлиана Яковлевна Яхнина, удивительный переводчик и человек. В субботу состоятся похороны.

27.02.2004 Полюбить-то оказывается нужно читателя, а не книгу! И хорошо, когда находится человек, который может и хочет тебе об этом сказать.

19.02.2004 Звонила редактор росмэновской серии. Договорились о сроке сдачи перевода, на моей совести переговоры с редактором. Отредактированный перевод ожидают 10 апреля.

18.02.2004 В воздухе веет весной, все просыпаются. Заказчики в том числе, словно чувствуют, что я оживаю.
5 технических статей на выбор, выбрала одну -- самую простую, как мне показалось.
Сегодня звонил М.Н. Говорит, у Вас в Дневнике тихо, а нас работы много. Какие, планы? А какие планы. Закончить перевод для Росмэн. А потом? А потом бейбик появится. А какие планы с работой? По мере сил и возможностей, полностью бросать не хотелось бы. Тогда позвоните, когда закончите текущий перевод. Ок. Только ругаться будем (смех). Да ради бога, это все для развития.

10.02.2004 Так и не поняла на кого ориентирован "Сильвия и Бруно". Бекбедеровские же "99 франков" ориентированы на меня. Жизнеутверждающий цинизм.

21.01.2004 Надо, надо взять себя в руки. Сколько можно списывать свое безделье на слабость и туман в голове. Не понимаю, как девочки умудряются скакать по шахтам и бегать на устные переговоры, когда тут даже за письменный себя не загонишь: смотрю в книгу, вижу фигу получается, потому что если в тексте не говорится о том, чем заняты мои мозги, то текст не переваривается. Зато готова часами слушать о 4-м измерении и основах ядерной физики, вот только муж не всегда в настроении читать лекции.
Ну вот, оказывается забыла вставить общий комментарий одного из членов жюри!!! Заметила свою оплошность только когда вставляла другой комментарий, который получила сегодня.
Все бы ничего, да вот только есть у меня долг в виде незаконченного перевода книги, который сдать надо было 15 декабря.
А тут еще бесплатный хостинг все чаще провисает под натиском переводчиков...
Ваша mommy-to-be.
---------------------
<...>- И что же, вы получили место? -- спросил Бруно.
-- Грустно признаться, ваше Королевское Высочество, но увы -- нет! Тогда мне пришлось сменить роль и облечься в ливрею
Лакея*, которую я ношу уже много лет. Не так ли? -- он опять поглядел на леди Мюриэл.<...> /"Сильвия и Бруно", Часть первая, XXII. Переходя железнодорожную линию. Пер. с англ. Андрей Голов/
*В оригинале непереводимая игра слов. По-английски Waiter означает и "лакей, прислуживающий за столом", и "ожидающий".

Вспомнился то же самый waiter в "К западу от Суэццо" на семинаре у Голышева.