Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015
Автобиографическая справка

31.12.2008 В последний день уходящего года Дедушка Мороз прислал мне файл с интересными французскими выражениями. Без перевода, конечно. Теперь есть чем заняться долгими зимними вечерами. Спасибо, дорогой Дедушка Мороз!

30.12.2008 Клиенты не дремлют: звонили из издательства, уточнили срок сдачи. Хотят получить готовый перевод 11-го января.
Не привезла с собой интервью, которое вот уже больше месяца пишу для одного некоммерческого сетевого проекта. Самое интересное, что перед отъездом наконец-то написала ответы на вопросы, только не нравится мне результат. Вот сейчас подумалось, что можно добавить туда неопубликованные ответы для «Гламура». Так и сделаю по возвращении в Москву.
В результате чтения самоучителя японского проснулся недюжинный интерес к истории возникновения кириллицы, латиницы, деванагари и прочих письменностей.
В конце этого года мне всего за последний месяц умудрились предложить: 1) преподавание английского или испанского в гимназии, 2) устный перевод на семинаре по трай-йоге, 3) выучить фарси.

29.12.2008 Совершенно случайно купила «Самоучитель японского языка» Лена Уолша, написанный в 1972 году. Просто приглянулся, точнее заинтересовала подача материала (открывала на случайных страницах). Крутила в руках учебники сербского (смесь из кириллицы с латиницей пока вгоняет в ступор) и турецкого, но не ощутила в себе готовности почитать их.
После самоучителя японского родители махнули на меня рукой и перестали уговаривать отдохнуть от языков.
Купила две книги по методу чтения Ильи Франка: «Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери: Маленький принц» (очень кстати, потому недавно скачала «Маленького принца» в мп3 формате) и «Испанские волшебные сказки».
За французский у меня отвечает совесть и вынуждает обращаться к нему снова и снова. Странно, почему он не увлек меня в институте и опять и снова приходится заниматься им через силу? А ведь с удовольствием переводила небольшие стихи и рассказы, правда для себя. Неужели настолько сильно влияние студенческого к нему отношения? При поступлении я хотела вторым изучать немецкий, но была группа только с первым немецким. А вот в испанскую группу можно было идти с нулевым, но почему-то испанский тогда меня не интересовал. И вообще, как видно с высоты сегодняшнего дня, студенческие годы я использовала бездарно. Можно ведь было ходить на языковые факультативы и вообще горы свернуть, поскольку имелось существенно больше свободного времени. Правда, голова была опять же существенно менее готовой к принятию новой информации и не совсем готовой (или совсем неготовой) к профориентации, да и английский воспринимала, скорее, вопреки себе, чем согласно…
Вечером получила удар током по пальцу руки. Мама пошутила, что теперь откроются новые способности. Хорошая шутка. Принимаются ставки на телепортацию.
Полночь. За окном – центральная площадь г. Киров: снежная, чистенькая (потому что летом ее каждую ночь намывают, а зимой – очищают от лишнего снега и мусора), залитая восхитительными праздничными огнями, украшенная большой новогодней елкой и, в половину ее роста, люминесцирующими Дедом Морозом и Снегурочкой. А снег кружит и кружит… Говорят, что в новогоднюю ночь именно здесь, фактически под нашими окнами, будут фейерверки.
Я по-прежнему верю в чудеса и волшебство новогодней ночи.

Дивная пара слов в португальском: facilidade (легкость) и felicidade (счастье).
Каждый раз во время просмотра фильма Люка Бессона "Пятый элемент" я с нескрываемой завистью наблюдаю за главной героиней, которая с широко распахнутыми глазами воспринимает, впитывает и усваивает прокручивающуюся перед ней на скорости информацию. Я тоже так хочу, потому что хочу поглощать огромные информационные пласты, не тратя на это всю свою жизнь.

28.12.2008 В Кирове становится светло часов в 8 утра, а темнеет уже в 3 дня. Такой короткий световой день здесь выдают. Первое время постоянно хочется спать – акклиматизация?
Привезла с собой материалы для работы с несколькими языками. Однако, по всей видимости и невидимости тоже, буду работать преимущественно с испанским и португальским. Можно сказать, что испанский идет легко и органично. С португальским сложнее: на слух не воспринимаю практически ничего.
Про имеющийся у меня «Самоучитель португальского языка. Практический курс. Langenscheidt» пишут так: учебник неплохой, но довольно сложен для начала... Странный самоучитель, если он сложен для начала. Но любопытство сильнее. Аудиокурс сам по себе с нуля воспринимается тяжело, точнее воспринимается просто как очень красивая речь. Настоящим спасением стал сопровождающий его учебник, где расписано произношение, правила чтения и прочие начальные мелочи, необходимые на пути к полному удовольствию от понимания языка.
В купе с дочкой были вдвоем, так что слушали аудиокурс испанского (после «Белой лошади» БГ, конечно). Точнее, дочка слушала испанскую речь и мой перевод, в процессе которого я и уснула. Такого еще не было, чтобы я засыпала во время устного! Хотя, наверное, стоит сделать скидку на неформальную обстановку. Ребенок искренне возмутился, но делать нечего – меня выключило.
Читаю «Language Success Strategies - Learn Spanish Accellerated Accelerated Learning(1)» (обидно, но на 75 страниц книги полезного текста 10 страниц, а все остальное завалено рекламой языковых курсов и разных сайтов). Любопытно, что тут и там все рекомендации направлены на работу с памятью, а хотелось бы почитать размышления и доводы в отношении универсального ключа к языковой матрице. Ключ этот есть, он уже практически осязаем, но видится пока только интуитивно. Работа с памятью - процесс механический, а одной механикой ключ не подобрать. Построение ассоциативных связей и цепочек – тоже не в ту степь дорога, как мне кажется, поскольку так каждое новое слово обвешивается катастрофическим количеством мишуры.
Говорят, что одновременно могут использоваться только 7 «бит» памяти. Допустим, один занят восприятием музыкального потока, другой - внутренним диалогом, третий - посторонними шумами, четвертый - текущим процессом (скажем, ознакомлением с правилами чтения в португальском), пятый – сравнением правил чтения в португальском с правилами чтения во французском и испанском, шестой следит за тем, чтобы я выпила чай, прежде чем он остынет, а седьмой - за тем, удобно ли мне сидеть или хорошо ли я сегодня выгляжу.
Понравился визуальный словарь «Beginner’s Spanish Dictionary». Слова удачно сгруппированы, можно читать по 15-20 страниц в день как книгу.
А если подходить к языкам с позиции «знала, но забыла, и надо просто вспомнить»?
Читаю про полиглотов все, что удается найти. А вдруг кто-то из них нащупал тот самый ключ?
Родители не понимают моего упорства и уговаривают отдохнуть, не понимая, что погружение в языки – самый настоящий отдых, это не работа и не обязанность. Если я сошла с ума, то можно только порадоваться тому, что бояться уже нечего.
До Нового года всего три дня. Я помню подобное свое предновогоднее состояние, это было ровно два года назад. Тогда словно что-то перещелкнуло в голове и какие-то элементы мягко вошли в нужные пазы. За этим последовали почти два года психологической перестройки, что привело к весьма ощутимому скачку в развитии, как бы ни смело это звучало с моей стороны. Пишу об этом не потому, что конец года и все подводят итоги, а потому, что предощущаю новые изменения в своей жизни.
Мое интервью для журнала «Гламур» в январском номере не опубликовано. (Видимо, махровый неформат.) Но есть паршивенький абзац про перевод в рамках темы «как срубить бабла, если вас уволили», в котором сказано, что тестовый перевод должен быть не более 3 расчетных страниц, а средняя стоимость страницы - 100 рублей. Ну-ну. Тем не менее, прочла журнал от корки до корки, и он даже развеселилась.

26.12.2008 Над рабочим столом повесила тибетский, санскритский алфавиты и телугу. Красиво...
Получила невыразимое удовольствие от участия в испанском семинаре, захотелось продолжать. Накопала множество учебников, заглядываю во все по очереди, когда есть время и силы.
Предложили в феврале переводить на семинаре по Трай-йоге. Почитала про Трай-йогу и ответила, что на первом месте у меня будут свои семинары (в феврале их будет два, если ничто не помешает), т.е. те, где я буду участником.
Предложили перевести сайт на английский. Думаю, кого рекомендовать.

15.12.2008 Очень понравился французский курс испанского "Si, yo puedo". Пришла в голову забавная идея: каждый последующий язык надо учить через предыдущий.
Еще поняла, что нравятся аудиокурсы, начитанные носителями: к примеру, вводную часть читают англичане, а практическую испанскую или французскую часть читают соответственно носители испанского или французского. Аудиокурсы, начитанные неносителями, безжалостно удаляю.
Надо находить время для работы с текстами, потому что двигаться от текстов к грамматике проще, чем от грамматики к текстам.
К шести освоенным буквам деванагари добавила 4 новые. Все-таки очень важно в своем окружении иметь "сообщников": за короткое время у меня появилось все необходимое для вхождения в санскрит, вплоть до учебников с готовыми флэш-картами.
После преодоления письменности и правил чтения наступает время погружения в логику языка: грамматику и мелодику.
Отсканировала, распознала и отформатировала треть книги про Испанию. На все про все ушло три дня, зато глаза спасибо скажут, да и перевод пойдет быстрее.

12.12.2008 Language Builder определенно не понравился, ищу замену. Заказала коммуникатор/мп3-плеер для проверки почты в пути и прослушивания аудиокурсов.
При освоении новых языков главное — преодолеть письменность и правила чтения. А дальше уже проще. С деванагари не стала изобретать велосипед и сделала карточки, где на одной стороне буква или слог на деванагари, а на другой — то же самое латиницей. Повертеть карточки в руках несколько минут в день совсем не сложно и ни к чему не обязывает.
Продолжаю виртуальный тур по Испании. Не учла самую малость: от мелкого книжного шрифта к вечеру глаза устают очень и очень ощутимо. В качестве компенсации включаю какой-нибудь языковой аудиокурс, надеваю наушники и закрываю глаза.

10.12.2008 Запаслась Spanish for Dummies Audio Set и colloquial.spanish.2-the.next.step.in.language.learning-2003, Michel Thomas Spanish Language Builder, Michel Thomas - French Language Builder в mp3. С санскритом дела похуже обстоят, придется рассчитывать только на тексты, благо есть хороший учебник на английском. С португальским пока ничего не выловила.
Перевожу книгу. Тихонько повизгиваю от радости, когда удается правильно перевести ту или иную испанскую фразу, не заглядывая в словарь. Конечно же, книга на английском, но праздники и прочие приятные мелочи написаны по-испански.
Вчера из пачки документов выловила фактуру на голландском. Перевела, да.
Меж тем приходят какие-то запросы, я их подтверждаю, потом все рассасывается. И затем все сначала.

07.12.2008 Вчера позвонил лондонский клиент и спросил, смогу ли я взять срочный заказ. Пришлось отказаться, потому что в этот раз выходные проходили в отрыве от компьютера: на очень большой кошачьей выставке под названием "Содружество". Вчера нашу породу судил русскоговорящий эксперт, а сегодня — англоговорящий. Я переводила для заводчиков из нашего питомника (просто так, на дружеской основе): стояла рядом и переводила все, что говорит эксперт о животном. А потом... потом меня попросили переводить на монопородном ринге корниш-рексов, и я провела полчаса с микрофоном в руках (не отказываться ведь). Боже мой, как же давно не переводила устно! А тут даже понравилось. Оказывается, совсем не страшно и даже интересно.

04.12.2008 Однако пересмотрела сделанный до заказов пробник и все-таки отправила. В результате пригласили в издательство, и сегодня я побывала в "Эксмо", откуда вернулась с книжкой по Испании. Так что буду совмещать приятное с полезным. Как же здорово, что мне досталась книжка именно по Испании!

01.12.2008 Декабрь. Крестьянин, торжествуя...
Внешний мир очнулся от затишья: с проза сыплются объявления, клиенты отдают долги и заваливают заказами. Опять издательские пробники остались не при делах.

27.11.2008 Сделала еще один издательский пробник. Признаться честно, идет со скрипом — язык высушен юридическими текстами, которые и "пуповину" завязали, так завязали... только рубить теперь, потому что не развязать.
Так и тянет заглядывать в "Introduction to Sanskrit" by Thomas Egenes. Интересно, да и подача информации простая. Особо развеселило задание к первому уроку: Translate thе following sentеnсеs into Еnglish. Ага, а потом into French, а потом into Spanish and Portuguese! Заразилась португальским и уже не знаю, испанский или португальский больше ласкает слух?
На форуме кручусь вокруг испанского и французского семинаров, напряженно закусив губу и страстно желая принять участие... Периодически подумываю о том, чтобы попроситься в какое-нибудь бюро переводов потренироваться на простых текстах — сначала французских, а потом и испанских.
Сегодня была отчитана дочерью за то, что читала книгу на русском: "А на других языках читать кто будет?" Когда позже она вошла на кухню, где я снова читала на русском, я даже вздрогнула, словно меня застали читающей с фонариком под одеялом.
- Будешь засыпать под музыку или включить сказку?
- Сказку.
- Какую?
- На английском. Где про Георгия, победителя драконов.
Через три минуты:
- Катя, я забыла, как пишется буква А.
- На каком языке? - Спросила я и только потом поняла, что я спросила. В этот момент просматривала первый урок санскрита и решила выписать первые гласные... Дочка выбралась из постели, забрала мои листочки с записанными деванагари и рядом латиницей с указанием долготы звука буквы, включила свою настольную лампу и села переписывать ("Я разочек").

26.11.2008 В сервисе компьютер почистили и выгнали обоих (меня и компьютер) домой, наказав периодически снимать панель (показали, какую, и внушили, что снятием панели я никак не поврежу пломбы их гарантийной сборки) и чистить внутренности.
Ответила по объявлению издательства, задала им ряд вопросов. Ответили на все, кроме одного: какой темп работы им требуется. Одна книжка за 2-3 недели - это не ответ, да и я спрашивала о понятных им авторских листах. С ИП работать они готовы, только оплата в таком случае будет через 1-1,5 месяца, а не сразу в кассе.

25.11.2008 С утра крякнул и отказался работать компьютер. Перебралась на ноутбук, панически отметив про себя, что в кладовке есть еще один, если с этим не дай бог что случится.
Вечером пришел запрос на перевод 19500 слов. Подтвердила, получила. Любопытно, что совсем недавно я думала о том, что у меня завалялась от них маленькая сумма, на которую я до сих пор не выставила счет (все предыдущие оплачены). И как-то было нелогично выставлять такую маляву, потому что один ее приход покроет месячную оплату за обслуживание долларового счета. Ну вот теперь она покроет его за дело.
Вот ведь, только хотела погрузиться в изучение санскрита, т.е. расслабиться окончательно и качественно отдохнуть. Перерыв в работе фрилансера надо использовать... без паники, но с пользой.

24.11.2008 Прошлым вечером отправила очередной пробник. Вот ведь занятно: из 7 нот можно написать простую песенку, а можно забубенный джаз взвинтить, из простых слов можно написать "мама мыла раму", а можно "чистая рама способствует улучшению восприятия".

23.11.2008 Тихое воскресенье. Malene Mortensen и запах сбежавшего кофе.

21.11.2008 Клиенты задерживают оплату старых заказов, а на новые крайне скупы. Почти замолчала рассылка с Проз.ком: раньше объявления сыпались просто сутки напролет, теперь же иной день не приходят вобще.
Никогда не задумывалась о связи санскрита с русским языком. Но вот довелось прочесть некоторые материалы и задумчиво проползти взглядом по в обилии представленным параллелям.
Дочка залезла ко мне на колени, когда я искала, с какой стороны подступиться к санскриту. Пришлось дать ей возможность изучить какой-нибудь текст, записанный деванагари.
- Ну что, учить санскрит будем?
- Будем. А когда?
- Потом, немного разберусь сначала, с чего начать.
- Нет, давай сегодня!

Пришлось нарисовать ей в качестве образца ОМ и отправить тренироваться.
Уильям Джонс: "Санскрит, не взирая на его древность, является одним из самых прекрасно структуризированных языков, более совершенный чем греческий и более выразительный чем латинский, а также более изысканный чем оба эти языка."
На форуме Индия.ру встретила такую фразу: "Кстати, ни в каком другом языке нет такого количества значений одного слова, как в санскрите." Порадовалась за коллег, работающих с санскритом...

11.11.2008 Вчера отправила представителю журнала Glamour свои ответы на их вопросы, которые они хотят опубликовать в январском номере. Не получила никакого подтверждения о прочтении письма.
А сегодня получила еще один запрос об интервью для некоммерческого интернет-проекта.
На днях отправила поздравление с днем рождения родного факультета, которому в этом году исполнилось 10 лет. Я — представитель первого выпуска переводческого факультета ПГЛУ. Поздравления будут зачитаны на праздничном концерте.
Медленно изменяется сайт, шаг за шагом. Знание того, что в работе находятся такие-то и такие-то разделы или нововведения, приятно согревает и стимулирует. Сложно сказать, что получится в итоге, но по сути я ведь никогда не загадывала наперед.

09.11.2008 Издательские отрывки крайне медитативны. Контракты переводить не в пример проще. Мне. В контрактах есть логика и она прослеживается, а в публицистике логика присутствует далеко не всегда. Если логика не прослеживается (на мой взгляд) в тексте или предложении, то впадаю в легкую фрустрацию, пока мозг продолжает настырно искать логику автора. Но нужно расслабиться, оторваться от оригинала и зазвучать на языке перевода. Вот и все.

06.11.2008 Как же приятно чудесным пасмурным осенним утром почитать первый том учебника французского языка г-на Може, сидя за кухонном столом и попивая чаю. Нужно еще куда-нибудь положить испанский... и еще парочку учебников, причем желательно, чтобы один из них был учебником санскрита или хинди, а другой - тибетского.
Легким движением правой руки удалила из стопки бумаг пару документов на немецком и пару на голландском. Я предупреждала.
... Прочла pre-conference symposium как pro-conference symptoms. Странная симптоматика.
За ужином вслух прошлась по второму и третьему уроку Може. Четырехлетняя дочь с любопытством слушала и наблюдала, для нее это пока такая веселая игра, в которую играет мама.
... В очередной раз решила сыграть в издательскую рулетку. Из Питера прислали в качестве тестового задания три отрывка. Первый выдран из контекста и вне контекста переводу не подлежит. Посчастливилось найти в сети контекст! Интересно, проверяют умение искать информацию или просто наугад выдрали кусок? Остальные два отрывка вполне нормальные, т.е. подлежат переводу без дополнительных шаманских плясок с бубнами.
Предыдущая игра с киевским издательством подвисла. Тоже было три отрывка, и первый же у меня не получился (худ. текст), т.е. результат мне не понравился; второй сделала быстро; за третий не бралась, потому что возвращалась к безжизненному и незвучащему первому. А потом прошло время и доделывать, да отсылать стало неловко... Может быть зря? И стоит пересмотреть, доделать, да все-таки отправить.

29.10.2008 Взяла несколько документов на английский. Вот так потихоньку и развеются остатки страха перед переводом на иностранный.

27.10.2008 Позади йогасеминар выходного дня, погружение в уличный бассейн между прогревами в бане, катание на лошадях, прогулки на свежем воздухе далеко за пределами Москвы. И снова напряженный, хмурый город...

21.10.2008 Ехидна. Отправила заболевшего ребенка в сад, а сама поехала сдавать налоговую декларацию.

20.10.2008 Немножко расту: за три квартала этого года заработала (получила фактически) немногим больше, чем за весь прошлый год вместе взятый. И это несмотря на то, что умудрилась допустить глупость: не проверила прямого европейского заказчика на "Блюборд", в итоге ткнулась носом в выставленную ему единицу, когда свою выставляла. 125 евро - это не тысяча, конечно, но в пересчете на рубли сумма более-менее ощутимая. Жалко, но придется списать на благотворительность и впредь быть умнее.
Только и разговоров вокруг, что про кризис. Если на бытовом уровне ситуация кажется подогретой слухами, то на уровне работы против фактов не попрешь: от коллег знаю, что заказы не только отзывают на полпути, но и заранее сообщают, если бюджет на переводы не выделен. Жизнедеятельность не может остановиться из-за кризиса, потому переводы будут, просто в другом объеме и достанутся не всем исполнителям. Вероятно, придется пересмотреть свою ценовую политику.

16.10.2008 Хорошо иметь несколько источников дохода, в таком случае при кризисном состоянии одного может выручить другой. Позвонили из модельного агентства, пригласили на кастинг. Отказалась, но крепко задумалась.

15.10.2008 Замечательно съездили в Питер. Усталость ощутили только оказавшись дома.
Догнал накопившийся недосып, и даже через не могу ничего не получается. А надо (покрывать те же недочеты, которые возникли после падения сервера).
С разных сторон слышно про кризис, появились разговоры об отмене заказов.

10.10.2008 Под вечер, когда собирала сумки в поездку, пришел запрос на перевод и редактуру, все срочное. Ответила, что, к сожалению, сегодня я занята, так что, надеюсь, смогу быть полезной в другой раз.

09.10.2008 Две ночи с четырехчасовым сном. На утро оставались два параграфа нелюбимого форс-мажора и вычитка всего текста. Пробежалась по тексту в поисках опечаток и отправила, - срочно ведь надо было, очень-очень, что даже хотели в среду вечером получить. Отправила с двух адресов, запросив уведомление о прочтении, и легла спать, попросив будильник разбудить меня через два часа. Через два часа уведомлений не было. Какого, спрашивается, я не спала ночами? Звоню на мобильный контактному лицу в бухгалтерии и спрашиваю, как позвонить переводчику. Звоню, переводчика нет, но передаю причину своих волнений ответившему на звонок лицу. В результате всего через несколько минут получаю на оба адреса уведомления о прочтении. Ответ офисного переводчика получила только вечером.
Собственно, на этом я собиралась умчаться в клуб за выставочным дипломом (сразу после пробуждения), но пришел запрос на небольшой срочный перевод для одного из постоянных западных БП. Подумала и решила сделать, хотя бы для поддержания отношений. После чего, буквально зажмурившись, умчалась на другой конец города за дипломом... Какие мне каблуки, если я спокойно ходить не умею, точнее не имею для этого времени? В клуб влетела, как после марафона, мне даже чай предложили, чтобы отдышалась, но я честно сказала, что через полчаса мне нужно на другом конце города забирать ребенка из сада. Из метро в маршрутку, от маршрутки снова бегом - все равно в саду оказалась почти в половину седьмого, в аккурат когда по расписанию начинается гимнастика. Но мы все равно успели и на гимнастику, не знаю как. Белки и те в колесе медленнее бегают...
Сегодня еще хотела составить налоговую декларацию, сдать ее в налоговую (как раз в тех краях, куда за дипломом ездила), еще подготовить три счета, еще подготовить договор рекламы и отправить рекламодателю, еще поискать причину прекращения работы скрипта доски объявлений. Наверняка еще что-то, но уже без разницы, потому что день закончился и все равно не успела. Хочу маленький вертолетик. Нет, хочу уметь телепортироваться.

08.10.2008 На одной кошачьей выставке я уже отработала с ноутбуком в зубах, как бы опять не вышло то же самое. Только в этот раз придется везти ноутбук в Питер. Может быть.
Если мерять в словах, то в тексте их 11 716. Контракт переводится легко, только устают голова и руки, да внимание притупляется.
Пришел прямой запрос через proZ от китайского БП. Ответила на интересующие их вопросы. Попросили снизить тариф до $0.07/слово, ответила им, что тариф уже и так специальный для них. Ответили, что ок, для срочной работы пойдет, вот вам приложением текст, сдача во столько-то, перевод с английского на испанский, а мне пора уходить, у нас уже очень поздно. Милые люди! Пишу, что, к сожалению, с испанским я не работаю, на всякий случай еще раз указываю простой тариф и срочный, чтобы они из моего простого свой срочный не сделали. Да, и дописываю, что, как я уже говорила ранее, сегодня занята по самую маковку, а вот завтра - пожалуйста. А, говорят, может быть тогда завтра в 9 утра по Пекину возьмете редактуру по $0.34/слово? Повторяю (попугай, да), что у меня для этого предусмотрен почасовой тариф (знаем мы эти редактуры для китайских офисов, плавали). В общем и целом попереписывались для развлечения, да и пропали они.

06.10.2008 Понедельник. Прислали 42 расчетные страницы контракта на перевод, хотят обратно в среду вечером. Попросила сдвинуть срок хотя бы на утро четверга и сообщила о коэффициенте за срочность. Все учли, обо всем договорились.
Завтра со спокойной душой отправлю подлеченного ребенка в сад и уйду в глухую рабочую аскезу.
Сервер работает, сайт показывается, почтовые ящики молчат.
Хочу спать и уехать из Москвы. Как хорошо, что не работают почтовые ящики.

05.10.2008 Ночью не спала совсем, даже на минуточку не прилегла. Все равно ничего не успела. Хочу не уставать, все успевать и мало спать. Кажется, об этом говорю каждый год. Вечером прилегла на 30 минут, потом дочь решила, что мне хватит.
Заказ доделать не успела, просила отсрочку до поздней ночи - не дали. Сказали сдавать, как есть. Так и сдала.

04.10.2008 Сервер еще не работает, сайт не показывается, почтовые ящики мертвы. Несмотря ни на что сегодня в 18 часов в Москве произошла встреча, причем пришли (при мне) аж 18 человек (из них двое - дети). Один тост - за 7-летие, другой тост (ах, шампанское от молодоженов в студию!) - за молодоженов-переводчиков, познакомившихся благодаря ГП, а мы громко кричали "ГОРЬКО!" Называется, забежала на бал и умчалась спасать хрустальную туфельку — делать работу.
Мне все больше нравятся кухонные часы: весь вечер они показывают 20:50. Как только посмотрю на них, тут же расслабляюсь и думаю, что никуда не спешу, никуда не опаздываю и у меня впереди вечность. Но объективность такова, что сейчас половина третьего ночи.
На 8:30 утра заказано такси. К этому времени надо закончить и сдать заказ (ах, грозный Дед аж в 16 по Москве, но...).

02.10.2008 Все, что может пойти не так, обязательно пойдет не так. Прошлым вечером техподдержка сообщила о замене кабеля к харду, на что я ответила, что просила о замене харда, а не кабеля к харду, и что по их вине я потеряю содержимое сервера и посетителей. Спешно мне ответили, что заменят хард. И вижу, что менять его начали посреди ночи... Утром я получила простое и незамысловатое письмо, в котором говорилось о том, что хард мне заменили, а при попытке перенести туда данные со старого харда старый хард умер, не приходя в сознание, и потому теперь у меня есть свеженький сервер с базовыми установками. Какая прелесть, подумала я и хлопнулась в обморок. Нет, в обморок я не падала, конечно, но шоковое состояние было относительно затяжным. Накануне как раз выкачала все файлы и архив базы данных.

01.10.2008 Всего ничего до д/р "Города переводчиков", но намеченного праздника не будет. Точнее, будет, но не в том объеме, в котором хотела видеть его я. Просто совпало, ну или реорганизация ускорила: "сыплется" сервер (арендую его уже ровно два года, пора железу сыпаться, наверное...), а техподдержка не спешит оказать скорую помощь (вместо того, чтобы заменить хард, пообещали в течение нескольких дней проверить, хорошо ли подключен провод к харду). Работы по обновлению сайта остановлены, новые скрипты ставить пока нельзя. Вылетает не только mysql, вылетают еще системы управления и почта. Все это очень расстраивает и портит праздник. Не таким я видела в своих планах семилетие ГП.
В работе 12 тысяч слов из арбитража на неделю. Московский клиент (точнее его водитель) сегодня наконец-то забрал дубликаты счетов, актов и доп. соглашения, а также отпечатанные, подписанные и проштампованные переводы и вручил новую пачку документов на перевод, правда небольшую, и в ней я уже нашла один документик на немецком.
Почему-то вот уже который день с самого утра невыносимо хочется спать.

24.09.2008 За время отпуска представителя клиента, через которого всегда осуществлялась передача бумаг на перевод и обратно клиенту, потеряли мои последние счета, акты и доп. соглашение. Теперь нужно заново все подготовить и передать с последней пачкой переведеных документов и новым счетом/актом.
Поляки пропали сразу после выставления счета и тому уже скоро месяц будет. Благо сумма счета небольшая: сто евро с копейками.

22.09.2008 Снова выходные провела на котовыставке. На этот раз устала меньше, по достоинству оценила оторванность от компьютера и живое общение с людьми и животными.

18.09.2008 В третий раз закинул мужик невод... В третий раз пришла рассылка о том, что все еще ищутся переводчики для одного проекта. В первый раз я честно проигнорировала - не совсем моя сфера, во второй раз решила попробовать сделать пробник, но закрутилась и забыла. А вот в третий раз решила сделать, потому что в четвертый раз эта рассылка просто разбудит мою совесть. Текст рекламного характера, потому требует особого внимания. И вот в тексте попалось называние компании, про которую текст, и я решила погуглить и немного почитать о ней. Вторая ссылка в результатах поиска привела меня на русскоязычную версю сайта компании, где прямо на главной торчали блоки с текстам, которые вошли в пробник. Расстроилась и закрыла окошко. И про компанию не прочла, и в чужой перевод носом ткнулась. Тьфу.
Отправила тестовый, подтвердили получение и приписали: "Please let me know if you need anything in the meantime!" До конца дня я мучилась вопросом, что же мне пока что нужно и попросить, пока можно. Денег? И побольше. Или не капризничать и ограничиться кофе? Но тогда с авиабилетом Москва - США - Москва. Задачка...

16.09.2008 Клиент таки подсунул малюсенький подотчетный документик на испанском, хотя может быть просто не разглядел неанглийскую речь.
Прохожу первый валютный контроль в новом банке. Теперь общение с банком происходит через простой и понятный веб-интерфес. Пока что приходится звонить в банк и выяснять специфические тонкости прохождения контроля, характерные именно для этого банка.
В моей душе переводы и ГП делят пространство почти пополам. Думаю, как сделать такое деление обоснованным.
Говорили мне на ретромерке не плодить реформы, дак не послушалась. Теперь процесс внутреннего и внешнего изменения ГП похож на бег с неожиданными препятствиями.

11.09.2008 Получила странное письмо с гмейл, в подписи только имя. Девушка попросила мой номер телефона, даже забыла сказать зачем и представиться. На мой вопрос быстро ответила, что телефон нужен переводчику из Америки, который готов со мной сотрудничать, но у него сейчас нет Интернета. Заодно указала свою фамилию, должность, компанию и номер телефона. Фантастическая история... Отправила ссылку на свой профиль на проз.ком, там есть полный набор моих контактных данных. Пока тихо...
В последнее время в основном занимаюсь общением с программистами. Координирование работы исполнителей - интересная работа, оказывается, хотя и несколько нервная. Нравится, что большинство исполнителей "с фантазией". Слышала, что в российских программистах многим это как раз не нравится, потому что российские программисты вечно придумывают, как сделать лучше, а надо, как заказывали.

05.09.2008 Если вы недвусмысленно попросили клиента не присылать на перевод документы на немецком языке, то это значит только то, что он не пришлет на немецком... а запросто пришлет на французском, например. Успокаивает, что документ типовой (банковская гарантия) и его основу я уже переводила, так что теперь только внесла некоторые изменения.
А британцы вчера прислали маленький текстик, который я взяла по минимальному тарифу. Просили прислать к 9 по Лондону. Отправила около 7 по Лондону, а подтверждение получила около 11 по Лондону... Заставили понервничать.
Позвонил переводчик из Турции, предложил сотрудичество. Тематика оказалась не моя, отправила к двум коллегам-технарям и объяснила, что для своего авиационного клиента только финансовую и юридическую документацию перевожу.

02.09.2008 Отправила на печать 14 экземпляров 14-страничного договора с банком... Вчера, когда делала от руки запись в ежедневнике при переходе с русского языка на английский и обратно, мысленно переключала раскладку.
Вчера и сегодня отправавила на печать, подписала и проштамповала дикое количество переведенных подотчетных документов. Успокоила только сумма выставленного счета. Кстати, в работу мне их отдали еще в марте.
"Ночь проходит, день проходит, веревка перетерлась, но коза не уходит..." (БГ) Водитель клиента не приехал. Предложили перенести на вечер, но в итоге перенесли на завтра. Сегодня мне нужно отчитаться в налоговой об открытии и закрытии счетов (в течение пяти дней, иначе штрафы), да подключить онлайн-доступ к счетам. Теперь везде езжу одна, потому что вчера дочь пошла в сад. Этим утром она с грустью в голосе спросила: "А сегодня ты куда без меня поедешь?"
В налоговой выяснилось, что изменилась форма заявляения об открытии/закрытии счета, так что выдали мне... шесть бланков, и сидела я заполняла их от руки. Штамп о приеме заявлений проставили на моих "старых" экземплярах.
В банке выяснилось, что в одном из приложений к договору на подключение доступа через Интернет не прописаны права на доступ к валютным счетам, так что завтра придется еще раз наведаться.

29.08.2008 Случайно вспомнила, что надо выставить августовские инвойсы, тем более что уже имеются новые банковские реквизиты. Эх, как легко оказалось закрывать сберовские расчетные... Все-таки ломать - не строить.
Заодно припомнила, что нужно составить доп. соглашение об изменении реквизитов. Составила, распечатала, подписала, проштамповала, положила в спец. папку, куда складываю все, что нужно отдать клиенту при встрече. Водителя пришлют в понедельник, а с ним и новые документы. В этот раз я была хорошей девочкой и попросила проверить, чтобы в пакете документов не было документов на немецком языке, все-таки у нас договор на перевод с английского.
На днях проскочило объявление о поиске специалиста с анг.-рус. парой на офисную работу в Индию сроком на один год. Эх, где мои 17 дет...

28.08.2008 Всё, закрыла счета для ИП в СБ и открыла в ПСБ, теперь надо сообщить об этом в налоговую. Осталось подключить онлайн-доступ. Мою дочь скоро будут знать во всех банках, нотариальных конторах и налоговых. Она сама свойски держится везде и легко идет на контакт, точнее везде чувствует себя как дома: то кресла пересчитает, то ее угостят чем-нибудь, то вместе в ее игрушки поиграют. Дома дитя днями крутит английский для детей, от которого у меня уже оскомина. Сегодня зачем-то купила аудиосказки на двух языках — утверждает, что будет слушать. Периодически заставляет меня играть в переводчиков: я должна называть слова на русском или английском, а она переводит, к примеру. Сказывается тяжелая наследственность, видимо... Этим вечером заснула только после того, как включила ей колыбельные на разных языках - вдруг заинтересовалась ("Это на на английском? А на китайском есть?") и угомонилась. До этого ни аудиосказки на русском, ни колыбельные на русском успеха не имели. Нам бы гувернантку-полиглота, но я пока столько не зарабатываю.
По просьбе коллеги редактирую (или перевожу с нуля?) текст, который переводом язык не поворачивается. Коллеге такое подрядчик прислал.
В процессе работы часов в 9 вечера отрубился Интернет. Видимо, локальный провайдер хочет, чтобы я наконец-то подключилась к другому, к монополисту, который добрался наконец-то до нашего дома. Вот уже два часа нет Интернета, что неприятно и сильно мешает работе, к тому же перед коллегой неудобно - неожиданно пропала со связи. Смснула.

25.08.2008 Польский клиент прислал презабавное письмо, в котором говорилось о том, что высланный мне утром файл слегка видоизменили и вот новый, его и надо переводить, и приписал: "Please make sure the translator takes it into account." Улыбнулась.
Вечером позвонили из службы безопасности ПСБ. Разговор начался со слов: "Нам тут девчонки из нашего офиса <...> передали ваши документы." Хотела бы я посмотреть на человека, который мне звонил. :-)

22.08.2008 Подъем в 7 утра. На удивление дитя с легкостью встала сразу после меня, "чтобы не проспать и не опоздать".
Сначала мы поехали в Мосгорстат на Кирпичую дом 33, чтобы получить бумазею с перечнем моих кодов, - ПСБ желал ее видеть в составе документов на открытие счетов у них. От метро Семеновская пешим ходом (никакой общественный транспорт туда не ходит) в общей сложности три квартала. Здание, в котором расположились статисты, ужасает своим состоянием, Детройт отдыхает. Добровольно я бы никогда и ни за что туда не пошла. Первые два этажа просто заброшены, а статисты на третьем. Выяснилось, что им нужна копия выписки из реестра, а ближайший платный копир - в паре кварталов. Сходили за копией, вернулись к статистам. Забрали забытую там мягкую игрушку и вожделенную бумазею, составленную по данным выписки из реестра - заколдованный круг.
День выдался холодный, а мы оделись легко... Бесконечные пробежки длиной в несколько кварталов не радовали.
В 12:00 были в ПСБ: подала готовый комплект документов на открытие счетов ИП.
В 13:00 были в СБ: отдала нотариально заверенную копию выписки из реестра, получила огромную кипу выписок (и пакет впридачу, чтобы было куда тонну этой макулатуры сгрузить), расписалась в кошмарном количестве документов, выяснила, что нужно для закрытия счетов и отключения их АРМ "Клиент-Банк".

21.08.2008 "Смотри, небо становится ближе с каждым днем." (с) Б.Г.
Со стимуляторов плавно перешла на курс НПВС, чтобы снять посттравматические головные боли. Сегодня уже вполне терпимо было в метро, не убивал скрежет и прочие звуки.
Заверила у нотариуса копии документов (в конторе дочку угостили шоколадным сердечком; как только мы оттуда вышли, она выдала: "Катя... а давай каждый день к нотариусу ходить?), пообщалась в представителем ПСБ и выяснила, что для полного счастья не хватает еще одной бумажечки, так что завтра с утра еду в статистику для получения выписки. В ПСБ меня было попытались убедить, что выписка из ЕГРИП уже пришла в негодность, но я возмутилась, ибо с 28 июля календарный месяц ну никак еще не прошел.
Клиент оплатил два счета из каких-то одному ему известных соображений: расхождение с суммой счетов почти в 150 долларов США, при том что счета были выставлены почти 2 месяца назад и комментариев к ним или претензий я не получала. Выяснилось, что один из счетов к оплате был старый; позже был другой, после просьбы клиента обновить выставленые счета с учетом дозаказа. Но вот к оплате пошел первый. "Потерявшуюся" работу включу в новый счет, и все дела.
Ответила по объявлению насчет перевода видеоматериалов со скрипта и на слух, запросила их тарифы... когда ознакомилась с ними, картина стала менее радужной.
"Дельта кредит" отказал в выдаче ипотечного кредита (подавала заявку на предварительное рассмотрение), потому что с ИП они работают только с юристами и адвокатами (а мы, переводчики, э... лицом не вышли, видимо). Даже то, что мне нужно менее 40% от стоимости квартиры, их не вдохновило.
Ну и "сердце успокоилось" срочными 3500 словами, которые сдавать к полуночи по Москве. Срочный заказ, срочный тариф. Однако надо быть камикадзе, чтобы взять срочный заказ, находясь наедине с активной четырехлеткой. Сдалась вовремя.

15.08.2008 Кому законы Мерфи для переводчиков? Взяла срочный заказ на 2500 слов, и через 5 минут исчезла связь. Звоню провайдеру и выясняется, что они вдруг решили вот прям в этот момент в нашем доме произвести замену оборудования. - К вечеру должны закончить. - Да вы что, какой к вечеру, когда у меня срочная работа и каждая минута на счету? - Ну, может быть, через 15 минут уже все сделают, ну или через час. - (Упавшим голосом.) Вы не могли бы позвонить своим специалистапм, которые проводят замену оборудования, и сказать им, насколько важно не растягивать процесс во времени сделать все по возможности быстро? - Да, конечно. - Спасибо.
Надо отдать должное техподдержке: через 15 минут связь восстановилась. Правда, потом раза 3-4 исчезала, но не более, чем на пару минут каждый раз.
Итого 2500 слов (PTT) за 5 часов - вполне сносный режим, к концу работы даже головная боль прошла (в процессе почти позвонила доку, но потом решила, нет времени на разговоры).
В WO указано: Est. words - 10000, Est. Pages - 100, Rate - 0,1. Многовато для 5 часов работы и тариф несрочный, хотя был согласован срочный, так что отписала координатору.
До начала работы лондонский клиент звонил дважды. Позже мама серьезно спросила: "А ты по телефону на китайском говорила?" Приятно, когда родители верят в твои исключительные способности...

14.08.2008 Попытка посетить нотариуса оказалась провальной: я выдержала 15 минут в очереди, после чего стало однозначно понятно, что дальше там оставаться бессмысленно и немного опасно для здоровья; на автопилоте вернулась домой. Взяла у коллеги номер телефона нотариуса, к которому можно записаться и приехать к определенному времени. Выписка из реестра действительна в течение месяца, так что некоторый запас времени у меня еще есть.
За то, что сдала перевод не к 5 утра, а к 8, ничего не сказали и даже не попыталсь свернуть мне голову. Странно... Возможно, Дед был не суров.
Поляки снова скинули короткий перевод. Прямой клиент, компания выпускает компьютерные игры.

13.08.2008 Зачем я это сделала - не знаю. Вылетели суббота, воскресенье и понедельник - ладно. Но вторник-то почему практически "прошел мимо"? В итоге, затылком наблюдая, как ночь хлопает крыльями, на одном дыхании... только вот просили сдаться до 5 утра, а не до 8... только вот уведомление о прочтении получила в 7 вечера.
Черным крылом... Было светло, потом какое-то время - темно, но совсем недолго... когда я посмотрела за окно, там снова был день. Ночь оказалась очень короткой. Подумалось, как много мы пропускаем, принимая ночь за данность и отправляя себя спать строго по режиму. Пропускаем ощущение прохождения полного цикла от рассвета и до рассвета, от полудня и до полудня... словно нитка через бисер, ночь за ночью. Но не замечаем и не ощущаем, потому что перед прохождением через ночной туннель по привычке сознательно крепко зажмуриваемся.
Вот бы пять дней в неделю не спать, и только по выходным ровно треть суток, как и прежде, чтобы "добрать сил".

12.08.2008 Все время хочется спать несмотря на то, что по-прежнему принимаю стимулятор.
Звонила нотариусу. Говорят, что заверенная копия обойдется мне в 10 рублей, — не поверю, пока не проделаю операцию.
Сегодня сдавать арбитраж.
Техподдержка Сбербанка перестала реагировать на мои запросы, соответственно через барьер Verified by Visa я так и не перепрыгнула. Коллега перевела немножко денег, которых не хватало (а не хватало около 4 долларов США), на мой счет в манибукерс и в результате я наконец-то оплатила членство... кривыми путями. А если бы сообразила сразу, что можно через манибукерс, то с продлением членства уложилась бы в сумму, которая лежала на счете, а так пришлось "вступать в братство" с нуля.

11.08.2008 В субботу и воскресенье впервые совершила относительно дальние поездки - в центр города. Обе поездки - это встреча в ресторанчике + потом короткий заход в магазин.Эксперимент показал, что совершать подобные телодвижения крайне рано, потому сегодня отменила поход к нотариусу и в два банка; задачу придется разбить на три этапа и разнести по разным дням. Весь понедельник ушел коту под хвост... точнее на восстановление после субботнего и воскресного выходов.

08.08.2008 И снова арбитраж. Кроме того, предложили 3000 слов на субботу (срок для всей работы - 24 часа, срочная), и я ответила, что готова взять по срочному тарифу, на что мне сказали, что эта работа срочная в целом, а мне могут и поменьше 3000 дать. В таком случае ответила, что 2000 меня вполне устроят. Но позже выяснилось, что "срочную работу в целом" удалось распределить без моего участия, что для меня имеет ряд положительных сторон: 1) все-таки к полному рабочему режиму я еще не вернулась, 2) все-таки 3000 слов/сутки, еще и в субботу - это уже срочный тариф, 3) у меня есть другая работа - два коротких задания и одно относительно большое.
Поляки прислали еще один файлик. Приятные небольшие тексты за приятную ставку в евро. В конце месяца выставлю общий счет.
Отныне за десктопом, потому что забрали из сервиса монитор.

07.08.2008 Объявился прямой клиент, насыпал около 8 мегабайт приложений к своим письмам: 1) внести ответы в анкету, которую переводила перед отъездом, 2) перевести ряд документов на английский, причем в документах одни химические названия, 3) перевести письмо по нанотехнологиям на английский. Посмотрела я на это дело, подумала о себе любимой и позвонила коллеге, желая сдать клиента ему прямо в руки (через тебя или ты хочешь свести меня напрямую? напрямую, конечно, мне и своих забот хватает). Написала клиенту, поговорила с ним по телефону и успокоилась, перечитывая перевод для польской компании. Но, однако, рано расслабилась, потому что по какой-то причине клиент вернулся и попросил вычитать ("грамматику подправить") письмо на английском, составленное в качестве ответа его специалистом. И что с ним делать? Присылайте, говорю. В результате, не чихнув и не поморщившись, спокойной рукой отредактировала англоязычную версию небольшого письма о нанотехнологиях. Вздохнула. Позвонил клиент; честно сказала, что там даже в терминологии путаница... Отписала клиенту, что лучше все-таки перевод оставить переводчикам, в идеале сведущим в тематике. Задумалась о том, как быть дальше, и решила предъявить ему полную тарифную сетку... может быть все-таки одумается?
Зато он уже научился подтверждать получение перевода.
... Нельзя сказать, что эти полторы недели вынужденного дополнительного отпуска прошли совсем бездарно. Во-первых, я отчасти испытала себя бездельем, а во-вторых, посмотрела ряд фильмов на языке. Попробую перечислить: досмотрела 4-й сезон Lost, посмотрела Big fish (2003), Peter Pan (2003), Stardust (2007), The weatherman (2005), Memento (2000), Asylum (2005), North & South (2004), Code 46 (2003). Кажется, ничего не забыла. Труднее дается британский английский, но это дело времени.

06.08.2008 Третьи сутки не могу расплатиться картой за членство на проз.ком. Уже даже веду переписку со службой поддержки сбербанковской. В итоге членство обнулилось со всеми вытекающими.
На днях звонили из Самсунга. Поинтересовались, довольна ли я ремонтом. Пришлось сознаться, что по причине здоровья пока не могу забрать монитор. Эх, а они так старались: за два дня управились с ремонтом.
Сегодня поступил звонок из Штатов. Милая девушка очень много говорила. Выяснилось, что мой номер она взяла на translationdirectory. В процессе разговора прислала мне письмо со ссылкой на новый сайт, который предоставляет эскроу-услуги. Собственно, у них на сайте появилось объявление о поиске переводчика с английского на русский язык, и она предложила мне зарегистрироваться в системе и подать заявку. Меня сначала удивило такое внимание, но потом, когда она сказала, что участие для меня бесплатно, только с суммы за выполненный заказ они снимают 8%, то стало понятно, что речь об эскроу. Поскольку речь шла о маленьком заказе, а настоящему фрилансеру знаком запах авантюры (невозможно быть фрилансером и бояться идти на риск), то я зарегистрировалась в системе, заполнила свой профиль и подала заявку ("бид"), указав ставку с учетом их 8%.
Тем временем вернулись поляки с парой маленьких текстов и сообщением о том, что в пятницу будет больше. Так что начинаю втягиваться в рабочий режим.

05.08.2008 Вчера отчиталась перед доком. Выяснила, когда можно возвращаться к физическим нагрузкам: недели через три, не раньше, и то по ощущениям. Поскольку на интеллектуальную деятельность ограничений никто не налагал, то голова работает полным ходом. С текстами почти не работаю пока, но через день другой начну уже.
Объективно если, то надо много лежать. После отмены вечерней пилюли состояние стало не таким радужным. Не могу заставить себя лежать, потому что лежать... скучно. Аудиокниги усыпляют, а чтение пока что утомительно. С удовольствием вернулась бы на средиземноморское побережье в заповедную черепаховую бухту, окруженную горами и омываемую прозрачными водами. Много думаю о том, как сделать так, чтобы можно было чаще уезжать или реже возвращаться.

03.08.2008 За выходные набрала потерянные за неделю два килограмма, так что дела идут на поправку, тьфу-тьфу. Хорошо, когда есть друзья, которые в сложный период могут помочь добраться к врачу или от врача, привезти продукты или лекарства, да и просто проведать или поддержать добрым словом.
Постепенно, но без фанатизма, возвращаюсь к прежнему темпу жизни. По чуть разгребаю накопившееся.
Подала документы на валюту в банк. Подготовила счет, который должна была выставить неделю назад.

01.08.2008 Отчиталась перед доком. Явного ухудшения нет, так что МРТ не делаем. Периоды нормального состояния увеличиваются. Осталось дождаться прекращения состояний, возникающих между периодами нормального состояния. Хотела спросить, когда можно возвращаться к физическим нагрузкам, да поняла, что вопрос пока слишком ранний. Отменили препарат, который выводит жидкость из мозга, и ввели препарат, который стимулирует работу мозга и действие которого направлено на устранение головокружений и восстановление памяти, точнее улучшение мозгового и периферического кровообращения. Забавно, что наиболее трудно вспоминаемым словом все эти дни было слово "сотрясение"; каждый раз я выходила на него через ассоциативный ряд и ряд этот выстраивался не без труда.
Из приятных новостей: позвонила в банк и выяснила, что выписка из реестра действительна в течение месяца (а я думала, что в течение недели), так что у меня имеется запас времени, чтобы спокойно восстановиться без пробегов по городу.
С аналитикой пока туго: начинается головокружение. Тем не менее, голове-то не прикажешь остановить деятельность, так что понемногу решаю текущие задачи, связанные с ГП.
Ответила по объявлению на проз.ком. Седьмое чувство подсказывало, что на мое письмо все равно никто не прореагирует. Так и случилось. На самом деле странно: вот уже второй раз я пишу в это британское агентство и вот уже второй раз не получаю отбойника даже о доставке на сервер, не говоря уже об уведомлении о прочтении. Какая-то у нас с ними внутрисетевая нестыковка.

31.07.2008 Пятый день со дня травмы. Смешно, что только на третий я поняла, что имеются последствия. На третий обратилась в травматологию, на четвертый - к неврологу. Док удивился, как в таком состоянии можно было два дня бегать по Москве и заниматься делами. Хорошо, что тот большой и срочный заказ прошел мимо меня, неизвестно еще, как бы такой режим для меня обернулся в итоге. Легкое сотрясение мозга, оказывается, сопровождается несколько неприятными последствиями.
Пройти по горам и получить серьезную травму дома - это уметь надо. Вообще док сказал, что большинство серьезных травм происходят как раз дома. Я подумала, что, наверное, дома бдительность притупляется...
Еще вчера выяснила, что монитор уже отремонтировали. Быстро-то как! Сегодня позвонили из сервиса и сообщили, что можно забирать. Поеду за ним на следующей неделе, скорее всего в конце. Т.е. я отвезла монитор в сервис как раз в один из этих двух дней, которые пробегала после травмы, когда на самом деле мне полагалось лежать и подкрамливаться таблетками для выведения жидкости из головы.
Надеюсь, это недоразумение обернется для меня функциональностью дополнительных 10% клеток мозга и несомненой гениальностью. Иронизирую, конечно.
Когда не "едет картинка", не случается дезориентация в пространстве, не кружится голова и не ощущается странное давление в голове, не немеет отчасти левая сторона лица, чувствую себя симулянткой. Тогда хочется снова прыгать и скакать, становиться на голову, бегать по делам и придумывать что-нибудь новое.
Но пока что показано соблюдать "ортопедический режим".

28.07.2008 Риски фриланса во всей красе: пока ездила в налоговую для получения свидетельства о внесении изменений в регистрационные данные ИП, пропустила срочный заказ на 5000 слов. Собственно, на запрос я ответила через час после поступления запроса. За этот час заказ нашел своего исполнителя. Пора, пора обзаводиться КПК или аналогичным гаджетом, который позволит раз в полчаса мониторить рабочий почтовый ящик.
Вместе со свидетельством о внесении изменений мне выдали... свежую выписку из реестра. А я-то перед поездкой в налоговую оплатила госпошлину за срочную выписку. Эх, так что по горячим следам и не отходя от кассы оформила заявление на возврат 400 рублей. Занятно, что утром в кассе банка мне выдали сдачу не 10 рублей, а 410. Такой вот круговорот справедливости в природе. Так что можно считать, что пространство уже вернуло мне зря потраченные 400 рублей.
В связи с расширением сферы деятельности нужно потратить некоторое время на повторный анализ подготовленной тарифной сетки на размещение рекламы. Голова работает полным ходом. Наконец-то идеи слепливаются и образуют форму.
Из неприятностей пока только одна: скончался купленный в конце марта навороченный монитор. Теперь придется иметь дело с сервисным центром. Еще и доставка тяжелой "игрушки" в сервис и обратно выльется в копеечку.

23.07.2008 За время моего отсутствия через proz.com поступили два личных запроса (один из Англии по поводу перевода арбитража, второй из Польши по поводу перевода вебсайта). Тем не менее ответила на оба письма, пусть и с запозданием.

22.07.2008 Захотелось мне сегодня извернуться и за один день забрать выписку, заверить у нотариуса подпись на заявлении (о внесении изменений в регистрационные данные ИП, а именно внесла пункт о рекламных услугах) и сдать заявление в налоговую. Выписку-то я получила, а в очереди к нотариусу провела с 12:30 до 17:25, при том что нотариус заканчивает работу в 17:30. По всем признакам я была в пролете, но сидела упорно. Желудок уже даже перестал пытаться выпросить у меня поесть. И вот на последних пяти минутах я попадаю к нотариусу, заверяю подпись и вылетаю (на маршрутке) в сторону налоговой. В 17:45 беру в налоговой талончик и через минуту меня вызывают — фантастика! Учитывая, что налоговая работает до 18:00. Итого я фактически прошла "на грани" и совершила невозможное: за сутки провернула три серьезные операции. Теперь 28-го нужно будет получить бумагу, свидетельствующую о внесении изменений в мои регистрационные данные.

21.07.2008 Не откладывая в долгий ящик, рванула в налоговую. Даже оплатила срочную выписку из реестра. И ничего, что в очереди провела пару часов, и до налоговой от меня ехать часа полтора в одну сторону.

20.07.2008 Прилетели в 2 часа ночи, рейс задержали на час из-за погодных условий в Москве. К четырем утра таксист доставил меня домой. Заснула я только часов в 6 утра: сказался и перелет, и смена климата, и смена обстановки, и смена всего на свете. Проснулась, точнее разбудили меня в половину десятого утра, после чего засыпать смысла уже не было, тем более что нужно было ехать за котом.
Утренние тренировки начинались в 5:30, а вечерние — в 17:30. Между тренировками были прогулки на яхтах, горные походы и переходы (Малый Олимпус, Химера, Тахтали — на Тахтали поднимались пешком, хотя есть же люди, которые поднимаются туда на канатке), прогулки по Акрополю и Некрополю. Плюс плавание в чистейших и прозрачных водах Средиземного моря, невероятной красоты солнечные и лунные восходы из моря.
Отдохнула, взбодрилась, иначе увидела жизнь. Отлично провела две недели без компьютера.

04.07.2008 Позвонила частнику, чтобы выяснить, получил ли он перевод. Он даже растерялся. А ведь я в сопроводительном письме просила подтвердить получение. Собственно, он подтвердил по телефону.
Немецкие документы остались у меня, теперь передам по возвращению из поездки. Отдавать их нужно на бумаге и за моей личной подписью и печатью.
Сегодня выполнила два небольших срочных заказов для разных офисов одной компании, которые находятся в разных частях света.
Завтра у меня рейс. Уже послезавтра подъем будет ранний и в 6 утра начнутся тренировки — йога любит рассветы. А днем буду плавать в ласковом Средиземном море.

02.07.2008 Клиент-юрик привел клиента-частника. Клиента-частника не только не смутила моя ставка, а он еще и оплатил работу авансом (причем через 10 минут после нашего разговора): предложила положить эту зеленую сотню на телефон, как раз покроет международный роуминг.
И этот его документ отомстил мне за все те немецкие, которые мне так долго мешали жить: он составлен на немецком английском - смеси английского с немецким, которая получается, когда составитель забывает, на каком языке пишет, ну и логика немецкая проскальзывает, да и опечаток много (часто вместо "and" встречается "und", ну и вот такие красоты бывают: "should be clearified").

01.07.2008 Первый день второго полугодия, седьмого месяца в году и второго летнего месяца. С утра отвезла декларацию в налоговую, затем отправилась по магазинам, чтобы купить всякое нужное в поездку. Я предчувствовала, что они позвонят, и они позвонили... причем когда я ехала в метро. Когда я вернулась домой, запрос уже три часа как лежал в почтовом ящике. Ни на что не надеясь особенно, я ответила (если еще актуально, то готова взяться). Но заказ на перевод 5000 слов уплыл, что было вполне ожидаемо. Однако мне предложили другой и я согласилась взять его по срочному тарифу. Вот ведь интересно: давно ли я боялась финансовых текстов и стремительно открещивалась от них? Хотя чуть раньше открещивалась и от юридических. Теперь же обе темы прочно становятся "моими".
Потенциальный клиент так и не перезвонил.

30.06.2008 Маленькая пачка немецких документов, я тебя не боюсь и ты мешаешь мне жить.
Вечером пришел запрос на срочную работу: 2280 слов за пять часов. Взялась и сделала. По срочному тарифу. На этот раз форматирование было не из рук вон, а в основном нормальное, так что на мелкую возню время ушло, конечно, но относительно немного. Могло быть и хуже. Скоро IPO будут как родные.
Все-таки время между заказами дается не просто так, а для интенсивного отдыха...
В процессе работы позвонил потенциальный клиент, которому меня относительно давно/недавно рекомендовала общая знакомая (для которой, кстати, не так давно я тоже умудрилась сделать перевод). Сообщила ему свой тариф, поинтересовалась возможностью сотрудничать официально. Он ответил, что официально было бы даже удобнее. Обещал "переварить" ставку и позвонить завтра. Посмотрим, что из этого выйдет, если выйдет.

28.06.2008 Вчера отсыпалась, отдыхала, смотрела фильмы на английском, строила планы.
Сегодня с утра подтвердила участие в одном переводе и позже - в другом.
Во втором нарисовалась проблема с ТМ, о чем я в итоге поставила в известность клиента, а сама переводила все, что ТМ выдавала в испорченном виде, ибо не хотелось терять время. Однако в РО клиент аккуратно вычел все "совпадения". В ответ я поинтересовалась, учли ли в РО "битые сегменты" как новые? И, о чудо, мне прислало другой РО с пересчетом. Но в процессе работы я то и дело с некоторой тоской вспоминала недавний ночной заказ, где за работу с неудобным форматом доплачивали 30%. Все-таки клиенты делятся на любимых и стратегически нужных.
Перевод — это помощь другим с выгодой для себя.
И вот как раз, когда я около 11 ночи заканчивала более срочный заказ и предвкушала более приятный, пришло сообщение о том, что более приятный отменяется ("выполненная работа будет оплачена"). Тут же подтвердила получение оперативной информации и сообщила, что еще не приступала к работе, поскольку была занята более срочным заказом.
А более срочный вынул из меня всю душу из-за сложности формата, мелкости шрифта и рваности текста... And I finished the day watching 'Lost' series.

26.06.2008 С утра первым делом словила довесок к законодательной порции. Потом отказалась от перевода на английский: позвонила офисный переводчик клиента и попросила помочь. Почему мне порой так неловко отказываться от переводов на английский? Почему при этом чувствую себя белой вороной? Потому что массовое мнение "за" перевод в обе стороны? Ох, и она напомнила мне о моем обещании приехать к ним в офис для знакомства. Надо бы до 5-го июля съездить.
Поскольку вчерашню порцию вчера я была не в состоянии сделать, то сегодня честно отработала без малого 3000 слов (цитаты из законов).

25.06.2008 Вчера, вернувшись домой около 11 ночи после тренировки, умудрилась вляпаться в ночную работу со сроком сдачи в 4 утра. Собственно "вляпаться" — из-за режима работы. В остальном условия были нормальные, даже размер отрывка был такой, что можно было спокойно работать в слегка заторможенном ночном режиме и не дергаться из-за сроков. Нормальные условия: 1073 слова за 4 часа. Вот это тренировка... если для меня посреди ночи 1073 слова — нормальные условия. По ночному тарифу с надбавкой за работу в PPT.
Утреннее пробуждение далось чуть сложнее обычного. Однако новый заказ (юридистика, на русский — мням) заставил приложить усилия, чтобы проснуться побыстрее.
Позвонили из Сбербанка. Валютный контроль не принимает копии счетов без моей подписи и печати, а pdf их ПО передать не в состоянии, только doc. Девочка, которой я на личную почту отправляю pdf, заболела. Ехать в СБ у меня нет ни времени, ни желания. По возвращению из поездки первым делом займусь уже реорганизацией.
Вчера встретилась с девушкой из московского офиса той самой международной компании в сфере недвижимости. Ее уволили, как и многих других, в целях экономии бюджета. Девушка связалась со мной вчера утром, чтобы напомнить о моих актах, которые я тыщу лет все никак не могла забрать. Рассказала, что в итоге переводы повесили на нее (и перестали отдавать "на сторону").
Однако работать в этот день я так и не смогла, потому что с утра раскачивалась после ночной работы, а к вечеру ушла в кино (проветриваться тоже надо).

20.06.2008 Зачем-то согласилась переводить на английский. С одной стороны тематика знакома, поскольку не так давно в рамках этого же проекта переводила тексты на русский. Клиент предоставил достаточно справочных материалов. Но с другой стороны... перевод на английский для меня пока еще равен стрессовой ситуации. За полтора часа до срока сдачи вдруг попросили прислать все, что есть, потому что конечный клиент резко затребовал все готовое. Ну что ж... Своего непосредственного заказчика я попросила не убивать меня, если что. Он сказал, что не будет. В любом случае он знает о моем отношении к переводу на английский и страхах... Может быть скажет, стоит ли мне вообще мучиться с обратным переводом.

19.06.2008 Пришло любопытное предложение поработать в московском офисе международного банка корректором русскоязычных текстов по теме банка, написанных носителями. Режим работы скромненький: с 6 утра до 3 дня или с 3 дня до 12 ночи, соответственно они ищут двух "переводчиков" для посменной работы. Не указали только, сколько готовы платить за такой подарок судьбы, но всяко у них не хватит денег заставить меня работать по такому графику.

18.06.2008 Утром взяла еще 1500 слов из арбитража. Переводила в промежутках между неотложными делами, извиваясь змеей вокруг пробежки в детскую поликлинику, посещение железнодороожного вокзала, встречей с коллегой, чтобы в 23 с копейками сдать свой отрывок. Последние абзацы дались непросто, потому что в них судья, высказывая особое мнение, принялся анализировать слово "conduct", которое в английском языке может выступать как глаголом, так и существительным. Предложенный мной вариант перевода этой части выступления не блещет гениальностью, конечно. Просто сделала, что могла в данный момент. Но не оставляет мысль о том, что слово входит в устойчивое словосочетание, которое пронизывает не только это дело, но и многие другие, уже сделанные...
К сожалению, из-за полной занятости пришлось отказать другому хорошему клиенту, который сватал срочный заказ. Увы, увы, увы...

16.06.2008 Преодолевая страх, добиваю перевод договора на английский. Сверху налезли 2500 слов из арбитража. Кстати, в этом арбитражном проекте (западный клиент) участвуют две коллеги, с которыми познакомилась через ГП. С одной из них у нас уже насчитывается как минимум четыре общих западных клиента. Мир тесен, как тесен мир...
И еще один клиент теребит. Отправила ему перевод английских документов, надо в ближайшие дни отправить перевод немецких, потому что грозит еще прислать, а у меня времени всего до 5 июля и потом перерыв до 20 июля, ибо я наконец-то отправляю себя в поездку.

15.06.2008 Интересно, как выглядит человек, понимающий образ жизни и психологию фрилансера? Способен ли он, греясь на солнышке, не бежать от "ненормального", который работает в выходной, а просто продолжать жить, чтобы потом снова встретиться?
Воскресенье. Дедлайн у меня очень простой: "Сколько вы успете сделать сегодня?" — "А во сколько у нас заканчивается сегодня?" — "Когда спать упадете, тогда и заканчивается."
Арбитраж — что может быть приятнее?
В итоге 4000 слов, как с куста.
...Слышу голос и спешу на зов скорее,
По дороге, на которой нет следа...

12.06.2008 День России. Для меня - праздник новый. Да и вообще я к праздникам отношусь так же, как и к другим дням. Второй день участия в переводе арбитражных документов. Текст непростой, но работать интересно, тем более что условия для работы хорошие, а заказчика отличает высокий уровень вменяемости и грамотности, потому работать не только интересно, но и приятно. Все есть: инструкции, глоссарий, справочные материалы, комментарии к переводу, ответы на вопросы.

07.06.2008 В кинотеатре забыла выключить телефон и словила звонок из Штатов: искали переводчика на заказ, который нужно было выполнить в ближайшие три часа. Извинилась и отказалась.

06.06.2008 Нет, так работать невозможно: банковское ПО предлагает получить данные не позднее чем за 2 июня, а мне нужны за сегодня! Ну что за идиотизм??
Были в ПСБ, где мне выдали тарифы, взяли электронный адрес и к вечеру прислали все документы (в том числе перечень документов, которые необходимо предоставить), необходимые для открытие у них счетов ИП. Вот это сервис! Разница со СБ ощутимая, конечно.

01.06.2008 А ведь эти старые знакомые прислали запрос, не глядя на ставку. Сначала прислали заказ, а потом попросили сообщить текущую ставку, чтобы можно было оформить PO. Приятно...
К нормальному режиму возвращаюсь тяжело. Надо "завязывать" с подобными "заскоками", потому что ни к чему хорошему они в итоге не приводят все равно. Наверняка вполне возможно работать не в "огненном режиме", сохраняя все походы и поездки с ребенком на занятия и в прочих целях.

30.05.2008 Конец мая. Мир перевернулся с ног на голову: изо всех дыр полезли клиенты. Последние две ночи спала 5 и 3,5 часа соответственно.
Позавчера (это было позавчера? стерлись границы между днями) вдруг выяснилось, что у прямого клиента в офисе есть свой вполне офисный переводчик. Девушка позвонила мне с просьбой срочно перевести договор, также сказала, что будет рада познакомиться со мной лично. Что ж, с удовольствием при первой же возможности поеду познакомлюсь. Не успела сдать договор, как получила письмо из их бухгалтерии: готов новый пакет документов для перевода. "Окружают," — подумала я.
И все это на фоне совершенно безумного заказа в виде пачки надерганных фраз на экономическую, юридическую, корпоративную, кадровую, техническую тематики. Адская смесь и никакого глоссария. Зачем-то взяла у коллеги, да и делала из спортивного интереса и азарта. Вычитать текст не успела, поскольку нужно было бежать в тубдиспансер и нести туда бумажки, бумажки, бумажки... К счастью, текст пошел обратно к клиенту через коллегу, естественно, который отловил все опечатки.
Вчера еще прислали заказ из агентства, для которого я пару лет назад спасала срочный перевод, подняв знамя, выпавшее из рук уехавшей рожать переводчицы. С тех пор мы не сотрудничали за исключением одного раза, когда безвозмедно я вставила им пару слов в перевод в связи с изменением оригинала. Так вот в новом заказе в конце текста имеются список цифр и английский алфавит. Я поинтересовалась, что с ними делать? Ответили: переводите на всякий случай.
Ошибки в действиях... становятся видны буквально сразу же. Такого режима не должно было случиться, и работа не должна мешать остальной жизни. На зарабатывание денег не должно уходить 60%-70% времени. Нужно смелее отказываться, смелее и спокойнеее, тем более что я могу себе это позволить. Адреналин от работы? Нужно немного сместить акценты. Совсем немного, потому что остальное уже само сбалансировалось. Вся жизнь - день сурка. Каждый день - ровно отрезанный от большого куска времени. Прожить его так, чтобы не было страшно уйти в любой момент. Чтобы день походил не на нервный зигзаг, а на мягкую волну. Глиссировать... Убрать все лишнее, оставить необходимое. По-настоящему необходимого мало. Всё - только площадка для... tanz, mein Leben, tanz!

14.05.2008 Криво использованные возможности переходят в специальную категорию для последующего анализа и препарирования под микроскопом. Но есть ли смысл проводить этот самый анализ? Есть. Только потом нужно отпустить результат, чтобы он не утянул за собой в неизвестность.
Любимым ли делом я занимаюсь или дело занимается мной? Седлаю ли пробегающего мимо тигра или же переносит меня только сильный ветер?

07.05.2008 Режим уже сбился: сегодня проснулась в двенадцатом часу. Позднее предложили продолжить участие в проекте, но уже не в "огненном" режиме. Благодаря этому проекту я наконец-то оценила достоинства 21-дюймового монитора: тексты утрамбованы 6-8, иногда 10 кеглем.

06.05.2008 Прочтение на свежую голову. Настораживает, что по-русски текст " как бы звучит", при том что оригинал мне несимпатичен (с точки зрения стилистики как минимум, ну и логика у автора хромает, а мысль скачет, словно бешеный олень). При этом я буквально слышу (бурное воображение), как знакомая редакторесса разбирает на атомы каждое второе предложение. В общем, бред на выходе... Прочла пару раз, что-то подправила. Окончательно перестала понимать, что к чему. Отправила. А вечером взяла с полки первую попавшуюся книгу и на первых же страницах были лабиринты и тот самый принцип, про который говорилось в отрывке, и то самое слово, которое я должна была написать, наилучшим образом отражавшее образ. Но я написала другое... Что ж... в любом случае, эта нежная война была честной.
Таки я отправила второе письмо, в котором рассказала про свою находку, ибо терять мне нечего, а детские игры и страхи оставим детям.
На ночь же глядя умудрилась встрять в срочный заказ, который уже бил все сроки (основной исполнитель перевела часть срочного, потом сказала, что больше не может - и такое бывает) и редактором в котором была назначена известная мне коллега (благодаря которой, собственно, я и запрыгнула в "этот поезд в огне"). В два часа ночи по Москве перевод от редактора ушел к клиенту.

05.05.2008 После сдачи в издательство этого пробника обязательно нарисую звездочку на фюзеляже. Я упертая, все равно справлюсь с ним, хотя порой кажется, что переводить такие тексты все равно, что работать на табачной фабрике — готовый продукт пойдет во вред человеку. Нет, этот не текст не аморален, просто бестолков на мой взгляд, а потому вреден. Но в данном случае я не рецензент, а переводчик и должна выполнить свою задачу. Текст для пробного перевода выбран метко, конечно: густо напичкан упоминанием разных книг и имен собственных, а в повествовательной части автор преимущественно пишет так, будто не знает, какой воды еще налить — похуже маркетинговых разливов будет. Ну и скан небрежный очень, видимо распознавать было не с руки. И ночью я отправилась спать только после того, как добила весь текст.
Прислали еще один пробник: 2 пдфа 7 и 8 страниц с редакторской правкой от руки поверх текста, которую следует учитывать при переводе. Источник надежный, потому не возмущает объем пробника. Собственно, это в продолжение истории о предложении, от которого я не смогла отказаться. Теперь все зависит только от меня.

04.05.2008 В издательстве выдали деньги за переиздание не одной, а двух книг. Подписала на обе договор о передаче авторских прав на 3 года. Деньги сыпались прямо с неба...
А прямой клиент прислал лицензионное соглашение... хочет перевод на английский. Срок - до 12 июня. Я подумала и согласилась, ведь рано или поздно придется начинать переводить основное направление на английский, а тут такой щедрый срок и текста 3,5 страницы.

29.04.2008 Была в своей налоговой, но там со мной общаться тоже не захотели. Так и сказали: топайте-ка вы в 46-ю налоговую за выпиской из ОГРИП. Так что ехать мне теперь на Сходненскую.

28.04.2008 Всё тот же пробник. Прощупывая слова, обкатывая их на языке в поисках нужных, создаю новый текст. Исходник с виду простой, но мы все прекрасно знаем, что если текст легко читается на языке оригинала, то это совершенно не значит, что он так же легко будет укладываться в язык перевода. В тексте говорится о восприятии детьми тонкого мира, так что еще и отвлекаюсь на размышления.
Напрасно сходила к нотариусу. Хотела заверить подпись на заявлении о внесении дополнительных услуг в регистрационные данные ИП, но нотариус не желает со мной общаться без выписки из ОГРИП.

25.04.2008 Все чудесатее и чудесатее: позвонили из издательства, для которого я лет 7 назад переводила книгу (собственно первый мой опыт работы с издательствами), и сообщили, что собираются переиздавать книгу, в связи с чем хотят видеть меня у себя в офисе для подписания нового контракта и выдачи денег. Сумму назвали небедную, хотя машину за нее не купишь. Напрягая память, пришла к выводу, что приблизительно столько же я когда-то получила за перевод. Возможно, тогда сумма была немного меньше, но я не уверена - все забылось.
Читая вступление к книге Андрея Сидерского "Йога восьми кругов", с удивлением узнала, что Андрей переводил произведения Карлоса Кастанеды и Ричарда Баха, а также другие призведения для издательства "София". В конце книги вместо приложения представлена "Хатха-йога-прадипика" в его переводе.
А из позавчерашнего издательства прислали пробник на 3000 слов. Отрывок большой, но тема мне понятная и работать с ней будет легче, чем переводить подростковый худлит (под впечатлением от работы с другим пробником).
Присела сегодня книгу почитать, и часов пять как не бывало. Хорошо поспала. :-) Я так мечтала, что, оставшись одна, сворочу горы, а вместо этого организм решил отоспаться.

23.04.2008 Сегодня мне сделали еще одно предложение, от которого я не смогла отказаться. Правда, с тематикой я знакома и она меня интересует, вот только переводить такие тексты не приходилось, только однажды довелось читать книгу на английском и писать на нее рецензию для издательства. Я честно созналась в том, что знаю и чего не делала, теперь жду ответа.

22.04.2008 Обещанные цитаты из перевода, который я редактировала, находясь между двух огней (БП):
"графики тренировочной программы" (на самом деле речь о графике тренировок спортсмена);
"Интервью с представителями СМИ";
"Спортсмен дает свое согласие принимать участие в интервью с представителями различных СМИ и печатных изданий, рассказывать о ключевом послании программы YYY, что будет оговорено в ходе осуществления самой программы."
"осуществить благотворительный взнос, в качестве которого будет выступать один из продуктов YYY";
"Все платежи должны быть выплачены Спортсмену в присутствии самого Спортсмена." (All payments shall be payable to the Athlete in care of Athlete.)
"включая такие устройства, как мышь, USB драйверы, и внешние жесткие диски";
"По характеру своих обязанностей, Спортсмену может стать известной конфиденциальная информация определенного рода, считающаяся собственностью YYY".

Пространство заиграло новыми красками: вечером мне сделали предложение, от которого я не смогла отказаться. Результат материализации предложения не гарантирован, но свою заинтересованность я уже продемонстрировала. Посмотрим, что из этого выйдет.

18.04.2008 Два часа в очереди в налоговой (сдавала декларацию за первый квартал), и полдня как не бывало.
Из альтруистических побуждений взялась отредактировать авторскую статью. На самом деле меня заинтересовала тематика статьи, да и просто так почему не размяться на редактировании русскоязычных текстов? Всяко полезно для ума. Ну и не все в мире продается и покупается. Заодно встряхнула в памяти правила оформления прямой речи на письме.

17.04.2008 Правку делала с непривычным удовольствием. В другое время мечтала бы побыстрее разделаться, а тут упивалась контрактом. Не работа, а чистый адреналин! Однако удовольствие было смазано необходимостью писать негативный отзыв, который вышел прямолинейным и недвусмысленным, увы. В ответ меня поблагодарили за работу и сообщили, что переводчик будет оштрафован.
Надо бы надергать цитат и привести здесь, чтобы проиллюстрировать исходный текст, с которым пришлось работать. Честное слово, проще было бы с нуля все перевести, но невесть откуда взявшийся адреналин заставил вгрызаться и перекраивать (вместо того чтобы вернуть файл заказчику и сообщить о его непригодности для редактирования).

15.04.2008 Давно не писала, а событий произошло немало.
Коллега подарила книгу Олега Рудавина "Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков", которую я и захватила с собой в Питер (наконец-то я провела пару дней без компьютера и даже полдня без телефона - сел аккумулятор). В моей памяти Питер остался волшебным и прекрасным городом, потому перед поездкой немного волновалась, ибо говорят же, что не нужно возвращаться туда, где когда-то тебе было хорошо. Но я вернулась, спустя лет 12, и этот город был еще прекраснее, чем прежде. Погода выдалась холодная, но человеческое тепло способно творить чудеса. На этот раз я вернулась из поездки практически без фотографий, но с безграничным запасом впечатлений. Едва очутившись в Москве, уже хотелось обратно в Питер, который легче и светлее Москвы. Наверное, одна из причин моей глубокой симпатии к этому городу кроется в моей любви к "большой воде". В Москве вот нет ни гор, ни "большой воды"...
Полдня в Питере провела за общением с геральдистами. Неудивительно, что рано или поздно разговор свелся к проблеме перевода: мне рассказали об испорченной переводом книге по геральдике. Уже дома я получила копию письма автору книги с негативным отзывом о переводе, в ответ попыталась расписать организацию процесса в издательствах. Крайне редко случается увидеть подобный отзыв, составленный тематическим специалистом. Отзыв написан по-английски, читается на одном дыхании. Создается впечатление, будто это письмо времен Оскара Уайльда.
Дома обнаружила, что в пятницу пропустила заказ. "Ну и ладно," - подумала я и в понедельник словила... его же. Сегодня вторник, и из Китая должен прийти материал на вычитку. Координатор пишет, что переводчик опаздывает и файл пришлет на 4 часа позже расчетного времени, причем напрямую мне. И вот смотрю я на два адреса "переводчика" и вижу... адреса своего давнего клиента - балтийского бюро переводов, которое предлагало завалить меня работой, если урежу ставку на треть. Отчего-то развеселилась. :-) Время собирать камни.
Веселилась я не зря, потому что дальше было все страньше и страньше. Подождав положенные 4 часа, я обратилась к БП-исполнителю с вопросом о том, когда же я получу файл на вычитку. К слову сказать, объем контракта составляет около 3100 слов, искать исполнителя для вычитки стали еще 11-го числа, таким образом на перевод было как минимум четверо суток. БП-исполнитель отвечает мне, что перевод идет крайне медленно и... потому срок сдачи задерживается еще на пару часов. Поинтересовались мои сроком сдачи - не созналась, не их это дело. Сообщила только обещанный срок получения файла. А я же умная, все письма ему пишу с копией на адрес координатора... для подстраховки, естественно, чтобы себе тыл обеспечить. Итого срок сдачи сдвинулся пока что на 6 часов. В Москве почти 7 вечера. Оригинал у меня имеется, текст не самый страшный на свете. Остается ждать продолжения аттракциона. Занятно оказаться между двумя БП...
Вспомнила, что в китайском офисе заказчика лежат мои старые тарифы, не самые высокие, весьма умеренные по моим меркам. Если еще припомнить, что балтийский офис когда-то предлагал срезать мне тариф (тоже не самый высокий на свете)... Интересно, по какому тарифу китайское БП отдало перевод балтийскому БП? По какому тарифу балтийское БП отдало текст в работу переводчику? И самое страшное: что я получу на вычитку? Что ж, гадать осталось совсем недолго.
В 9 вечера я снова написала балтийскому БП и напомнила о том, что прошли дополнительные три часа. Мне снова ответили, что текст очень сложный и переводчику требуется еще час, но могут присылать по частям. Я попросила прислать текст, когда он будет готов весь, потому что наверняка переводчику захочется перед отправкой прочесть его от и до. Долгожданный перевод свалился в мой ящик в половину одиннадцатого ночи. Интересно, что балтийское БП сделает с переводчиком, который задержал перевод на такое количество часов, за которое его можно было сделать с нуля?
Грядет самое интересное: вот-вот я открою файл...
... открыла я его и закрыла, потому что такое на ночь читать вредно для психики. Завтра с новыми силами буду все переписывать.

31.03.2008 Пришел запрос на перевод с русского на английский приблизительно 120 файлов. Пришлось вежливо отказаться.
На новый компьютер (XP Professional) установила IP-клиент для соединения с банком, после чего компьютер благополучно ушел в бесконечный цикл перезагрузок. Пришлось в безопасном режиме снести программулинку. Какое счастье, что соединение с банком странным образом работает на одном компьютере из трех (точнее на старом ноутбуке).
К большому монитору пришлось привыкать. Больше всех он понравился коту, который теперь ловит курсор, появляющиеся буквы, в результате то и дело приходится отодвигать кота в сторону. Вот сейчас спит на столе рядом с клавиатурой.

28.03.2008 Ездили с дочкой к клиенту: отвезли на бумаге дополнительное соглашение, акт и счет. Бизнес-леди растет: "Ира, не отвлекай сейчас, мне надо подготовить документы..." — "...в банк? в налоговую?"
Поздно вечером пришел запрос из Таллина, на который я сдуру ответила. Сдуру - потому что была смертельно уставшая, но готовая взять небольшой заказ, пусть даже "в ночь". Когда-то я отвечала на их объявление, но они решили написать мне именно сейчас. Спустя несколько минут они ответили, что нашелся их основной исполнитель, который внесет необходимые изменения. Однако изъявили желание посотрудничать в будущем, потому что их текущие исполнители проверяют почту раз в день. Для евровых клиентов у меня приготовлена красная дорожка, особенно если из них не нужно будет выбивать оплату.

27.03.2008 Позвонили из всем известнного московского бюро переводов Г.: "В нашей базе данных нашлось ваше резюме, вы еще занимаетесь переводами?" Занятно, но именно это фразу от их менеджера я уже слышала однажды. Я ответила просто: "Во-первых, у меня высокий тариф; во-вторых, я работаю только по договору; в-третьих, у вашего бюро плохая репутация - вы задерживаете оплату исполнителям". Меня попросили сообщить тариф, чтобы обновить данные в базе. Честно назвала нижню планку: 500 рублей за 1800 знаков с пробелами.

26.03.2008 Если у вас не работает принтер, проверьте, нет ли в нем ракушек. Любопытно, как они туда попали.

23.03.2008 С литературными пробниками придется повозиться. Язык сильно высушен "коммерческими" переводами, голова забита канцеляритом и прочей дребеденью.

22.03.2008 Доставили новый монитор 21' с матрицей PVA, теперь у меня полное техническое оснащение.

20.03.2008 В первую очередь забежала в пенсионный фонд, где тут же, равно как и год назад, пообщалась на повышенных тонах с местной барышней, которая обвозмущалась по поводу излишков поступлений, по поводу того, что у нее из-за меня цифры не сходятся. В общем, придется ехать еще раз. Штраф, конечно, выписали за то, что пришла с отчетом поздно. Я попросила включить в штраф еще один месяц, потому что раньше прийти не смогу.
В налоговой отстояла двухчасовую очередь, в результате сдала годовую декларацию. А вот КУДиР приняли без очереди.
Вчера позвонили из Лондона и предложили срочный заказ, взяла. Вот ведь интересно: второй раз делаю в Лондон заказ за доллары. Просто тестировали меня штатовские, вот я и назвала долларовый тариф.

19.03.2008 Заказчик "большого и страшного" обещал присылать комментарии по мере прочтения перевода. С момента отправления первой "посылки" прошло больше месяца, а комментариев так и нет. Вот и думаю: все плохо или все нормально? Или он просто ничего не читал и перевод нужен был для галочки.
Заказы без четкого срока сдачи очень расслабляют. Днем для работы несколько шумно, вот ночью работа идет медленнее, но спокойнее, потому что в тишине.
Больше всего на свете хочется взять тайм-аут во всех делах и уехать из Москвы. Без компьютера. Нереально...

18.03.2008 Понедельник прошел довольно энергично под флагом конструктивного общения с юристами клиентов (точнее конструктивным диалог получился с одним, в то время как другой пропал после телефонного разговора, соответственно я не смогу подать "эти" бумаги 20-го числа), а также заполнения книги доходов за 4 квартал и налоговой декларации за 2007 г. Интересно, в каком измененном состоянии ума я была, когда подписывала договор, в котором указан подсчет "без учета пробелов по тексту перевода". Это уже второй договор с вариациями на тему. Пытаюсь все-таки вспомнить, при каких обстоятельствах я их подписывала.
Таки подбив результаты за прошлый год, обнаружила, что доход за 4-й квартал почти сравнялся с суммой доходов за первые три квартала, но удовлетворения не ощутила, потому что в результате деления годовой суммы на 12 ежемесячный доход получился весьма скромным для моих планов. Конечно же, важна тенденция, но это для людей непритязательных и не самых вредных на свете.
Я совершенно неконструктивно умудрилась "убить" новые записи в дневнике, заменив файл на компьютере серверным файлом, т.е. выполнив копирование не в ту сторону. В итоге записи за 16, 17 и 18 марта пришлось восстанавливать по памяти и "размышлизмы" остались за бортом, поскольку в памяти задержались только факты.

17.03.2008 Обменяла свежеполученные доллары на рубли и... расстроилась: курс-то уже 23,300. Иметь дело с долларами становится все менее и менее интересно и уж совсем невыгодно. Вот только долларовым клиентам на это плевать, грубо говоря, ведь им нет дела до падения курса у нас, а вполне среднюю ставку 10 центов/слово часто считают слишком высокой для России. Кольцо сжималось...

16.03.2008 Пришло предложение перевести книгу на английский ("ваши сообщения на форуме отличаются профессионализмом"). Вежливо поблагодарила за предложение и порекомендовала коллегу, проживающую в Англии.
Да, недавно в разговоре с представителем одного московского БП в ответ на вопрос сообщила свой тариф. Кажется, несколько удивила его, но не отправила в нокаут, что приятно.

13.03.2008 "Хвосты" прислали дополнительное соглашение об изменении своих реквизитов. Рига оплатила счет.
Клиенту, который в январе тестировал меня на время, наконец-то удалось воткнуть меня в обойму: взяла на ночь 2000 слов из соглашения на тему IPO. Отвыкла от ночной работы, потому больше денег хотелось спать, но денег тоже хотелось, да еще и с клиентом надо отношения налаживать, потому ночь пролетела почти незаметно. Правда, я так и не поняла, насколько оправданным был этот внезапный ночной "забег".

12.03.2008 На вопрос о том, когда Рига оплатила счет, по-прежнему никто не отвечает. Подожду пару дней, и если на счете по-прежнему будет пусто, снова напишу им с копией в Москву.
Из одного издательства (с которым, кстати, я давно мечтала познакомиться поближе) прислали пробник.

11.03.2008 Развернула военные действия по добыванию оплаты за "недвижимость". В первую очередь написала в московский офис и выяснилось, что рекомендация была именно оттуда. Обрисовала ситуацию, затем составила письмо в Ригу и отправила с копией в московский офис. Из московского офиса получила ответ о том, что они в свою очередь тоже написали в Ригу с просьбой оплатить мой счет как можно скорее.
К рекомендовавшему меня лицу у меня претензий нет, я так и пояснила. Наоборот благодарна за рекомендацию и за то, что не забывают. Просто иногда механизм удается запустить просто благодаря тому, что письмо получил не один адресат.
Подготовила счет за "телячьи хвосты". Написала клиенту с вопросом о том, на представительство или головной офис выставлять счет и акт.
Отправила запросы в три издательства... Наверное, у меня все-таки еще много свободного времени.
С одним я однажды уже общалась. Они искали переводчика здесь, в ГП, и у нас по этом поводу была переписка: я интересовалась условиями для себя и тогда меня не устроил размер предлагаемой оплаты. Сегодня меня угораздило напомнить о том, что у нас уже была переписка (а она у меня на винте от старого компа и подключить сейчас тот винт не к чему), на что мне ответили: у нас переписка не сохранилась, значит вы нам не подошли. И все, дальше "кирпич". Ну что же... За спрос не бьют в нос.
Удивительные люди из Англии прислали утром запрос следующего содержания: "сегодня утром надо перевести 2145 слов". Сначала я подумала, что не проснулась. Потом подумала, что если клиент в США, то успеваем. Затем досмотрела, что время - GMT... Вежливо отказалась. К счастью, на тот момент они уже передали заказ более шустрому исполнителю.

10.03.2008 Недавно мне пришло письмо от девушки, которая перевела сказку, имея разрешение автора, и предлагала мне отредактировать ("скорректировать") перевод, если необходимо. Я попросила прислать образец текста.
В общем, "перевод" оказался подстрочником, от которого заснет любой ребенок. Сообщила о том, что в качестве редактора я в данном случае не подойду, да и считаю, что требуется новый перевод с адаптацией.

09.03.2008 Надо каким-то образом разделить себя-переводчика, себя-администратора и себя-маму, иначе в голове становится все теснее. Хоть почасовое распределение вводи... При этом мне думается, что подобное растроение - явление вполне типичное и довольно сносное, просто у меня почему-то не очень хорошо получается с ним управляться.
А вот меня посчитали и даже в фотоаппарат поймали в полумраке клуба "Парабар" все на том же ЕЖЕ-САМмите VI.

02.03.2008 Сегодня шел весенний дождь. Вечером написали, а потом почти сразу позвонили из Великобритании: предложили долю в срочном заказе. Была вынуждена отказаться. Отказ мотивировала занятостью, о чем не обманула, потому что осталось совсем чуточку дописать ТО САМОЕ БОЛЬШОЕ и к завтрашнему утру от него избавиться. Но отказ еще был обусловлен тем, что я умудрилась словить гадкий вирус, который заставляет меня находиться преимущественно в горизонтальном положении.
"Недвижимость" молчит, срок платежа по счету уже прошел. Еще немного подожду и затем разверну военные действия.
Почитываю принесенную с ЕЖЕ-САМмита толстенную книгу под названием "Первая конференция российских веб-разработчиков", 2007 г. Оказывается, я очень люблю читать бумажные книги.

29.02.2008 Последний день зимы. А вчера я была на ЕЖЕ-САМмите VI. Можно сказать, что побывала в высококонцентрированной массе умных и прогрессивных людей.

20.02.2008 Водитель привез доп. соглашение, подписанные старые акты (к оплаченным счетам), толстую пачку бумаг на перевод (почему я не удивилась, обнаружив несколько документов на немецком?), акт сверки расчетов за 2007 год (ух ты, больше никто не сподобился).
"Недвижимость" молчит. Пропал клиент в небытие. Вместе с оплатой.

19.02.2008 Вчера в том дивном письме поинтересовалась, какими еще языками, кроме английского, владеет мой респондент, поскольку одна коллега высказала мнение, что, вероятно, он пишет столь корявые письма, потому что английский для него неродной. Заодно я напомнила ему про выставленный счет, который приложила повторно (срок оплаты истекает на этой неделе). А в ответ тишина...
Сегодня совершила героический поступок, и вот наконец-то новенький системный блок с новенькой начинкой ждет с нетерпением, когда я куплю ему прекрасный 21-дюймовый монитор. Со сборкой, опять же, коллега помог. Хорошо все-таки, когда есть коллеги! :-)

17.02.2008 Составила ответ клиенту с недвижимостью. Цитирую:
First of all, thanks for sharing. Such minor changes made the text sound better and that is good. I see that there are no big mistakes of mine you were talking about and that I have nothing to blush of about my three hours job of making a new Russian text.
I have couple of comments if you don’t mind though. Your team cut out the beginning – this is something a translator or editor wouldn’t do because it’s not up to them to decide which part of the text to get rid of. In the seller pledge there is one bad correction which produces mismatch in the sentence: (...)

Отправлю завтра, потому что сегодня у меня выходной (воскресенье).
Вечером в почте нашла новое письмо от него (видимо, соскучился):
Can you complete your work of the 'web' ? attached the missing translations
Очень мило с его стороны было написать мне об этом. В переведенном мной файле (OpenOffice, а-ля экселевская таблица) 190 строк, а в свежеприсланном - 117. Я не знаю, что он хотел сказать своим письмом, но в ответ отправлю файл, который получала от него в работу, а я свою работу выполнила полностью. Заодно повторно вышлю счет. Эмоций уже нет, я устала от инсинуаций.

15.02.2008 Сегодня вернулась к работе. "Гарантированные" заказы растворились в ясном свете: шоколадные рецепты клиент решил перевести своими силами, а новый пакет несрочных документов другой клиент будет, видимо, столь же несрочно передавать. Потому спокойно продолжаю накручивать телячьи хвосты.
Товарищ с недвижимостью чем-то проникся и все-таки прислал правку (причем в три дня уложился). Признаюсь честно, что открывать было страшно. Для объективности один файл показала коллеге (мою редактуру и их правку). Из первого предложения выброшена фраза (сие в мои функции не входит), далее несколько слов заменены на синонимы. В целом правка вкусовая - клиент переписывал текст под себя.
Да, и на последнее его "Sorry?" я так и не ответила. Считаю, что повод написать ему появился только теперь, когда я увидела правку.

13.02.2008 Не исключаю, что вчера я просто сорвалась (overreacted). Вечером задвинула работу и смотрела фильм. Сегодня тоже провела день, не глядя в текст.

12.02.2008 Надо переключиться. Надо, чтобы не... С трудом определила "несрочный" файл (голова уже не варит). В той же папке пробежалась по соседнии пдфам, испугалась нескольких пдфок на русском и стала судорожно вспоминать, с какого *** я их вообще взяла, если с русского не английский не перевожу. Прокрутила вниз и увидела свою подпись... Ага, сканы моих переводов с подписью и печатью, фуф. А ведь дело было от силы пару недель назад.
Кстати, допереводилась про респираторные заболевания: утром обнаружила, что у меня в верхних дыхательных путях образовалась колония бактерий.
Перевела и отправила "несрочный хвост". Итого на данный момент из "хвостов" имеем только телячьи.
Название вордовского файла начинается с 2. Пятнадцать минут искала второй файл, чтобы закрыть.
Занятная история с недвижимостью: позавчера мне прислали короткую строчку о том, что, видимо, в редактуре очень много ошибок. Сначала я ударилась в панику, потом подумала, а почему же тогда в сделанных мной для них переводах не наковыряли такое же количество ошибок? Сразу же попросила прислать перечень ошибок. В ответ лишь тишина... Вчера мне ответили, что "наша група работает над этим". А сегодня, ничтоже сумняшеся, присылают новый запрос на перевод. Где совесть у людей? Извинились бы тогда за наезд или уже предъявили претензии поименно. Если уж так плоха редактура, то к чему доверять мне перевод? Тогда почему нет претензий к переводам, которые я сделала им до редактуры? Голова была одна и та же. И почему в 1,5 тысячах знаков уже двое суток "группа" не может подчеркнуть "ошибки"? Пишу, что, мол, видимо вопрос с редактурой уже закрыт, раз мне предлагают перевод, тогда хорошо, идем дальше. Пишет: нет, вашу редактуру исправляют наши отделы (уже несколько!), много над этим работают (No, the teams are working hard on correcting your job). Т.е. в течение нескольких суток делают работу, которую я должна была сделать за три часа (Let's agree on this (считать по фактическому времени), but "no more than 3 hours"). В ответ прошу в течение трех дней прислать оба файла с помеченными ошибками и сообщаю, что, к сожалению, не смогу больше делать для них переводы.
Пусть учатся цивилизованно работать. За голословные обвинения надо отвечать. Если поначалу я готова была рассмотреть претензии и переделать работу (если потребуется) с учетом пожеланий (а я с каждым отправляемым переводом пишу, чтобы обращались ко мне в случае, если есть комментарии или пожелания в отношении перевода, и всегда готова выслушать другую сторону), то теперь я просто разозлилась. На мою просьбу прислать оба файла с помеченными ошибками в течение трех дней получила простой ответ: "Sorry?" Всегда бывает первый раз, конечно, но, кажется, я похоронила 400 с лишним евро. Сама виновата, при приеме заказа исходила из того, что с этим брендом уже работала, но совсем упустила из виду, что "каждый офис находится в независимом владении и управлении". Что ж, успешного им бизнеса в Балтийском регионе.
Теперь только и думаю о том, где же я допустила прокол. А вообще надо просто выбросить из головы и не мешать дурным мыслям доделывать другую работу.
На горизонте из определенных пока только два несрочных заказа. Открываю себя для остальных старых клиентов, которым в последнее время приходилось отказывать.

11.02.2008 Очередь вовсю растет. В среду планирую сплавить третью "посылку". На очереди два несрочных комплекта от одного клиента, шоколадные рецепты (как раз ночью думала о том, вкайф ли было бы залезть в шоколадный агар Мюллера-Хинтона) от другого и, возможно, месяц работы с новым клиентом.
Третья "посылка" труднее первых двух, но не с точки зрения терминологии, а с точки зрения психологии. Тяжело сопротивляться внутреннему сопротивлению. Нет, перевожу о препарате, который предназначен для лечения и профилактики заболеваний у телят... молочных, мясных и veal calves (которых содержат в жутких условиях и вообще выводят, чтобы забить в возрасте нескольких недель - тогда мясо нежнее и т.п.). А дальше опять будут эксперименты с разными дозировками, убоями, вскрытием, анализами и т.п... Иногда кажется, что я больше не могу, но раз уж взялась, то надо доделать.

10.02.2008 Сегодня нужно было купить ребенку куриные бедра. Перед полками с куриными тушками и частями я замерла на некоторое время, находясь под влиянием потока следующих мыслей: "Если бройлерам вводили препараты в профилактических или лечебных целях, то выдержан ли рекомендованный период, за который должно произойти выведение остаточных количеств? А если даже выдержан, то как бы узнать про остаточные количества все-таки, и сколько их съест мой ребенок." Не по себе стало. Воистину "многие знания - многие печали".
Продолжаю ругать себя за то, что вообще взяла это регистрационное досье на перевод. Мне не нравится результат, и наверняка будет казнь через повешение с контрольным выстрелом в голову.

09.02.2008 Уже не вздрагиваю от слова "гетерофил". Вижу пропущенные слова в предложениях, написанных странными людьми. Но меня уже натурально тошнит от этих текстов... Среди клинических проявлений интоксикации имеем зачеркивание подстановок и их перевод с русского на русский.
Закончен второй комплект от большого и страшного. Остался один... и потом сразу в монастырь.

08.02.2008 Люди думают, что я очень много работаю. На самом деле я просто очень много думаю, причем не только о работе.

07.02.2008 Очень похоже, что документацию к разным формам препарата писали разные люди, еще и неносители английского. Так что с новой формой приходится подстраиваться и под новое мышление, влезать в шкуру другого неносителя. Тяжелая для меня задача. От этих текстов хочется спрятаться за очень толстой стеной и никогда не показываться им на глаза.
Забрезжил свет в конце туннеля, настроение немного повеселело.

06.02.2008 Меленький гаденький шрифтик в двух небольших документах на вычитку. На экране он крупнее, но без распечаток не обойтись.
Прошлую ночь провела в романтических чтениях о микоплазменных инфекциях, передающихся половым и не только путем, у птиц.
Сегодня сдала редактуру. Пожалуй, выпишу несколько цитат:
"Кроме того, Вы можете состоять с брокером в других отношениях, разрешенных законом."
"Применять конкурентный анализ рынка, а также информацию с местного рынка для того, чтобы помочь Вам назначить наиболее верную цену на Ваш дом и получить за него цену, которую Вы заслуживаете."
"Давать рекомендации относительно повышения товарных качеств Вашей недвижимости."
"Использовать тысячи офисов системы ХХХХХХ для того, чтобы показывать Вашу недвижимость покупателям, направленным в наш офис." (прим. ЕР: имеется в виду агентская сеть)
"В случае любого предполагаемого нарушения условий данного сертификата об обязательствах 21 Point по обслуживанию продавца..." (приме. ЕР: 21 point - это про 21 пункт в тексте обязательства, если что)
"Уважать Вас и Ваши потребности, быть честными и откровенными."
"НЕ ОТНОСИТЕСЬ К ЭТОМУ УВЕДОМЛЕНИЮ КАК К ОПИСАНИЮ ФАКТИЧЕСКОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЬСКОГО СТАТУСА НАШЕГО ОФИСА ОТНОСИТЕЛЬНО УСЛУГ, КОТОРЫЕ БУДУТ ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ВАМ И КОТОРЫЕ ПЕРЕЧИСЛЕНЫ В СПИСКЕ ОБЕЩАНИЙ."

На закуску и хватит: (перевод) Как бы то ни было, мы не представляем Вас (не работаем на Вас) в сделке. Если для Вас это будет желательно или необходимо, то поверенный, или другой брокер по операциям с недвижимостью, или они оба смогут осуществить представительство Ваших интересов.
(оригинал) In the event we do not represent (work for) you in the transaction, should you feel it necessary or desirable, you can obtain representation from a lawyer or another real estate broker or both.

По ходу работы показывала коллегам, а они уже и не удивляются, только вздыхают. Уж лучше переводить про лечение микоплазменных инфекций у птиц, правда. Ничто в мире не меняется. В прошлом году я их московскому офису такую же гадость редактировала.

05.02.2008 Попросила "недвижимость" пояснить непонятные моменты или прислать картинку (описание компоновки элементов и стиля фасада агентства). Прислали 9 страниц с подробными картинками. И почему было не прислать это сразу? У меня только выдранные фразы и расположенные в столбик в экселе, еще и с кучей html-кода. А если бы я не знала html? Там же без поллитра или наметанного глаза так сразу не разберешься. Для успокоения пересчитала стоимость страницы из евро в рубли. Помогло. Отправила файл, внизу приписала дату сдачи редактуры, под давлением взаимной дрессировки и максимизации прозрачности отношений.
Вчера (или сегодня уже?) спать легла в половину седьмого. Кот дежурил со мной до последнего: честно рвал газеты, сидя рядом в ящике, а потом спал... снова грыз газеты и снова спал. Проснулась в 12 дня.
Клиент с "несрочными" желает прислать водителя с тоже "несрочными". Договорилась о том, чтобы водитель приехал на следующей неделе.
Выгнала из ДВ файл, который когда-то был с картинками, а он вышел только на треть. Исходник невыгнанной части сохранила в отдельном файле, скормила ДВ, нажала pretranslate, пробежалась по ошибкам в кодах. По всем трем файлам еще раз прошлась проверкой орфографии, упаковала и отправила наконец-то, хотя отправлять как-то не по себе было... наверное, уже родными стали со всеми своими агарами и плашками. Остались еще две такие же упаковки, уже честно надкусанные. Даже не хочу думать о том, что в последний раз у меня спрашивали, когда прислать еще одно досье. Надеюсь, они уже кому-нибудь его отдали.
Работаю все время с музыкой в наушниках (в наушниках точно ни капельки не прольется в воздух зря, все мне и только мне). Несколько дней "жила" на индуистской "ведической музыке", а сегодня вдруг соскочила на дивную "Wahch" в исполнении "Soap Kills".
Вечером кот, завидев мои перемещения с ноутбуком на кухню, спешит устроиться на батарее рядом с ночным рабочим местом. Уже в процессе работы перебирается поближе - на мой стул, а потом заваливается в стоящий рядом ящик из-под питьевой воды и... опять "читает" свои газеты.

03.02.2008 Было воскресенье. Клиент снова написал мне поздно вечером ("Я чуть было не стерла его в порошок" (с)) и поинтересовался, когда у нас сдача двух других микропакетов. Без особых комментариев переслала ему свое же письмо от 29 января и опять "схлопнула" почтовый клиент от греха подальше. Вторую часть перевела еще вчера, сегодня вычитывала. Завтра еще раз прочту с бумаги и перешлю ему.
Перечитала три "страховые" предложения, которые, как ни странно, даже при отсутствии глобального контекста сложились в осмысленный текст. Тоже пора выпихнуть в свободное плавание. Чем меньше обязательств на данный момент, тем лучше.
По ночам снятся клиническии признаки интоксикации у экспериментальных животных после введения разных доз антибиотика. Хорошо хоть не снятся расчлененные экспериментальные тушки.
Уже по привычке иду спать в пять утра.

02.02.2008 Мда, вчера еще много интересного было... Клиент, который попросил оценить почасовку авансом, стал крысить и предложил "за два часа (вместо трех) на воскресенье и по рукам". Я чуть под стол не упала от удивления. Вежливо отказалась от его щедрого предложения, потому что у меня еще другие заказы и два перевода для него. Но на этом торги не закончились, мне предложили найти компромисс и уже "будем двигаться дальше". Не люблю, когда начинают торговаться. Либо да, либо нет, и каждый делает свое дело, а не треплет нервы другому. Объяснила, что назвала "комфортное время" для работы, и если такой вариант не устраивает, то лучше посчитать по реально затраченному времени.
Цитата из перевода (год назад я уже цитировала фразы из переводов, выполненных разными исполнителями (БП и напрямую фрилансерами) для их московского офиса), который нужно редактировать: "Мы ценим Ваше позволение помочь Вам при покупкой Вашей собственности. Если у Вас когда-либо возникнут вопросы, проблемы, замечания или предложения, пожалуйста, свяжитесь с..." Там, конечно, не все "такое", но хватает, плюс шапка и "футер" не переведены почему-то.
Закончился разговор тем, что я пожелала спокойной ночи (а было часика два уже) и "схлопнула" почтовый клиент, чтобы ненароком не ответить на следующее письмо, а такая переписка только отвлекает от работы.
А утром я открыла почту и поймала его ответ: "ок, по фактическим часам, только не больше трех". Ну-ну... с такими может быть проще называть за редактирование 50% от ставки на перевод. Зато сделано одно важное дело: в следующий раз он уже будет знать, что считаем и именно так, а "прогнись" я хоть раз под его "фантазийный" подсчет, так пришлось бы "прогибаться" и впредь. Все-таки нужно продумывать ходы наперед. Кстати, есть и другой вариант: брать за редактуру 50% от переводческой ставки, а если вдруг потребуется много переписывать и делать практически с нуля, то просто заворачивать обратно и сообщать, что возьму только по ставке перевода. Может быть тогда клиент будет меньше бояться, что его разведут на деньги? Хотя я уже однажды писала о том, что чем мельче заказы, тем проблемнее может быть клиент.
Вообще интересно в последнее время становится. 31-го позвонил клиент (другой). На мой отказ взять заказ (точнее, я просто сообщила, что сейчас не могу по объективной причине - работаю) по причине занятости было сказано: "Как так? У меня же указано, что вы заняты до 20-го января." А я, конечно, еще 20-го числа юбочки с рюшами расправила, губки накрасила и сижу жду (перед компьютером, естественно), когда этот клиент обо мне вспомнит...

01.02.2008 Вчера решила было забить на все и лечь спать пораньше (в час ночи), но перевод лился словно песня и я не посмела ее оборвать, в итоге снова спать пошла в 4 утра. После пробуждения поздним утром обнаружила в почте новый запрос на приблизительно полторы сотни страниц. Ох... ответила со своими условиями. Указала, что освобожусь после 15-го февраля, работаю только под договору, а поскольку заказ больше 100 страниц, то с 50% предоплатой. Я, конечно, планирую освободиться немного раньше, но мне нужно собрать десктоп, сдаться в пенсионный фонд, заехать к одному клиенту, наконец-то поехать и поставить в паспорт специальный штамп (с сентября никак не доеду), подать документы на изготовление загранпаспорта для ребенка, да и отоспаться немножко не помешает перед новым забегом.
В ответ прислали коротенький пробничек из трех предложений и вопрос о том, можно ли зарезервировать мое время с 15 февраля по 15 марта. Можно, конечно, при условии подписания договора и 50% предоплаты, отчего ж нельзя. Пробник сделала сразу же, но оставила "откисать" до завтра, т.е. посмотреть "свежим взглядом" не сегодня. Вдруг оказалось, что сегодня пятница... что ж, значит, получат все (пробник и рамочный договор) в понедельник. Все мои условия уже оговорены и прозрачны.
Перед новым забегом надо, чтобы старый закончился, а он только усиливается. Клиент с недвижимостью "подгрузил" еще пару файлов на вычитку. Сообщила, что для этого у меня почасовой тариф и указала, какой именно.
"Несрочные" пока даже не открывала. Скорее бы сдать "монстра".
Мда, было бы слишком просто, если бы на этом день закончился. В одиннадцать вечера пришло письмо с просьбой оценить почасовую работу заблаговременно. Я почесала кубышку, посоветовалась с коллегой, посчитала слова в переводе, присмотрелась к переводу (не заглядывая в оригинал), подумала о том, сколько мне потребуется времения для такой работы и... решилась назвать сумму, исходя из "прохода" двух страниц в час.

31.01.2008 С сегодняшнего дня у меня поселился шустренький ноутбук Sony Vaio (кило восемьсот живого весу), а скоро еще поселится десктоп с большим монитором. Люблю получать подарки, особенно большие и полезные.
На разных текстах ощутила великую разницу в объеме затрачиваемых усилий на работу.
Поздно вечером позвонил старый клиент из Штатов, пришлось отказать (отчасти с сожалением, потому что соскучилась по юридистике). Сказала, что очень надеюсь на следующей неделе закончить свои дела, тогда и напишу им о том, что свободна.

29.01.2008 Предложили 100-страничный файл на перевод. Я даже не стала уточнять, как страницы считали, просто ответила, что не смогу... по крайней мере в ближайшие пару недель.
Клиент попросил игнорировать плагин и работать с "original OpenOffice (www.openoffice.org)" во избежание проблем с конвертацией. Ну и ладно, мне-то какая разница по большому счету...
Не в первый раз приходит мысль (в процессе чтения готового перевода) о том, что какого .... было так долго позорно возиться с текстом, если все так просто и понятно? Теперь-то просто и понятно, конечно, когда столько всего перерыто и перечитано.
И тут случился передоз, бросила чтение и легла. Не помню, как выключилась, зато помню как включилась. Прошло не больше пяти минут в тишине, никто не будил, но словно вынули из бесконечно глубокого колодца на свет.

28.01.2008 Шесть страниц лежат несрочных. Большое еще не закончено. Изрядно трухнула, когда увидела, что в рабочий ящик ползет нечто размером около 5 мегабайт. Множество файликов в формате ODP и один в формате ODS от балтийского представительства той самой недвижимости. Поставила нужный плагин, все открылось. Вроде бы с виду не так уж много, но на все надо время и одну папку они хотят срочно, то есть прям сразу. Еще и ODP считать как PPT, значит по часам, видимо. Еще попробую скормить кошке... Ноутбук изрядно напрягается, замучила я его уже. Интересно, кто вперед скопытится, он или я?
ДВ насчитала всего 5000 слов. Если короткими перебежками в перерывах между БОЛЬШИМ и в качестве разнообразия, чтобы не закиснуть и переключаться...

25.01.2008 Не хочу, не могу, не лезет уже, а надо. Ч-ч-ч-чёрт...
Вчера в половину шестого утра я выслала клиенту перевод, на который выторговала двое суток (хотели за сутки, но ставка за срочность их не устроила). Сейчас (16:30) получила от них письмо о том, что я выслала им оригинал, а не перевод. А вчера утром подтвердили получение. Вопрос: где они были 1,5 суток и в чем была такая срочность?? М-да, не тот файл я выслала впервые в жизни...
Досье на ветпрепараты переводить непросто хотя бы потому, что куски об исследованиях на животных заставляют пребывать в постоянном напряжении. Раздумываю над тем, стоит ли отказываться от подобных заказов.

23.01.2008 Получила результат тестирования на время (фин. тематика): проверятели одобрили перевод, так что меня "посчитали", присвоили порядковый номер и "передали" в отдел переводов.
Процесс оформления дополнительного соглашения с клиентом затягивается, но я не переживаю, поскольку клиент проверенный. Пока они там подготовят, да согласуют... Честно ответила, что у меня повода для беспокойства нет и я никуда не спешу (по крайней мере в этом вопросе). А они мне в ответ: "может к тому времени сумма счета увеличится". Ох, я даже дышать забыла на какое-то время.
Вдруг... юристы клиента проявили неожиданную прыть, и мне прислали для согласования текст дополнительного соглашения.... в формате "Офис 2007". Уже есть конвертор, но пока не дошли руки установить его. Сначала надо сплавить шоколадный заказ (и спрятаться поглубже, чтобы никто не нашел, пока я не сдам досье на вет. препарат). Кстати о шоколадном заказе: в процессе работы выяснилось, что весь файл состоит из разных текстов... размещенных на сайте одной компании. Спрашивается, какая религия запрещала клиенту дать мне ссылку на сайт с картинками?

21.01.2008 Как мало нужно для того, чтобы переводчик научился бегать по стенкам: трех клиентов достаточно (пока остальные не проснулись).
Полтора часа провисела на телефоне с очередным банковским админом. Восхищаюсь их (банковских админов) терпением и прекрасной техподдержкой. Упорно и поступательно, спокойно и без нервов выяснили, в чем проблема, т.е. почему у меня соединение с сервером устанавливается, а обмена пакетами не происходит. В реестре обрезали размер пакетов - видимо, провайдер уменьшил настройки и пакеты перестали "пролезать". Теперь все работает, ура! Чуть не расплакалась от счастья, когда заработали отправка и прием файлов.
Клиент прислал 15 с копейками страниц и спрашивает: когда? В ответ я тоже спрашиваю: когда? Чтобы не убиться с текущими заказами и относительно незнакомыми терминами. А тут раз и вдруг: срочно! Послезавтра. Предлагаю тариф за срочность, тут же выясняется, что срочность готова подвинуться. Опять спрашивают: когда? Называю на сутки позже их экс-срочной даты, в ответ ти-ши-на.
А я разгребаю остальное. Сбагрила маленький заказ (три счета на старую тему, заготовки имеются), занимаюсь большим и бесконечным. Еще чуть-чуть и слово "нейтрофил" перестанет ассоциироваться с некрофилом, а слово "макрофаг" - с саркофагом.

19.01.2008 Катастрофически ничего не успеваю, отчего регулярно вгоняюсь в ступор. Хочу еще одну голову и две руки, не зря же я в год дракона родилась, в конце концов, а в век высоких технологий даже драконы му(ль)тируют под гнетом мультизадачности (у обычных драконов запасных рук нет, только головы).

18.01.2008 Готовим доп. соглашение с клиентом, прописываем новый срок действия договора и новый тариф.
Получила ответ на письмо, которое отправляла еще в августе (по объявлению). Прислали пробники и условия работы: предлагают аж 5 долларов за странцу. Отвечать не буду.
Неожиданно для себя в ЖЖ наткнулась на свой перевод Превера (без указания имени переводчика, конечно). Вздрогнула от неожиданности. Приятно, что перевод настолько полюбился, что бродит по интернету. Я помню, как переводила это стихотворение в первый год после института (или дело было на старших курсах?). Помню, как подбирала и укладывала слова. До сих пор нескромно считаю этот свой стихотворный перевод лучшим. Когда-то в ГП была страница с моими переводами, тогда они и пошли гулять... Надо бы снова собрать страничку с переводами.

Ce n'est pas moi qui chanteНе я пою
C'est les fleurs que j'ai vuesа цветы в глазах
Ce n'est pas moi qui ritне я смеюсь
C'est le vin que j'ai buа вино на губах
Ce n'est pas moi qui pleureи плачу не я
C'est mon amour perduа любовь в бегах

Защемило внутри. Захотелось вернуться к французскому, к переводу стихов, мимо которых не смогу пройти.

17.01.2008 Судя по сегодняшним письмам, вчерашнее заседание, несмотря на сумбурность, прошло с пользой для многих.
Сегодня почти час провисели на телефоне с банковским админом. Перепробовали массу вариантов и ни один не помог: соединение с сервером есть, также я могу и на их фтп-сервер зайти, а запрос от меня не уходит и хоть ты тресни. Передали вопрос разработчикам, теперь жду звонка от них.
Получила любопытное письмо от американского БП, которое недавно добавило меня в свою базу исполнителей (переписка была 4 и 5 января). Грядет у них финансовый проект, в связи с чем требуется выполнить тестовый перевод... на время: 300 слов за два часа. Не нравится мне такой подход, но попробую, чем черт не шутит.

16.01.2008 В обед доставили подарок от клиента: в сувенирном пакете игральные карты, квартальный календарь и ручку с логотипом клиента, поздравительную открытку, рекламный буклет и пару клиентских газет.
Банковский админ позвонил в строгом соответствии с моими ожиданиями: когда я садилась в маршрутку, чтобы уехать подальше от дома.
Первым делом забежала к клиенту, а оттуда - на очередное заседание "Клуба переводчиков", которое проводило издательство "Р. Валент". В этот раз заседание проходило под флагом "Бюро переводов и переводчики: как обустроить переводческий рынок России?". Тема, конечно, необъятная и в какой-то мере даже неподъемная, но если ткнуть пальцем в спящую махину, она может и проснуться, так что все не зря. К участию в круглом столе были приглашены:
Сергей Сант - директор ПБ "Неотэк"
Шахова Наталья Гелиевна - руководитель агентства переводов EnRus, специализирующегося на переводах компьютерной тематики. Переводчик, автор публикаций по переводу. Окончила мехмат МГУ.
Шалыт Соломон Израилевич - директор компании "Интент", специализирующейся на переводе технической документации. Окончил Московский автодорожный институт, инженер-электромеханик по автоматизации производственных процессов. Работал руководителем группы в проектом институте, затем - начальником конструкторского бюро.
Алексеев Юрий Михайлович - президент Национальной лиги переводчиков, профессиональный синхронный переводчик. Специализуется на финансово-экономической тематике. Окончил МГПИИЯ им.М.Тореза.
Убин Иван Иванович - доктор филологических наук, профессор МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Директор Всероссийского центра переводов. Автор более 100 опубликованных работ по различным аспектам традиционного и автоматизированного перевода и лексикографии. В том числе несколько словарей и монография.
Рябцева Екатерина – переводчик английского языка, фрилансер; автор и администратор веб-сайта "Город переводчиков". Окончила Пятигорский государственный лингвистический университет.

Из участников я совсем не знала только Ивана Ивановича, а с Юрием Михайловичем была знакома по переписке.
Дальше с именами завязываю и буду писать о впечатлениях, причем крайне субъективные оставлю при себе. Меня искренне удивило то, что никто не прислал вопросов к участникам круглого стола, равно как и никто особо не горел желанием их задавать во время заседания. Я рассчитывала на диалог с залом, хотя бы на вопросы из зала. Возможно, надо было попросить написать вопросы и передать их участникам круглого стола, раз уж вставать и спрашивать стеснялись. Активными в зале были пара коллег, одного из которых я знаю по ГП, и представители нескольких бюро переводов. В целом разговор походил на басню "лебедь, щука и рак" в исполнении представителей БП, потому что мотивы, подходы, восприятие у большинства были разными: одни работают с промышленными объемами и постоянно ищут новых переводчиков в связи с ростом объема работ, другие "выращивают" себе переводчиков (откровенно рискуя их потерять), в то время как третьи делают ставку на переводчиков, которые способны переводить по 40-60 страниц в сутки, и таким образом зарабатывать за счет объемов. Что может быть общего? Сведение бизнеса к белой схеме, работа с переводчиками-ИП. Причем многие бюро переводов серьезно настроены свести сотрудничество с переводчиками только к форме БП-ИП с работой по договору и оплатой по безналу. Сразу возникают вопросы: как подписывать договоры, счета и акты, если исполнитель находится в другом городе? Вопросы-то простые, но почему их задают друг другу БП и молчат переводчики?
Обидно было, когда представитель одного БП (не буду показывать пальцем, но человек был из зала) за один вечер обронил ряд фраз, по которым видно, что он недостаточно глубоко владеет темой, но, возможно, ему просто нравится видеть мир именно таким: "давайте не будем говорить сейчас про серые методы вывода денег на карточку" (фи, как не стыдно! ИП абсолютно легально выводит заработанное с рублевого счета ИП на карточный счет), "негативный настрой переводчиков по отношению к БП" (конечно, проще педалировать антагонизм, чем осмыслить причины "столкновений", которые, кстати, мне совершенно не понятны: если исполнителю не нравится предлагаемая ставка, достаточно сказать, что он не может работать по такой, потому что его рабочая ставка такая-то, и не устраивает воспитание клиентов; были, есть и будут те, кто поставляет неизвестно какие и откуда продукты на рынок, и те, кто их покупают), "лучше вбелую работать с бюро, чем вчерную напрямую" (с какого это перепугу прямые взаимоотношения переводчик-клиент обязательно черные?). Кажется, я поняла: в противостояние между переводчиками и БП верят те БП, которые сами воду мутят. А остальные в это время работают.
И не надо валить все на переводчиков, как и не надо всех соискателей называть переводчиками. "А вот этот переводчик предложил мне такое", - а может он вообще просто мимо проходил и решил подзаработать? Вот еще забавный момент: когда, к примеру, два разных БП с одинаковыми тарифами действуют на основе совершенно разных принципов. Одно БП пыжится и рожает качество, а другое БП фуфырится и строит объемы на скорости.
Среди переводчиков, кстати, уровень информированности тоже неравномерный. Хоть листовки печатай и раздавай...
От "Неотэка" мне достался сувенирный пакет с забавным и креативным настольным календарем на будущий год, авторучкой и доброй открыткой.

14.01.2008 Утром разбудил звонок из курьерской службы: развозят подарки от... одного давнего клиента, с которым мы уже как минимум год не работали. Надо же, включили меня в список! Приятно удивлена. А в почтовом ящике обнаружила запрос от их представительства в странах Балтии. Интересно, устроит ли их мой текущий тариф.
Часа в три дня вырубило все розетки в квартире, за исключением двух: для плиты и для стиральной машины. Вива розетка для стиральной машины! Работаю через нее.
Десять вечера. Курьера нет, электрика тоже. Уже и контракт давно перевела, вернулась к бесконечному заказу.

10.01.2008 Теперь в налоговую нужно предоставлять на одну бумажку больше. Неймется им. Еще и в органы статистики бумажку хотят, но эта хотелка вроде бы не на всех распространяется, т.е. нужно будет уточнить в территориальном органе статистики (не было печали).
Подкинули еще один дистрибьюторский договорчик.
Режим дня бестолково перевернулся с ног на голову.

05.01.2008 Итак, вчерашних американцев заинтересовало мое резюме и они попросили зарегистрироваться в их системе и предоставить информацию для их базы данных, чтобы иметь возможность подключать меня к работе. Заполнила все, что требовалось, и ответила на письмо. Посмотрим, что будет дальше.
Британцы вежливо поблагодарили за ответ и с сожалением отметили, что не могут увеличить предлагаемую ставку.

04.01.2008 Получила целых два запроса через проз.ком. В первом пригласили принять участие в большом проекте и попросили прислать резюме. Отправила резюме, тариф в долларах США, объяснила про сиюминутную занятость.
Во втором пригласили в британский проект, предложили смешной тариф - 0,03 фунта стерлинга за слово перевода, еще и скидки за fuzzy хотят, при этом не забыли сказать приятные слова об отзывах клиентов, которые оставлены на моей странице на проз.ком. Доступно объяснила, что у меня другие тарифы (указала в евро и фунтах), указала отсутствие скидок и сообщила о сиюминутной занятости. Интересно, однако, что характер клиентов уже немного угадывается по письму. Т.е. сложился определенный стереотип категории клиентов, с которыми лучше даже не начинать работать.

03.01.2008 Как же много опечаток в этой документации к ветпрепаратам! РРРрррРРРр!

01.01.2008 С чего у меня начинается новый год? С заказа, хвостом притянувшегося из старого года. Работа - это хорошо, как хорошо и то, что в новый год я вошла с заказом на спине.