Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015
Автобиографическая справка

31.12.2015 Прощай, 2015-й, я тебя никогда не забуду.

24.12.2015 Смотрю я на пробник и как же бесят меня все эти вырванные из контекста фразы из неизвестных фильмов.
…и только миллионы розовых фламинго в содовых озёрах Африки…
Правда, к концу тестового я остыла, потому что третий кусок был из документального фильма, а четвертый оказался набором разрозненных фраз, последняя из которых была ироничным подстёбом-разговором с подопытным переводчиком.

Надо ли говорить, что день закончился еще одним тестированием, только совершенно не из переводческой области: проверка анкет на отсутствие ошибок, сверка с аудио.

22.12.2015 Окромя небольшого перевода прихватила небольшую вычитку последнего этапа, то есть после редактора. «Разумное уведомление» озадачило. Кажется, выполнила роль редактора.
В переводе же мне достался фрагмент, выделенный в кривом пдф красным маркером. Называется, везет как утопленнику. У меня уже кровавые мальчики с огненными зайчиками в глазах. Ну почему не зеленый?! Кому-то ведь достался зеленый. Нет, скопировать в ворд нельзя, потому что пдф поганейший. Терплю во имя цели.

21.12.2015 Декабрь выдался кислый: с одной стороны заказы идут ни шатко, ни валко, по-прежнему не давая возможности покрывать всю минимальную текучку, с другой — каждый день по будильнику, без выходных которую неделю подряд.
М-ки вошли в общий тренд и присылают по 2-3 слова на перевод. Сегодня попросили срочно перевести название эпизода из мультсериала, а в названии игра слов. Ну я и спросила, как я должна это переводить, если не видела эпизод, или достаточно взять из энтернетов? Молчанье было мне ответом, разумеется.
Другие медийщики, похожие на международный аналог уже имеющихся в арсенале, тоже пойманные в известном пруду, перешли к стадии тестирования и тоже грозятся своим курсом обучения и своим ПО.
В этом году меня многие успешно протестировали, все довольны, все прекрасно, ну и где же эти буйные процессы, ради которых меня столько проверяют?

Выставки акриловых работ не случилось, организаторы замолкли и заглохли. И я перестала дергать их за хвост.

Доброго Йоля всем! Сделаю сегодня венок из сосновых веток (одну купила, а потом насобирала сбитые ветром веточки — все с шишками) и рябиновых ягод, все уже собрано, притащено и ждет сплетений.
Руки пахнут сосновой смолой… ее, кстати, называют живицей, потому что она выполняет защитную функцию — заживляет раны. Пишут, что живица есть не только у сосны, а у всех хвойных.

Санта выдал новую лопату. Старая затупилась. А новая — современная, хай-тек и все такое. Почему-то мне так кажется... еще один год членства на Проз.ком, и ведь вырулим!
Дома репетиции, распеваем "mare bella donna che un bel canzone..."
...che mi piace piu!

06.12.2015 Disease — dis-ease. Не мое, встретилось в статье.

Йоль на носу, а у меня все еще тонна информации в непереваренном виде до сих пор. И много всего не сделано руками. Не сделано, не сделано, не сделано…

04.12.2015 Цапнула рождественский фильм на французском, явно дублированный. История повествуется… собакой.

03.12.2015 Классика: вчера дали вычитку, которой я вчера не могла заняться, договорились о времени сдачи сегодня в 9 утра по Лондону. В 6 утра я прочла письмо о том, что клиенту надо в 9 по Москве, что для меня физически невозможно, потому что с 6 до 9 утра я на бегу. Но если не могу, то, пожалуйста, в 9 по Лондону. В 9 утра по Москве подтвердила, что к 9 утра по Москве невозможно никак, но сказала, что уже работаю с их файлом. В 9:30 извинились за прессинг и спросили, можно ли получить файл в ближайшие 30 минут. Да, можно, ответила я и принялась за вторые чтения.
Сегодня мое увлечение Индией сослужило мне добрую службу. В файле одно имя принадлежало индийской барышне. Со второго полупинка стало понятно, что с написанием что-то не то, причем уже с английским. Поставила себя на место англоязычного пчеловека, пытающегося записать то, что он слышит, и получила простое индийское имя, вместо килограмма страшных букв. Переводчик, естественно, транслитерировал с английского.

02.12.2015 Бессвязные мысли вслух.
Пишут, что одним из наиболее часто повторяемых слов стало ‘mindfulness’ («осознанность») . А ведь и правда, в английском встречаться стало очень часто, отсюда возникает обманчивое ощущение, будто понятие идет из англоязычной культуры. И слово пришло ни с запад или востока, ни с юга или севера, но пришло из глубины.
Книга с шаманскими историями, которую я до сих пор читаю, построена на основе ‘aha moment’ или ‘moment of aha’. То есть разные практикующие шаманы рассказывают о том, как происходило их пробуждение. При этом ‘aha moment’ — это не момент озарения или сдвига сознания/восприятия, а момент, который у практикующего шамана ассоциируется с началом сдвига сознания, т.е. речь о каком-то событии в жизни человека, которое видится причиной «схода лавины». Событии, замеченном самим человеком, но не обязательно в момент события, а может быть спустя несколько лет. И вот я всё думаю, что делать с этим «аха-моментом» в русском. Есть же «вау-фактор», почему бы не быть «аха-моменту», да? Так и сяк кручу свой кубик Рубика. Если использовать описательный перевод, то читатель неизбежно залипнет на поле привычных значений слов, использованных в описательном переводе. Подумалось, причем не в первый раз, что санскритские термины не переводятся именно поэтому, хотя все их более менее можно описать современным языком, но тогда образы размажутся по привычной картине повседневности и, по правде, не влезут в нее. И зачем это делать, если у всех его свой кристаллизованный термин? Короткий (по сравнению с описанием, которое иногда может стать книгой), четкий.. ну и что, что для того, чтобы его понять, нужно прочесть с десяток книг. Некоторым прожитой жизни не хватает (иногда не одной), так что даже книги не всегда помогают. Какое описание может дать человек, чья база понятий и мировосприятия уже, чем описываемый им термин? Сродни вопросу, как может описать летательный аппарат тот, кто никогда ничего подобного не видел и о таком не слышал даже края уха? Уж точно обойдется без слов «высокотехнологичная маневренная хрень».

Сегодня я опять переводчик. Две справки. А завтра я уже редактор, причем с самого утра и для нового клиента. Год членства на Проз.ком, подаренный мне в качестве лопаты вместо картошки, считаю оправданным. Насколько я помню, медищийков своих я отловила именно благодаря этой лопате, да и новый клиент тоже так же пришел (месяц назад я отвечала на их объявление, молчание было мне ответом до сегодняшнего дня). Так что, Санта, всё не зря. И спасибо клиентам за отзывы в профиле.

01.12.2015 Утро, кофе, скрипт.

Пироженка.

30.11.2015 Сегодня утром пришло новое письмо от человека с тибетским именем, и я поприветствовала его по-тибетски, и он мне ответил тем же.
Вычитка. Трейлер сдавать сегодня, полный скрипт — завтра.

Утром зашла на почту, получила свои 100 грамм четырех видов крошки.

А пока кофе, наушники… знакомство с трейлером и фильмом.

На этот раз сгодился мой опыт работы с околомедицинскими текстами: исправила «серьёзную травму» на «тяжёлую травму» (severe trauma).

Мне нравится моя работа.

28.11.2015 Вчерашний день закончился неожиданно: не нашли переводчика, который переводил трейлер, и попросили меня срочно выполнить последний этап, чем я никогда не занималась. Мне пришлось принимать свою же правку, то есть смотреть на задачу новыми глазами. Снимать свои же вопросы и отвечать на них (оказываются, умею…). И фьюить, унеслось к заказчику. Обещали доплатить как за отдельную работу. Плюс полторы копейки.

Забыла записать, что вчера с утра мне писал кто-то (со стороны заказчика) с тибетским именем, мы немного переписывались. Я постеснялась сказать tashi delek, а потом полдня думала, почему.

Отвезла дочь в школу, варю кофе… пришло уведомление, что посылочка ждет меня в почтовом отделении, — пришли мои камушки, точнее каменная крошка для ловцов. Мелочь, а приятно. Для вдохновения я ее себе и отправила. Привет из прошлого, удочка в будущее.
Еще недавно мне прислали, в подарок, алтайскую яшму и алтайскую же полынь. А из южных земель прислали срезы можжевельника.
Раскопала запасы притащенных отовсюду ракушек, чищу зубной пастой.

Утром проснулась (по будильнику, в субботу) и первым делом стала упражнять глаза, причем неожиданно для себя. Очень хорошо ощущаются уставшие глазные мышцы, хотя всего-то дня три пристально вглядывалась в закорючки на экране. Так что к утренним упражнениям добавляю упражнения для глаз, не вставая с постели. Пока не слишком поздно.
Все еще пью кофе. Читаю о мерянских камнях. С утра лучше набраться сил, потом переходить к делу. Все же заставила себя открыть программу и разложить файлы по полочкам, и правильно сделала: количество ячеек в английском и русском файлах не совпадает. Написала клиенту. Пусть разбирается, пока я буду кататься в школу и за продуктами.

Написала повторно, отправила по четырем адресам, в том числе обещанной круглосуточной техподдержке. Суббота, помощи можно не ждать… открою прогу дважды и помещу окошки рядом. Дедлайн не будет спрашивать, почему файл не вернули.
В тоже время с другим клиентом идет активная переписка по дежурному вопросу.

Вечером, когда я уже писала письмо с просьбой сдвинуть срок, мне наконец-то ответили, после чего я смогла стрясти подробную инструкцию, что надо делать в подобных случаях. Ок, у меня пока теоретически достаточно времени. К тому же, я выспалась, помыла посуду, постирала, почитала, только не успела посмотреть какое-нибудь прикольное кино. Сказали, мало народу по выходным на связи, и мои письма каким-то образом провалились в щель мироздания. Варю кофе, надеваю наушники…
На этот раз сгодились мои навязшие на зубах, ушах и мозгах представления об IPO.

За вычитку они платят сильно меньше, раза в четыре. Подумалось, что может для того, чтобы пруферы злее были на переводчиков за ошибки, особенно те, которые по невнимательности.

27.11.2015 Прислали на проверку фильм + трейлер. Трейлер сдавать сегодня, а фильм завтра. Пока что всё складывается, хоть и плотненько. Организм ощутил нагрузку, добираю дневным сном, точнее дневной перезагрузкой (час-полтора по будильнику, но выныриваю чуть раньше). Весь трейлер с отсылками к фрагментам фильма, точнее цитатами, нарезанными из фильма, потому особенно нелепым кажется, что трейлер надо сдать на сутки раньше. Ладно, смотрю фильм. Выяснилось, что в трейлере кадры расставлены в произвольном порядке (ну да, ну да).
Сегодня же сдавать перевод серии. Нет, не в потоке. Да, без глоссария. Чудом посмотрела вчера на ютьюбе методом небесного тыка строго предыдущую серию из пяти сезонов. Наугад, потому что никаких данных о номере серии не было. Так что сегодня я переводчик. Завтра опять буду редактором. Но сегодня я переводчик, который ругается матом в переводе, потому что велено не понижать градус. Персонаж наркозависимый, строит из себя социополезину, в выражениях не стесняется. Сгодились даже мои знания о том, что в Колорадо марихуана легализована.

26.11.2015 Медийщикам плюс в карму: с ними я вздрючила своё внимание. Вот с утра сварила кофе и открыла четыре документа, у которых предположительно одинаковые последние страницы, т.е. самые последние. Нужно перевести и найти отличия. Начала с первой последней. Сначала перевод, потом сравню (чуть-чуть лукавлю, потому что вчера я уже бегло сравнила и нашла отличия). Тут же заметила ошибку, т.е. опечатку в стандартной печати нотариуса. Сначала даже глазам своим не поверила, но да… что в анфас, что в профиль ‘wich’ вместо ‘which’. Т.е. ошибся наборщик при изготовлении печати, а нотариус шлепает её на документы. Шлёп-шлёп-шлёп…
Потом еще нашла ошибку в имени директора компании. В нотариальном документе, в исходнике.

А вот когда нахожу свои опечатки и ошибки при вычитке, то каждый раз думаю, в каком же угаре можно было такое написать. Сегодня в апостиле выяснилось, что документ «пописан». И так из одного документа в другой, коих с десяток. Видимо, их шлёп-шлёп-шлёп оказался заразным. Типа скрала наш вирус, внеси свой, сохраняй баланс в природе.

Сегодня опять искали переводчиков, работающих с субтитрами. Опять написала. Только я им не подойду: им нужны переводчики с готовой лицензионной программой, а у меня есть программа для работы с субтитрами, но она проприетарная, личное имущество компании, с которой я работаю. Сами все дали, научили, ничего не просили.

25.11.2015 Медийщики продолжают меня проверять: прислали отзыв на вторую правку (их пока что было всего две). Отзыв положительный, но с мелкими замечаниями. Дальше, слава небесам и древесам, — перевод. То есть параллельным письмом прислали запрос на перевод мелкой серии. Сообщили, что вычитки не будет, но без проверки не останусь, так что не расслабляться. Мои кровавые ступени… Даже два перевода. От одного пришлось отмахаться, потому что надо быть вне рабочей зоны в те же часы. Между итерациями смотрю разные всякие целые и не очень серии из целевого сериала на ютьюбе (слава ютьюбу!). Опять же, сериал из тех, которые я бы никогда не стала смотреть даже в полглаза. Потому что смотреть такое скучно. Работать не скучно, работать прикольно.
Вечером пришел скрипт. И еще один заказ (даже полтора) от другого клиента.

Всё разложила по полочкам. То есть по папочкам. Спать…

23.11.2015 Роскошная форма шантажа: БП дает объявление о том, что под конкретный долгоиграющий проект нужны переводчики, однако резюме надо сопроводить списком своих клиентов, иначе резюме летит фтопку. Аналогично в анкетах некоторых БП нужно обязательно указать трех рекомендателей. Прям ленивая рыбалка.

На прошлой неделе писала объявлятелям, которые искали любителей снимать аудио (русский) и тех, кто работает с субтитрами. Никто не ответил.

21.11.2015 Скрипт давно сдала, заказчик работу принял и сразу оплатил. Скриптовала я тренера по фитнесу, и заказчик после оплаты предложил онлайн-доступ к тренингам на тестовый период. Согласилась, конечно же, глупо было бы отказываться!

А у меня наступила эра Исландии. Читаю, слушаю, вникаю. Не на пустом месте, конечно же, кой-чего позвало.
Соляные подсвечники, притащенные из Израиля, вдруг оказались гималайскими, потому что из розовой гималайской соли, которую добывают в Пакистане.
Рабочий стол завален камнями, ракушками, причудливыми семенами, свечами, бисером, перьями, ароматическими маслами…

Продолжаю рассылать резюме по объявлениям. Эффект так себе, но вдруг где что взойдет. Текущая загрузка пока спорадическая, хоть и всё более стабильная.

14.11.2015 И снова о пользе побочных увлечений: моя привычка смотреть много фильмов на английском позволила взяться за заказ, где нужно перевести на слух несколько видеороликов. Уши намозолены самой разнообразной живой речью. Послушала сначала, конечно, и только потом согласилась. Речь очень быстрая, словно вместо камеры на говорящего направили пулемет, но он сам по себе резвый и в нем все прыгает, там внутренний процессор как минимум шестиядерный. И даже есть возможность дать снятый скрипт говорящему на проверку.

13.11.2015 Пятница 13-е. Сегодня был последний сеанс второго курса массажа. Не устаю благодарить судьбу за то, что в ситуации, когда каждая копейка на счету (в буквальном смысле и без малейших преувеличений), мне предоставилась возможность пройти два курса, чтобы снова жить, смеяться и работать.

12.11.2015 Интересные у людей представления о контроле качества, если на QC 2000 слов дают 1 час. Последний этап, третья пара глаз, по идее ответственность запредельная. 1 час, и хоть ты тресни. Согласилась, но приписала, что вообще-то нужно два часа, учитывая, что читать придется текст на двух языках, а значит речь о, как минимум, 4000 слов. Удивительно, но готовы подвинуться (и подвинулись).
У работы на этапе QC оказались свои прелести: можно посмотреть, как решили те или иные ситуации переводчик в тандеме с редактором. Познавательно. От меня требуется только выяснить, нет ли пропусков, ошибок в цифрах и по возможности улучшить язык.

11.11.2015 Дивали (Diwali или Deepavali) в Индии — красивейший огненный праздник торжества света над тьмой, добра над злом. Начинается сегодня и длится пять дней.
Праздную переводом и свечами.

08.11.2015 Недавние заказы, благодаря которым я таки взялась за вычитку, которую так долго обходила стороной, научили меня простому: 1) пора браться за вычитку чужих работ, потому что там есть что разгребать, и я это вижу; да, у меня постоянно жужжит в голове, что я наверняка что-то пропустила и чего-то не вижу, но ведь те, кого проверяю, почему видят еще меньше, значит мои навыки полезны; 2) мои обширные фоновые знания все-таки нужны для моей работы; 3) мои посторонние интересы значительно повышают способность концентрироваться на работе; 4) не боги горшки обжигают.
Медленно читаю ‘Shamanic Transformations: True Stories of the Moment of Awakening’ от составителя по имени Itzhak Beery. Такие разные истории. Некоторые заставляют задуматься, как они вообще оказались в этом сборнике.

05.11.2015 Вкусняшка, трижды пропущенная редактором: «31 января 3013 г.» Встретила ее в час ночи и стррррррашно развеселилась.

04.11.2015 В редактируемом скрипте больше всего выбесила «мамуля» вместо «Мумии». Ну как можно «мумию» назвать «мамулей»?! Ом-ном-ном.
Читаю очень строгое и хорошо написанное «Руководство по стилю» (другой клиент, который старый, добрый и архаичный), вся вздрючена от внушаемой ответственности, и вдруг вижу: «фраза ххх была переедена». Ом-ном-ном! Видимо, на вычитке субтитров глаз наметался (на разные мелочи надо обращать внимание, в том числе на time alarm, чтобы упихивать фразу в строгий отрезок времени, переформулируя до посинения), потому что после «Руководства по стилю» открыла справочный документ, первый из кучи, и в идеальном красивом тексте, предоставленном конечным заказчиком в качестве эталонного, нашла опечатку. Готовлюсь к вычитке после редактора, т.е. третьей итерации. Бедная, бедная Пэппилоопа… исходник в лучших традияциях «сломай глаза, шестиглазое чудище!»

03.11.2015 Утром мне прислали файлы с новым, соответствующим образом сдвинутым сроком сдачи. Извинились, конечно. Вежливо попросила в будущем уведомлять обо всех изменениях в сроках, чтобы я имела возможность распоряжаться своим временем.
Сеанс массажа был почти таким же нескучным, как самый первый из первого курса. Внезапное обострение накануне + совершенно новый замес от дока. Разобрал на атомы пуще прежнего. После подобного сеанса есть только один выход — вырубиться без сознания на несколько часов, но расписание не позволяет. Реабилитационный сон пока недоступен — плохо, причина уважительная — хорошо. Хорошее перевешивает.
Я просила небеса, чтобы на этот раз перевод был приличным. Он был более-менее приличным до определенного момента. На второй пятой стало заметно, что переводчик устал.

02.11.2015 Друзья познаются в беде, а заказчики (впрочем как и исполнители) в критической ситуации. Английский скрипт и русский перевод должны были прислать сегодня рано утром (в 9 утра по индийскому времени, мы отстаем ровно на 2,5 часа). А времени на правку в этот раз выделили мало (полтора дня). К теме фильма я подготовилась, процедуру работы с субтитрами освоила и помню все элементы обязательных этапов без подглядывания в справочники.
Вечер. Нет ни файлов, ни ответа на два моих письма. Перенесла завтрашний сеанса массажа с вечера на утро. По идее должна была поехать после сдачи.

15.10.2015 Сегодня пришел отзыв. Быстры и четки, как все их процессы. Поздравили с успешным прохождением этапа, поблагодарили за внимательное следование требованиям и за отличное владение языком, после чего указали на все недочеты (со скриншотами и стрелочками, все подробно; я не откомментировала все «ё», потому что сильно устала, — комментировать надо каждое малейшее изменение, т.е. надо было в каждом кадре, где «е» изменилась на «ё», добавить короткий комментарий в специальном окошке и нажать специальную кнопку). И даже позвонили. Уф. Добро пожаловать в команду.

Стародавний клиент, который меня внезапно поэксплуатировал по части правки перевода с испанского, вдруг обратился с вопросом, а не возьму ли я 300 слов с итальянского? Ну вдруг?) Говорю, нет, а вот если будут 300 слов с французского, вы мне дайте знать. Вот так незамысловато к моему английскому в их глазах прибавились испанский и французский. После стольких-то лет совместной… деятельности.

14.10.2015 Вчера вечером наконец-то оттренинговалась в течение 90 минут с бангалоровцами, точнее в данном случае с канадцами (канадский офис), но не суть. Голова опухла с первых минут тренинга, и это здоровая голова. Хорошо, что не пыталась проскочить этот этап на больную голову. Ждали они меня чуть больше трех месяцев и ждать устали, так что я запрыгнула в последний вагон.
Теперь по итогам тренинга надо выполнить задание, имитирующее реальные условия. Собственно, и тренинг, и задание направлены на усвоение работы с их ПО. Инструкций много, но к ним надо просто привыкнуть, так-то они прикольные и понятные. Только их очень много. Сегодня нужно выполнить и сдать. Голова пухнет от тысячи непривычных мелочей в непривычной среде.
Один подход к холодильнику быстро исправляет мотивацию и проясняет сознание (не в том смысле, что сытое брюхо работает веселее, а в том, что пустой холодильник хорошо мотивирует).
С десяток вариантов прогона субтитров (чуть меньше, но пока глаза велики). Когда уже заканчивала очередную надцатую проверку, вдруг вспомнила, что они хотят все «ё» с точечками. ВСЕ! Пошла читать всЁ сначала. 232 строки, 14-минутный ролик (кусок из одного известного сериала).

Походя выполнила пробный перевод по археологии (корейцы на прозкоме ищут). С полпинка нашелся полный текст, интересный.

В англонете встречала трогательную дискуссию о том, что множественное число от слова ‘shaman’ будет ‘shamans’, а никак не ‘shamen’, потому что слово-то не английского происхождения. Мне в голову бы не пришло, что возможны варианты, а ведь действительно возможны, если не знать о том, что слово пошло по свету из Сибири.

12.10.2015 Перевела на английский весь текст пробника полностью, несмотря на внутренний бунт и желание перевести только часть (полноценная инструкция – моветон ведь). Километры просмотренных фильмов и прочитанных книг на английском не прошли даром, — переводить было не сложно, а вполне обычно.
Ощущение, будто чуть-чуть выросла, — в своих глазах как минимум.
Сопроводительное письмо получилось размером с пробный перевод, так что на восторги получателей я не рассчитывала (тем более в 29-е лунные сутки), но может им будет хотя бы чуть-чуть интересно.

Вот я бухтела, а они пробник оплачивают. И за сопроводительное письмо спасибо сказали.

11.10.2015 Вчера встречались в кафе, чтобы отметить 14-летие «Города переводчиков». Поняла, как сильно по всем соскучилась.
Читали вслух истории из «Лоскутного одеяла». Домой вернулась с бутылкой брюта, внешне полностью переоформленной в стиле «Города переводчиков», — буду хранить до наступления какого-нибудь знакового момента.

Еще привезла конверт, переданный мне с пожеланиями пройти второй курс массажа, так что уже связалась с доком и в пятницу на стол, продолжим экзерсисы. Все-таки я очень счастливая, — мне помогает столько людей! За второе свое рождение билась долго и упорно, но без сторонней помощи билась бы еще очень долго.

Безотносительно встречи сегодня узнала (читаю книгу с личными историями о пробуждении сознания шамана), что Северная, Центральная и Южная Америки до пришествия колонизаторов назывались… Abya Yala («континент жизни» или «земля в стадии полной зрелости»).

Завтра 29-е лунные сутки, а у меня по плану недоброе сопроводительное письмо потенциальному клиенту, который в качестве пробника прислал полноценный вкладыш к своей игре и успел сообщить, что перевод будет сразу уходить в печать, а вычитка носителем — будет иногда выборочная. Они считают, что переводчик должен быть настолько крут, что они могут нарушать издательский процесс без ущерба для себя, а ответственность переложить на переводчика. Еще считают, что цену я запросила высокую, потому может еще и польку-бабочку умею? В общем, не очень понятно, хочется ли им понравиться или лучше не стоит. В любом случае вместе с пробником отправлю отказ от ответственности. Коли они решили нарушать издательский процесс и простейшие нормы, то пусть сами и несут ответственность за свой выбор, а не пытаются засунуть в мою ставку.

А на столе стоят белые розы, которым нипочем первые морозы...

07.10.2015 В копилку переводческого опыта. Вспомнила, что я переводила разговор Оле Нидала с наркоманом-героинщиком, в частности наркоман дал обет отказа от наркотиков. Интересно, сдержал ли…
Дело было в 199* каком-то году, когда пятигорская сангха организовывала пхову (буддистская практика умирания в сознании, а если по-русски — то осознанного перехода из одного мира в другой, чтобы не заблудиться в бардо).

06.10.2015 Проверяю очередной пробник. Оказывается, Багавад Гита — мужик: «Бхагават Гита утверждал…» У автора перевода за плечами несколько переведенных и пара отредактированных книг, так что за чтение я садилась довольная, как щенок. Теперь щенку грустно, щенок пойдет в продуктовый магазин проветриться. Правки много.

03.10.2015 Выставку во ФЛАКОНе смещают примерно на месяц из-за накладки с Московским бьеннале.

24.09.2015 Сегодня, в день рождения Ульяны Рудик, одного из авторов блогов в ГП и замечательного переводчика, получила от нее посылку из Уфы. В посылке один ее авторских экземпляров «Лоскутного одеяла» с переводческими историями. Красивое красочное издание, которое приятно брать в руки. Видно, что сделано с любовью. Дочь отреагировала как художник и танцевала вприпрыжку, повизгивая о том, как же ей нравится обложка!
Книжка пропутешествовала из Украины в Уфу и потом в Мытищи.

23.09.2015 Равноденствие сделало ход конем, от которого было бы глупо уворачиваться: мой антикварный клиент выступил с просьбой… проверить небольшой перевод с испанского, потому что клиенту русский перевод чем-то не нравится.

19.09.2015 Обнималась с лесом. Опят, как всякий порядочный переводчик, насобирала в файл (другого пакета не нашлось).

18.09.2015 У медленного клиента медленным оказалось абсолютно все: оплата через 45 или 90 дней после выставления счета, причем за мелочь только на Палку. Ну ок, будет мелкий подарок к Новому году.

06.09.2015 Может кто-нибудь еще помнит, как в декабре прошлого года, прямо перед самым Новым годом, я, дрогнувшей рукой, приняла приглашение участвовать в выставках с постерами своих картин. Постеры выставлялись в Пскове и в Питере, и вот теперь организаторы предложили выставить оригиналы в Москве в арт-пространстве дизайн-завода «FLACON». Выставка открывается 10 октября и продлится до конца месяца. Цену укажу высокую, потому что выставляю свои самые любимые работы.

05.09.2015 Из небытия вышел старинный клиент с небольшими, несложными, несрочными, нерегулярными заказами. Не чихнув, спустя лет семь отсутствия.

04.09.2015 Закончился курс из десяти сеансов массажа. Изменения велики, но работы еще много (упражнения). Теперь голова пригодна для работы, а перед выходом на улицу не нужно долго настраиваться на движение. Еще раз спасибо всем участникам акции добра, благодарности много не бывает.

11.08.2015 Приехала с массажа (сеанс третий, критический), дотащилась до постели и рухнула, даже не поев, хотя очень хотелось. Лежу, а в голове тараканы мелками рисуют и ерунду напевают про переводчиков. Пришлось встать и наклепать новую сувенирку.
Один переводчик дарит цветочек, два переводчика дарят цветочек, три переводчика дарят цветочек…
Один переводчик рисует цветочек, два переводчика…

09.08.2015 Лучше поздно, чем никогда: оказывается, «конкистадоры» — производное от слова conquest / conquista / conquistar. А вот это вообще лихо, на одной грамматике не проскочишь: «La Pachamama differs from Pachamama because the 'La' signifies the interwoven connection that the goddess has with nature, whereas Pachamama--without the 'La'--refers to only the goddess».
Сандра Ингерман пишет так: «The word shaman comes from the Tungus tribe in Siberia and means 'one who sees in the dark'». На первый взгляд примерещилось расщепление в толкованиях, а на второй оно исчезло: one who sees in the dark may equal to one who keeps the fire.
Кстати, для ‘brain mapping’ есть уже «картирование головного мозга».
Открытие на закуску: 'inspirited' не имеет ничего общего с одухотворенностью или воодушевлением, а означает полную гармонию и взаимодействие между телом и духом. Человек становится полностью 'inspirited' после возврата фрагментов души и ее полного воссоединения с телом, т.е. после 'soul retrieval'. Заметка чисто терминологическая, связана с моим собстенным открытием и удивлением.

Плюс кармическая связь с детской паллиативкой: мои начатые две главы остались моими. Completing spiritual quest... За это время проект лишился сильного редактора (жизнь — штука малопредсказуемая) и почти собрал средства на реализацию.

07.08.2015 Небольшое резюме после конференции. На выступление не час, а около 45 минут. Никаких вопросов и ответов от аудитории, только ведущий (тоже практикующий шаман) и выступающий. 10-15 минут перерыв после каждого выступления (можно сбегать на кухню за чаем или в туалет). Запись выступлений доступна на сайте еще в течение трех суток. Это что касается оргчасти.
Теперь о том, что может показаться интересным моим читателям. Впервые услышала и задумалась о разнице между такими явлениями и понятиями как «церемония» и «ритуал». Для современного человека оба слова приблизительно равнозначны, но для человека сведущего разница более чем явная: «церемония» означает присутствие духа, «ритуал» — это просто действие, где духа нет. Т.о. ритуал — действие шаблонное, повторяемое из поколения в поколение, но не осознаваемое и не имеющее связи с духом. Упс.
Среди докладчиков первого дня была Кристина Пратт, автор «Энцикопедии шаманизма» в 2-х томах. Перевода на русский нет, насколько я понимаю. Она же раз в неделю выходит в эфир с тематической радиопрограммой. Правда, она прямо сказала, что не было бы ни энциклопедии, ни радиопрограммы, если бы ей прямо не предложили этим заняться.
Тут вспоминается недавно посмотренный видеоролик «Большое камлание шаманов из разных стран и народов "Вглубь веков" во главе с Верховным шаманом Республики Тыва Кара-оолом Тюлюшевичем Допчун-Оолом». Верховный шаман сказал, мол, вот приезжали к нам тибетские ламы, а наши духи не понимают по-тибетски, потому сутры надо переводить хотя бы на русский.
Осторожное и аккуратное обращение со словами, в том числе упомянули о том, что многие англоязычные люди ощущают дискомфорт от слова ‘power’, сильно дискредитированное в последние годы его самым разнообразным применением, поэтому приходится подбирать вдумчивую замену.
Удивительная возможность послушать в прямом эфире практикующих шаманов со всего мира, в том числе из Непала, Гренландии, Нигерии, Перу, Гавайев, и даже потомственную майянскую целительницу. Не для всех английский язык родной, но никого это не смущало.
— Who is a shaman? (Из рассказа о том, как сибирского шамана попросили дать определение, что же такое «шаман».) — He is a keeper of the fire.

Терминологические изыски (записываю для себя, коли попалось, ну просто потому что в моем восприятии остаются надуманные расхождения между тем, что скрывалось за шаманизмом исторически, и тем, что стало доступно благодаря открытости современного информационного пространства):
— «В русский язык слово «шаман» пришло из Сибири. Здесь, в тунгусских языках, оно означает именно мастера общения с духами — samana. Слово samana не тунгусского происхождения».
— «Шаманский сеанс называется камланием. Термин происходит от тюркского слова «кам» — «шаман», то есть дословно «камлать» означает «шаманить». Это основная форма культовой деятельности шамана, устраиваемая по разным поводам, но чаще всего для исцеления или проводов души в загробный мир».
— «Термин произошел от названия шамана у саяно-алтайских народов - "кам"».
Одни говорят тунгусское, другие — не тунгусское… опять путаница. Да и ладно, но слово-то по всему миру растащили из Сибири.

И еще о хорошем. Неожиданным подарком на мой день рождения стал конверт с суммой в 40 тыс. рублей, собранный жителями ГП втихаря. Как мне было сказано, если бы акция была открытой, собрали бы больше. Велено было потратить на себя. После некоторых раздумий решила вложиться в курс массажа, т.е. в углубленную реабилитацию. Во время первого посещения меня перебрали полностью и вкололи витамины, чтобы помочь организму справиться с серьезной пересборкой. Целые две ночи уже сплю без боли, а впереди еще полный курс массажа. Массажист, тот еще шутник, сегодня, во время второго сеанса, выдал: «У меня есть для вас упражнение: вот когда дотянете пятку до пупка, боль пройдет». Только я ведь тоже приколистка, могу и дотянуть!
Так что, безымянные участники акции добра, ваши тайные общественные усилия были не напрасны. Спасибо!

31.07.2015 Мой самый давний клиент проявляет признаки трансмутации: прислали полубредовое письмо с просьбой снизить мой базовый тариф (в рамках определенного проекта), потому что им и так тяжело и условия работы сложные (тексты такие, что в кошку не засунешь, срочность повышенная и круглосуточная, реагировать нужно молниеносно и т.д.). Я согласилась на эксперимент из любопытства, просто захотелось посмотреть на это безумие изнутри. Теперь изредка, не чаще раза в неделю, приходят запросы на срочный перевод 20-100 слов. Ночью.

Новый клиент пытался втянуть в реальную работу. Пришлось напомнить, что у меня отсрочка и еще не все тесты закончены. Сегодня, кстати, наконец-то отправила им все подписанные бумажные документы. На будущей неделе надеюсь закончить подготовительный этап. Уже можно мягко возвращаться к работе. За август нужно приучить организм к новому уровню нагрузки, потому что с сентября он увеличится дополнительно.

Заходила на Линкедин, чтобы разместить анонс бесплатной онлайн-конференции в одной тематической группе, и просмотрела свою ленту, которая на 90% состоит из представителей переводческой отрасли, которые, в свою очередь, пишут только о словах, переводах и размещают демотиваторы.
Читаю об участниках конференции, которые будут «выступать», т.е. имеют что-то сказать широкой публике. Исследователи, авторы множества книг. У каждого ровно один час, чтобы донести свою мысль. Пять докладчиков в сутки. Таким образом, у организаторов получается охватить почти все часовые пояса (например, по моему местному времени это три вечера с 19 до полуночи).
Названия книг, написанных «докладчиками», вызывают легкую улыбку: Remapping your mind, Coyote Healing, The Shamanic Path, Power up your Brain и т.д. Конференция посвящена современному шаманизму. Кстати говоря, я хорошо представляю себе, о чем книга ‘remapping your brain’, но емкого перевода для ‘brain remapping’ у меня пока нет. Подозреваю, что у лица постороннего быстро бы вызрел какой-нибудь картографический вариант.

Пыталась вспомнить, когда же я переключила телефон на французский язык. Помню, что поначалу восприятие брыкалось, но не помню, когда оно брыкаться перестало. Уведомления читаются легко без дополнительных усилий и тренировок. Просто привыкла к тому, что система со мной говорит по-французски, и постепенно все стало понятно… не заглядывая в словарь. Испанский тоже из-за угла выглядывает: в моем инстаграме с рукоделием (индейские мандалы, ловцы снов, плетение) по понятным причинам много испаноязычных подписчиков и я подписана на многих испаноязычных (навязанное наследие испанских конкистадоров), так что приходится походя читать, а то и отвечать на комментарии на испанском.

01.07.2015 Неделю назад сделали глазную операцию. Нестрашную, несложную (сняли склеральную пломбу, которую ставили 12 лет назад, — в конце мая она «двинулась» на выход), но инвазивную и по всем правилам с госпитализацией. Швы обещают снять 17-го июля. В августе рассчитываю вернуться к работе.

16.06.2015 Контакт с бангалоровцами поставлен на паузу, до этапа часового онлайн-тренинга так и не дошли. Велели сообщить, когда я смогу продолжить общение.
Ложусь в больницу. А ведь в мае уже могла позволить себе обоснованно мечтать о более-менее регулярной работе в пока еще легком режиме.

21.05.2015 Другие 5500 слов за три дня, сданы вчера. Тяжело, трудно, но чуть-чуть проще чем раньше. И тематика сложная, и возможности пока еще не те. У меня стали спрашивать, что со мной происходит. Пробовала объяснять, но поняла, что понятно объяснить не получится и не готова отвечать на вопросы, так что обойдемся без объяснений.
Беги по небу, только не упади. (Макс Фадеев) Он, оказывается, терял слух и песню «Дыши» написал, не слыша ни звука.
Отражая тени, мы танцуем под водой...

14.05.2015 Объявились медийщики. Молчали неделю, теперь опять весь новый этап надо пройти за 24 часа и никак иначе, потому что на нас движется «очень большое» и мы должны быть готовы. Новый этап заключается в установке специализированного ПО на мой компьютер. Это их ПО, которое позволяет получать задания на перевод субтитров, скачивать к ним видеоматериалы и, думаю, работать с субтитрами. Индийские программисты известны на весь мир, потому спокойствие техподдержки меня не удивляет. Но наивность... они умудряются в стандартном наборе предлагать дистанционную установку их ПО, то есть попросить предоставить удаленный контроль. Ага, щазз. Подумаешь, попереписывались чуть (кстати, отвечали даже в полночь по моему времени, хоть и заявляли, что работают только до четырех дня по индийскому времени), но ведь настроили.
А дальше… Лет двенадцать назад я плакала крокодиловыми слезами, переснимая текст на слух и создавая субтитры для одной московской конторы. Индийские программисты такие программисты: я могу смотреть видео, видеть счетчик времени и субтитры; я могу редактировать субтитры, оформленные удобно и красиво; я вижу звуковую дорожку с цветовой разметкой по ролям.
В наушниках играет музыка из недавно посмотренного доброго индийского фильма. Переписываюсь с техподдержкой. Ощущение такое, будто меня мягко ведут за руку. Сама себе завидую. Не знаю, что будет завтра и потом, но прям сейчас мне все очень нравится.
ПО установлено и протестировано, теперь нужно изучить с десяток мануалов, после чего пройти часовой тренинг в режиме реального времени и затем выход в открытое море, то есть переход к реальной работе. Пусть мне на все хватит сил и здоровья, потому что иного выбора нет.

12.05.2015 Несмотря на очевидную потребность в отдыхе, взяла несрочные 5,5 тыс. на три дня. Разумеется, делала их все три дня в час по чайной ложке, почти без перерывов. Сделала ведь.
Когда перечитывала, нашла много опечаток. Когда прошлась автопроверкой, нашла еще опечатки. Начала было себя поклевывать, но потом успокоила, что все нормально и вообще идет обычный рабочий процесс по вычесыванию опечаток, а не по самобичеванию за оные.
Через час клиент пишет, что вот же ж непереведенный текст. Открываю указанную страницу с текстом в картинке, переведенным в отдельном файле, и что я вижу? Да-да, опечатку в заголовке.

Теперь самое сложное: принудительная релаксация несколько дней, потому что организм в принудительном порядке отключил системы, необходимые для работы.

10.05.2015 Разглядывали с дочкой товары на известном китайском сайте, который использует автоматический перевод, о чем всегда заранее извиняется. Дочь читает описание товара: «Ногтя цвета квадратных метров плоская линза солнцезащитные очки не связанные с основной рамы очковая оправа мужчин и женщин для...» Объясняю, что это автоматический перевод и говорю: «Теперь понимаешь, почему даже в праздники тысячи переводчиков-пчеловечков сидят и тюкают пальчиками по клавиатуре: тюк-тюк, тюк-тюк?..» Смеется и говорит, что теперь понимает.

08.05.2015 Вчера выполнила небольшой заказ (про всю свою работу я тут писала, другой не было). Относительно небольшой. Тема знакомая, все такое родное и давно не видимое. Удовольствие, щенячий восторг и все такое. На все про все ушло примерно семь часов. За это время успела приготовить еду и поесть, сварить кофе и т.д., т.е. запас времени был приличный (сдавать надо было сегодня в полдень по нашему времени, хоть и срочный; сдала вчера вечером). Перед сном думала, что эта работа (3000 слов) была самой легкой в моей жизни, но потом быстро вспомнила, чего стоила эта легкость: восемь месяцев невозможности работать и большого труда по восстановлению системы.
Вроде бы выспалась, настроение по-прежнему чудесное (все-таки смогла пользоваться головой и не было больно), только во время утренней разминки согнуться почему-то вдруг не смогла, — больно. Пальцами рук достала до пола только минут через пять осторожных манипуляций. Короткая мягкая разминка + двойная доза обезболивающего, и вперед навстречу лету!
Придется соблюдать паузы и перерывы. Будем считать бета-тестированием в реальных условиях. С дебаггингом.
Лети, лети, лепесток с запада на восток…

А теперь о делах земных и приземленных. Заказ был срочным, и я честно рассчитывала заниматься им вплоть до дедлайна, но попытаться не оставлять на утро и сделать до полуночи. Поскольку «процессор» оказался способен легко обрабатывать информацию, постаралась сделать все без особых промедлений. И отправила примерно в половину девятого вечера с припиской, что у редактора, ха-ха, будет больше времени. Заказ брала у британского офиса, а сдавала в период дежурства американского офиса. Подгрузила файл в систему и написала письмо, что все готово, берите и наслаждайтесь. Мне просто никто не ответил. Ни уведомления о прочтении-вручении, ни привычной тонны отбойников от дюжины координаторов, которые вот прямо сейчас не могут ответить, потому что ‘out of office’. Вообще ничего. Заглянула утром в их систему, но в папке для редактуры пусто… Ну ладно, пока все в пределах их сроков, все спокойны. Но вчера, в четверг, получила уведомление о прочтении, а сегодня, в пятницу, подтверждающее письмо… в ответ на «срочное», отправленное другим товарищам в Бангалор в субботу! Они требовали предоставить все в течение дня, с чем ознакомились пять дней спустя и еще спустя сутки соизволили ответить. Нет, мне такие представления о срочности решительно нравятся, выросла-то я на других. Удивляюсь просто.

Лежать скучно. Книжку читать надоедает. Настроила рабочую почту на телефоне. Раньше не получалось, а теперь вдруг получилось.

07.05.2015 Взяла за моду делать записи и стирать их до публикации. Кажется, поняла почему: слов получается больше, чем дела. Дисбаланс другим невидимый, но мне заметный.

03.05.2015 Недавно мне повезло буквально в течение трех дней увидеть счастливых людей, совершенно никак не связанных между собой. Разве что одним: им нравится то, чем они занимаются. Им нравится процесс, они полны счастья в процессе работы и полны счастья, показывая результат трудов. Давно не встречала людей, довольных процессом. Может и вообще не встречала раньше, но я всегда настолько была увлечена процессом сама, что фактор не имел значения, при взгляде на других. Теперь же, когда самой пришлось отстраивать все с нуля, — причем сам процесс причинял серьезную боль, — стало хорошо заметно, как мало вокруг людей, увлеченных процессом, а не целью. Нет, не просто увлеченных, а счастливых в этом самом процессе. Сначала они не попадались вовсе. Потом стали попадаться (все — люди творческие, как ни странно), и я коллекционировала впечатления, отогреваясь глубоко внутри себя. Назвав свои творческие экзерсисы арт-терапией, позволила себе «потеряться в бесконечности». Я научилась плести индейские мандалы Ojo de Dios, которые в славянской традиции именуются «Божье око», научилась плести любой сложности фенечки из мулине, научилась плести объемные тибетские мандалы. Чтобы заставить нейронные сети создавать новые подсети и связи, нужно научиться чему-то новому. Я снова живу. Мне есть чем думать, чувствовать, могу передвигаться без боли, которая пока еще возникает, но уже редко. Все, что раньше было дано по умолчанию, отстроено заново и имеет ценность. Большую ценность.
Пока формулировала и ловила за хвост саму мысль, встретилась цитата из Кастанеды: «Уверенность в себе Воина, и самоуверенность обычного человека — это разные вещи. Обычный человек ищет признания в глазах окружающих, называя это уверенностью в себе. Воин ищет безупречности в собственных глазах и называет это смирением. Обычный человек цепляется за окружающих, а Воин рассчитывает только на себя. Разница между этими понятиями огромна. Cамоуверенность означает, что ты знаешь что-то наверняка, смирение Воина-это безупречность в поступках и чувствах. Обычный человек цепляется за подобного себе. Воин цепляется за Бесконечность...» Я не фанат Кастанеды, он много вреда принес своими книгами (хотя может и это зачем-то было нужно), но цитата годная.

02.05.2015 Жалею, что не нашла в себе ни сил, ни возможностей, — вопреки и назло обстоятельствам, — доучить хинди. Читаю их новостные сайты на английском языке, всматриваюсь в снимки обломков и разрушений, думаю о вызванных землетрясением изменениях в структуре горных разломов и рек (и не только)... Все-таки для меня Гималаи, можно сказать, вторая родина. Скучаю очень.

P.S. Только что ввалилось письмо от медийщиков... Пишут, что тест пройден успешно, и давайте уже дальше...
Здравствуй, Индия!

01.05.2015 Кажется, поняла, где мы уперлись в тупик. Сделав самоцелью отрасли деньги и только деньги, мы ее почти приговорили. Мы – все участники отрасли как глобального потока. А поток жив, покуда обновляется. Обновление обусловлено развитием, развитие — созданием новых нейронных связей, создание новых нейронных связей — желанием совершенствоваться.
Нет, деньги и достойная оплата должны быть, чтобы существование было безбедным и по возможности беззаботным. Просто они не должны быть самоцелью, а только инструментом и даже фундаментом.

24.04.2015 Ну всё, приглашаю в свою жизнь позитивную работу. :)

На днях сделала тестовый для медийщиков, которые хотели от переводчика интерес к северо-американской культуре. Ответную реакцию обещали через три недели и просили напомнить, если вообще забудут ответить. Диалоги и монолог проскочили незаметно, повозиться пришлось только с той частью, которая про перевод участников съемочной группы.

10.04.2015 Не взяли меня в космонавты по итогам 48-часового тестирования. Не сам процесс 48-часовой, конечно, но сдать надо было в пределах 48 часов. Причины объяснять не будут, ибо клиент слишком велик и решение его секретно. Могу сказать только, что успешным кандидатам обещали не только обучение, но и кучку бесплатных денег в виде бонуса за наличие нужных заказчику мозгов.
Могу только догадываться, что их не устроило. Меня оно тоже не устроило, но ресурсов не хватило переварить получше. Напротив, некоторые задания переварились крайне прилично, и я собой довольна.
Успехов им в поисках. В процессе работы над тестовым заданием находила его фрагменты в самых неожиданных местах, и народ пишет, что этот тестовый используется уже не один год.
По другому адресу переслала заполненную анкету повторно. На резюме сразу ответили, а на анкету — нет. Эти хотят, чтобы у исполнителей имелся интерес к североамериканской культуре. У меня он вроде как есть и даже не очень пассивный, потому закинула удочку.

Еще одна зарисовка. Клиент спорадический, очень редкий. Местный. Тариф привязан к долларам США, — мне его в таком виде отдали в хорошие руки несколько лет назад. Прошлый заказ был в августе прошлого года, этот — в марте. Каждый раз небольшие тексты, на английский. Подумала, посоветовалась с их бывшим переводчиком и выставила счет по старинке, тем более что задуматься об ином меня никто не подталкивал, сама догадалась. Когда выдавали заказ был один курс, когда сдавала работу — другой, когда выставляла счет после принятия работы клиентом — третий, спустя неделю после обещания оплатить — четвертый. С тенденцией к снижению. За эту последнюю неделю разница составила примерно тыщу рублей. Жаль, конечно, и критично для меня, но в целом не настолько, чтобы с клиентом отношения выяснять. В любом случае для 3,5 страниц неплохая оплата.

Те ребята, которые изводили тестированием их онлайн-животного, молчат. Сказали только, что итог тестирования успешный и все такое, дальше типа ‘go live’. Они вообще мастера изводить чем-нибудь: сбором туевой кучи квалифицирующих меня бумаг, например, предельными условиями работы или общением с их новым питомцем.

02.04.2015 А потом однажды до того забадываешься постоянно решать чужие проблемы, что полуприличное бюро переводов с хорошо организованной работой и средними ставками кажется манной, просто потому что показывают пальцем, где подписать и присылают четкие инструкции, не описывают желаемое своими словами и не вынуждают думать «за пределами коробки» (вместо них, кстати). Радуешься как ребенок простоте процесса, все внимательно читаешь и, честно реагируя на приписку «обращаться с вопросами», дополняешь простенькое письмо одним вопросом, на который не получаешь ответа, а только четкие обширные инструкции к новому этапу. После чего понимаешь, что на том конце провода такой же уставший человек, мечтающий о четкости и простоте процессов и отсутствии лишних вопросов, и развеиваются очередные хрупкие новорожденные иллюзии о призрачном идеале.
Тест большой, разноплановый. Времени дали 48 часов. Если не дай бог клиенту все понравится, то затем курс обучения, часы которого оплачивают.

Еще пришла большая анкета, с другого адреса. Я вздрогнула от неожиданности. Оказывается, накануне написала по объявлению и забыла. Тоже хотят тестировать (просят четыре часа свободного времени), а потом грозят обучением и требуют доступности исполнителя. Свободных слотов под режим обучения и запись новой информации у меня нет, но вдруг имеющая сгодится.

Что за поветрие такое — тестировать, затем обучать, прежде чем подпустить к проекту? Или мой генератор случайных чисел научился стрелять?

С одной стороны я здорово рискую, с другой — пробую. Пробую зацепиться за живой поток, потому что неживой мне сейчас вытягивать нечем. Получится – не получится, удержусь – не удержусь, но пробую.

El Condor pasa.

28.03.2015 «Катя, а почему, когда мы раньше учили песни на французском и теперь, нам ничего не объясняют, а когда учили с тобой, мы все понимали, о чем поем?»

23.03.2015 Вдох-выдох, и короткий текст переродился только сегодня. Итого 800 слов без вреда для мозга (потому что сплошь общие и достаточно туманные дипломатические фразы) часов за восемь. Оригинал был набран 20-м кеглем, который я, естественно, перевела в 12-й.
Долго побаивалась начинать работу. Словно собака Павлова, до которой наконец-то дошло, что если хватать зубами вот за это самое, то всегда бьет током.
Переводила с удовольствием, без вреда для мозга, но пока еще не без последствий для органики в целом.

16.03.2015 WO спасен. Правда, пришлось объясняться, почему тема всплыла так поздно.

Давний, но редкий клиент прислал небольшой текст для перевода на английский (у них всегда на английский). Открыла текст, смотрю… и все поплыло. Вот и привет.
Текст относительно короткий, так что вдох-выдох, сосредоточиться и вперед… на короткий забег концентрации должно хватить. По чуть дня за три, допустим.

И сегодня же сообщили об успешном результате моего тестирования онлайн-животного. Мол, дальше уже обкатка в работе.

11.03.2015 Слегка отдышавшись, проверила состояние дел. Оказывается, тестирование онлайн-животного надо было произвести в срок до 9-го марта. Извинилась перед заказчиком и сообщила о выполнении необходимых действий. Оказывается, мне не прислали WO за маленькую работу, выполненную 21-го февраля. Спасло лишь то, что помнила сумму, которую не нашла в итоговых расчетах. Проанализировала даты и выяснилось, что про WO никто не заикался, его даже в желудке системе у монстра нет.

27.02.2015 По поводу книги об аутизме мне только ленивый не написал. Даже не догадывалась, что тема нынче настолько популярная.
От перевода пришлось отказаться, хотя мне очень симпатичен клиент: предоставили два больших глоссария, есть возможность обсудить любую терминологию, увеличили предложенный мной неплохой по меркам среднего БП тариф, довольно гибкий график — сплошная лафа, в общем. Только никакая мотивация не вытянет там, где просто не хватает ресурсов на выполнение задачи. Даже структурирование режима общения не помогло. Мой примерный рабочий ритм сейчас 1-2 дня перевода и потом 3-4 недели перерыв.

20.02.2015 Отвебинарилась. Кот вылез из мешка и оказался «кошкой». Смотрела на все ее примочечки и вспоминала старые добрые времена, когда не надо было одной ногой становиться в гроб, то есть недопрограммером, чтобы переводить. Дикий информационный передоз мелочами, навешиваемыми на текст. Тетя, тетя Кошка, выгляни в окошко… Но пока они только втягивают своих переводчиков в этот мутный поток, а присылают заказы по старинке (беру по чуть, аккуратно). У своей «кошки» есть один очевидный для клиента плюс: не надо со всех переводчиков требовать «кошку» породы Традос.
С другим клиентом, кажется, удалось структурировать общение (в том числе его ожидания) и установить обменный ритм. Пришлось выставить свои условия, иначе у меня «плывет» всё. Ну то есть совсем всё.

16.02.2015 Будильник сработал, когда я смотрела клип: солист аля Кипелов, длинноволосый эльфийского сложения рокер, проникновенно пел в лесу, взывая к небу и провидению из глубины своей рокерской души, песню "La destination". Поди найди теперь. А может в этом мире нет ни его, ни ее.

14.02.2015 Чаще встречаются статьи о серьезной проблеме современного общества — постоянных информационных перегрузках. Привычка следить за новостями, потребность мгновенно реагировать на почтовые и прочие сообщения (иначе респондент начинает нервничать и пинговать интенсивнее), — сеть обязывающих реакций занимает большую часть возможностей внутреннего процессора.
Тем временем монструозный клиент ввел онлайн-систему и желает бесплатно обучить своих переводчиков, как ею пользоваться. Думаю, чтобы ускорить и без того скоростные процессы, то есть лимон отжимать будут уже не руками, а машинкой, чтобы наверняка.

07.02.2015 Плетение из ниток мулине оказалось той еще задачкой на внимательность. Переходить с механического плетения на узор на 18 нитях было очень сложно, но втянулась довольно быстро. Сейчас 12 нитей, 2 цвета, но плести сложнее некуда: нитка постоянно разворачивается, буквально в каждом узле, и стоит перепутать хотя бы один поворот нити, как поди найди ошибку. Отличный тренажер на концентрацию внимания: если увлечешься какой-либо мыслью, весь рисунок будет загублен.

05.02.2015 Отправила фрагмент (четыре страницы аж за три дня), теперь возврат к паллиативке.
Читаю про тукдам и снова думаю о бездне между современным обществом и знаниями, которые находятся на этой же планете.
Стоило вернуться к паллиативке и понеслось… все хочется прочитать, все интересно: и персонаж серии книг Терри Пратчетта (Смерть мужского рода, да, носит черный балахон, сотканный из абсолютной тьмы, и любит котиков), и «Первые двенадцать дней в бардо», и… и все на сегодня, «серверное отключение». Рановато сегодня, еще шести нет.

04.02.2015 «Сенсорнее отключение» — так называется то, что со мной случилось после перегрузок две недели назад (и потом еще пару раз). Это немножко больно. Сенсорные отключения наступают в результате сенсорной или какой-либо еще перегрузки. Еще два полезных термина: отключение рецептивного/экспрессивного языка. Что неизбежно приводит к мысли о том, что на любые перегрузки жесткое табу, если не хочу потерять работоспособность. Когда «перешибает», просто переключаюсь на прикладное творчество (для головы полезно, но темп такой, что ремеслом не заработаешь, так что исключительно арт-терапия). Нейронные связи, нейронные связи… Прислали сегодня цитату, зная о моих увлечениях: «Чтобы добиться чего-то в жизни, нужны хорошие связи. Хорошие нейронные связи».
Принцип чередования: перевод и чтение справочных материалов, механическое переключение (чтение незамысловатых фентези, плетение фенечек, тихая музыка, свечи, благовония), отдых. Если переключение было обусловлено выгоранием (когда достигается предел и система отключается, т.е. наступает сенсорное отключение, механическому переключению может быть посвящен не один день).
Делаю второй тест по книге об аутизме, точнее о прикладном поведенческом анализе, — на этот раз рабочий фрагмент из книги. Копаться приходится много, но ситуация выгодно отличается тем, что мне… интересно.
Книгу издают родители. Книги по БЭ тоже издают родители, пусть и в составе фонда. У них есть надежда, которая их объединяет и помогает строить новый мир. Вокруг паллиативки надежды нет, объединенных идеей родителей тоже нет, поэтому лоббировать некому.
До глубокой ночи смотрела видеоролики на ютьюбе (с фрагментами занятий с аутичными детьми) и читала статьи в интернете.

02.02.2015 Читаю статьи, которые приходится прочесывать в поисках информации для паллиативки. Даже читая материалы по теме, повторяю про себя: «автор всегда прав, автор всегда прав» — и напоминаю себе, что я просто ищу термины, просто ищу термины.
Задача — полноценно вернуться к работе. Вроде бы все условия сошлись, нужно только следить за их балансом.
Ритм умеренно-спокойный.

01.02.2015 Зачем-то сделала пробник на книжку об аутизме. Он почему-то более-менее устроил заказчика.
Готова была нырнуть в работу с новыми силами, даже успела влезть в незаконченные статьи по паллиативке, да неожиданно выбили с достигнутого за две недели тяжким трудом «уровня здоровья». Теперь не с самого начала, но на несколько ступеней назад. Минус много часов рабочего/жизнеспособного времени, ценность которого выросла пропорционально затратам на его обретение. Не в денежном выражении.

29.01.2015 Поставив точку в очередной эпопее, чуть было не дописала в конце «Аминь». Воистину аминь… Вступление получилось куда воздушнее, чем заключение. Получившееся заключение бесило до невозможного. Или бесила моя неспособность здесь и сейчас его переписать. Редактор спасла ситуацию. Вообще ей пора памятник ставить прямо у входа в офис.

26.01.2015 Дочь заглянула в мой текст: «А мне нравится, как ты переводишь». — «А мне нет». — «А мне нравится, все понятно написано». Каждая фраза требует колоссальных усилий, но ждать прояснения в голове дальше просто невозможно.
Заходит и садится рядом, читает вслух из учебника по русскому языку. «Тихо! Или сейчас буду читать тебе вслух про буллезный эпидермолиз». — «Молчу, ухожу».

17.01.2015 С перегрузками надо завязывать, сказала себе я и вспомнила, что уже говорила это много раз. Только побочных эффектов теперь слишком много, чтобы продолжать игнорировать такие обещания. Понятно, что по ситуации приходится его нарушать, однако же…
Дорогое мироздание, я желаю гармонии в своей жизни, особенно в работе.

15.01.2015 Проснулась с третьего звонка будильника, первые два не слышала (у меня два вида звонка, каждый повторяется через интервал). С мыслью «как же здорово, что сегодня выходной, только будильник почему-то глючит». В школу и обратно. Дома ждало письмо от солнечного потенциального клиента с фотографией, где он смеется вместе с абсолютно солнечным (рыжим и кудрявым) младшим ребенком и… дельфином. Пожалуй, отправлю ему фотку, где дочь обнимается с моржом. Фразы на испанском становятся все длиннее, приходится не отставать, йоу.
El condor pasa.

В продолжение марафона пришел запрос на 2600 слов, опять бегом-бегом к вечеру. Тема та же, все знакомое, но ресурсы вычерпаны. Они же вчера меня выжали и отжали. Сегодня переложили только тысячу слов, остальные обратно подпихнули.
Дудук и свечи. Погружение… Выписала на листочек номера слайдов, которые нужно перевести. Хищно и яростно вычеркиваю каждый побежденный слайд. Завтра точно никаких переводов. И послезавтра, и после послезавтра.

‘Pan-pipes’ — флейта пана? Пишут, что древние инки называли ее «поющий тростник».
El condor pasa.

Избавившись от последних слайдов, в награду налила себе фейхоаевый компот, который прикупила еще перед Новым годом, но открывать побаивалась. Концентрированная польза.
Оказывается, «куранты» от франц. ‘courant’ — текущий, бегущий. Я больше никогда не смогу смотреть на часы как прежде. Теперь вижу бегущего, который бьет на ходу.

14.01.2015 Вот идет себе утром человек по раскисшему снегу и слякотной дороге и улыбается среди сонных и хмурых, потому что утро началось — сразу после удивительного сна — с фразы ‘Buenos días, Ekaterina. TÚ eres un sol!’ Нет, так не говорят ни у нас, ни в Европах. Так говорят только там, где традиции и солнце согревают сердца с детства. Всего лишь потенциальный клиент, а столько романтики и тепла в письмах, что да, они запросто могут начать работать с русским языком. И да, с первого письма я местами пишу по-испански, потому что это так естественно и вдруг просто.

На сегодня-завтра отдалась в руки давнего заказчика. Как же я соскучилась по всем этим листингам-шмистингам и даже радовалась тому, насколько легче теперь работать с их текстами, чем раньше (понимаю больше, как ни странно это прозвучит). Но в середине дня урезали объем (чтобы не завтра вечером все было готово, а сегодня ночью – распределили, потому что материал устаревает на глазах), а к вечеру прислали замечания клиента по первым слайдам, выдернутым буквально из рук. Вторая пара глаз снесла бы эти огрехи на ходу (замечания все корректорские), да и когда запрос был, спрашивали TR, ED или QC. На деле оказалось, сгружают клиенту прямо так. Еще и навалили больше той нормы, которую устанавливала я. Спасибо, я сразу вспомнила, что значит работать с этим клиентам. Но раньше хоть слово доброе говорили… Работаем и на том спасибо. Замечания принимаю к сведению и вношу поправки. Долго думала… у меня раньше было меньше опыта, а контакт был приятнее. Думаю, дело в нынешней общей ситуации, потому весь процесс стал более дерганый и нервный. К ночи все перевернули с ног на голову. 5000 слов в итоге (еще и про завтрашний слайд напомнили, хотя думаю, что к утру его совсем отменят). Когда я соглашалась максимум на 3 тысячи (это с превышением нормы). Подгоняли, ускоряли, меняли график сдачи, переигрывали размеры сдаваемых кусков и т.д. Быстро вспомнила, как на самом деле они умеют выматывать.
На утро всего лишь спросили с меня надписи на картинках… с чужих файлов. Отбилась.
Не возвращение к работе после вынужденного перерыва, а выход с тальяночкой.

10.01.2015 В недавнем разговоре с коллегой, который часть своей жизни посвящает литературному переводу и по образованию оказался психологом, призналась, что несколько раз пыталась вернуться в литперевод, но не смогла, потому что мне сильно мешает поднимающийся внутренний спор с автором. Коллега сказал простую фразу, которая теперь светлячком освещает всю мою черепную коробку: «автор всегда прав».

Fermer les yeux pour tout voir.

09.01.2015 Читаю новости, перед глазами мелькают суммы в 37 млн. руб. (продана единственная картина ВВП, в благотворительных целях), 200 млн. руб. (на видеоконтроль за ЕГЭ), 11 млн. евро (на помощь беженцам), и с каждой такой новостью сумма в пару-тройку млн. рублей, которая нужна на застопорившееся издание руководства по детской паллиативной помощи, мне кажется все более ничтожной (еще недавно казалась очень большой). Знать бы только, к кому за ней обратиться. И какими пряниками раскачать лицо, ответственное за переделку и продвижение презентации.

03.01.2015 Прошлым вечером коллега сказала мне 'Gute Nacht!', и я вдруг понла, что ответить могу только на русском или английском. Озадачившись, сегодня нашла аналоги на испанском, французском и хинди. Выяснилось, что я их знаю, но не помню: 'buenas noches', 'bonne nuit' и 'shubh raatri'.
Языковое погружение стало осмысленным: учиться в лечебных целях понятнее, чем в каких-то других. Мотивация выше.
До полной физической готовности к прежним уровням рабочей загрузки пока далеко.