Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016  
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

31.12.2016 Чудеса случаются, когда их уже не ждешь. С утра пошла на маникюр. Мастер с необычным именем оказалась моей тезкой, которая подписывается последними четырьмя буквами своего имени. Мастер с необычным именем оказалась переводчиком. Образование у нее лингвистическое, по сей день переводит книжки, не расставаясь с любимым редактором, которая меняет издательства, но не меняет переводчиков. Мастер с необычным именем диверсифицировалась и занялась прикладным творчеством, то есть теперь делает маникюр и нарабатывает портфолио для исполнения заветной мечты.

29.12.2016 Пора подводить итоги года. Время разгоняется и пролетает сквозь нас куда быстрее, чем раньше. Если делать все как раньше, то получается, будто делаешь меньше. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее.
Клиент сообщил о новом поветрии среди заказчиков: с Нового года будут указывать имя переводчика в конце субтитров.
На этом плавно переходим в 2017-й, аккуратно снимая с плеч груз 2016-го и упаковывая его для дальнейшего пристального изучения.

20.12.2016 Снова за работу, которая быстро тут же подкралась незаметно. Вот придет сегодня Йольский кот и увидит, что я не бездельничаю.

19.12.2016 Deadline Matrix Reloaded. Импульсивный поход на концерт. Прощальный концерт группы «Смысловые галлюцинации».

18.12.2016 Буквально после суток новой жизни не под гнетом дедлайна (который так или иначе давил на меня больше четырех месяцев) голова прояснилась и снова стала как родная. Кто бы мог подумать, что достаточно всего лишь суток, но без малейших факторов психологического давления.

17.12.2016 За последний месяц я столько раз отказала клиентам, сколько не отказывала за всю свою предыдущую жизнь.
Ты отказала мне два раза,
Не хочу, сказала ты.
Вот такая вот зараза…(c)

Но… на этой неделе закончился субтитровый проект, который длился почти четыре месяца. И сегодня я сдала последний текст по детской паллиативной помощи. Наконец-то я свободна. Я ведь даже переезжала по уши в работе, не приходя в сознание. Я свободна… надолго ли — открытый вопрос.

29.11.2016 Собакам бросают команду «фас», а переводчикам — ‘ASAP’, которая, если кто не в курсе, переводится как «хочу прям щас!»

Вспомнилась сегодня история из моей редакторской практики. Проверяла перевод фильма, внесла правку, правка ушла переводчику на приемку (для моих заказчиков это классическая схема работы над видеопереводом). И совершенно случайно, — уже не помню зачем, но что-то надо было доработать, а переводчика не было на связи, кажется, — результат попал мне в руки. Большую часть правки переводчик решил игнорировать – не моя беда, в общем-то, я свою работу сделала, но в одном месте не выдержала и написала клиенту: я исправила кофе «моча» на кофе «мокка», переводчик вернул «моча» (написано ‘mocha’, значит «моча»!). Я составила письмо клиенту, расписав, что у них в переводе красуется неуместное кофе «урина», что мое дело указать, а их дело — оставить и опозориться или исправить. Увы, не помню, чем именно закончилась эта история, но, по-моему, мне разрешили спасти кофе и исправить на «мокка».

28.11.2016 При повторном проходе (я вычитываю чужие переводы) неизбежно нахожу пропущенные ошибки. При первом проходе я сверяю текст с видео, вношу изменения в те ячейки, где горит лампочка превышения лимита времени или искажен смысл, а также исправляю замеченные ошибки. Но при втором проходе, который делаю обязательно в другой день, когда читаю только конечный текст, уже ни с чем его не сопоставляя (ни с видео, ни с предоставленной версией перевода) всегда свежим глазом нахожу новые ошибки.
Не обошлось без профдеформации. Поскольку через меня проходят тонны материалов о путешествиях в космосе и прыжках во времени, то на днях меня слегка подклинило, когда я не могла понять, как дочь могла съесть одну половину шоколадки вчера, когда другую половину шоколадки съела позавчера, и почему шоколадка исчезала в противоположном нашему линейному времени (то есть сначала вчера, потом позавчера…).

23.11.2016 Кажется, выспалась. Почти догнала график, который каждую неделю чуть-чуть съезжал из-за накопленной усталости. Боязливо заглядываю в рабочую почту, потому что сделала еще не все обещанное. Некоторым клиентам по-прежнему отказываю. Даже тем, кого надо бы прикармливать по чуть-чуть.
Составила список несделанных за последние пару месяцев дел. Вычеркиваю пункт за пунктом, что вдохновляет, в то время как отложенные дела тяготили.

13.11.2016 Догоняю позавчерашний день. Близость цели окрыляет… ну и что, что вся следующая неделя расписана, зато наконец-то эту вот-вот закрою. Осталось проверить одну серию, а проверенные перечитать заново. Сдамся только завтра (а не позавчера), но есть надежда, что на следующей неделе войду в ритм, хоть и мне еще надо согласованную паллиативку успеть сделать.
В воздухе пахнет корицей и Новым годом.

11.11.2016 Накрылся телефон, и сразу стало понятно, как много в современной жизни от него зависит: будильник пропал, в банк-онлайн не зайти, сантехнику не позвонить, с дочерью связь днем через интернет. Даже внезапное дополнительное тестирование, которое проводит конечный заказчик клиента, требует наличия телефона, потому что все коды регистрации в системе и допуска к тесту приходят на телефон. После короткой паники моя сим-карта поселилась во втором слоте дочкиного телефона. По-мичурински.

04.11.2016 Пришлось вернуться к втычным наушникам, т.к. ушные хрящи стали побаливать от накладных наушников.

03.11.2016 Пока я переезжала, один мой клиент скушал другого… такими темпами они и третьего скушают, который на платформе второго-то.

29.10.2016 У меня таки появились новые полноценные наушники, которые моей голове и мне очень нравятся. Сидят легко, нигде не давят, легкие на вес, ухо помещается комфортно полностью, звук чистый.

22.10.2016 Совмещать переезд с работой — странное удовольствие, но неизбежное.

10.10.2016 После моих отписок, что из-за перегрузок не справляюсь с заданным темпом работы и последующих возвратов пары серий конечным заказчиком, клиент перестал подгонять меня. Даже если задерживаю вычитку, даже если файлы видны, как пройденные на 99%, уже не трогают меня и ждут, когда сама буду готова сдать. Теперь у меня появилась возможность откладывать на сутки после первого прохода и потом читать еще раз.

09.10.2016 На пятнадцатилетие «Города переводчиков» в кафе вчера пришли семь человек. Традиционно место встречи не обсуждалось нигде, кроме самого форума «Города переводчиков», чтобы пришли именно завсегдатаи. В тесном теплом развеселом кругу я стала обладателем третьего экземпляра новоиспеченной книги «Пиши, сокращай», потому что сразу трое горожан решили, что к 15-летию мне нужно подарить именно эту книгу. Два экземпляра теперь перешли в призовой фонд «Города переводчиков».

06.10.2016 Что может быть хуже обычной укладки субтитров в режиме редактирования (то есть половину скрипта перебивать более покладистыми словами)? Только если при этом хотя бы один герой говорит в катастрофически ускоренном режиме. Сколькими словами пережать эмоции героя? Точнее, как те же эмоции передать на письме, урезав реплику раза в три. Взять самую суть, изложить ее самыми короткими словами, но так, чтобы не потерять эмоции и момент. Вы все еще думаете, что переводить фильмы – фигня вопрос? А вычитывать мусорные переводы вообще весело… до поры до времени. Потом становится все одинаково, ровно, фиолетово, пофиг.
По квартире не хожу, а бегаю, потому что привыкла жить на скорости. Хорошо, дома никого нет, — никого не собью. Только крысы стучат зубами о поилку или вредно грызут клетку так, что слышно через всю квартиру. Или кот запрыгивает на спинку кресла и громко кричит в ухо.
Сегодня неплохо отвлеклась на настройку старого компьютера. Это помогло выбить сознание из стандартного колеса событий. Вместо ХР поставила Линукс, и все было почти прекрасно, но «память» отказала. Даже у старого компьютера. Попросил новую. Где бы мне тоже докупить…

03.10.2016 Ничто так хорошо не стимулирует, как реальные проблемы. Не мнимые, не относительные, а реальные жесткие рамки, задачи и проблемы. Даже мечты так не стимулируют, как хорошая порка от мироздания. И куда сразу делась усталость… работать, солнце еще высоко.
Из старых клиентов с обычными текстами так никто и не появился. Все словно вымерли. Упахиваюсь субтитрами.

30.09.2016 Пара слов о клиентах-побратимах (на одной софт-платформе работают). Тот, от которого давно не было заказов (один за 3 месяца – не в счет), прислал поздравление с профессиональным праздником. Другой, который в мыло загонял до бессознательного состояния, в праздник только спросил, не могу ли я взять еще. А жизнь продолжается…

26.09.2016 Много работы – это хорошо. Есть и будет, чем крыть.
Много работы – это плохо. Я соскучилась по дочери. Она рядом, но я далеко.
Задумалась сегодня, когда пришлось вынужденно тормозить, — но в границах допустимого, т.е. на это есть время, — что я не помню, когда у меня был последний выходной. Безумная гонка нон-стоп. В осень влетела на огненной колеснице.
В последние несколько дней нагрузка была повышенная, потому что какая-то звездная сява нахватала серий и... просявала их, а сдавать проект уже срочно. Серии распихали по переводчикам, все в мыле. Судя по ошибкам и опискам, которые были в переводах моего любимого переводчика, внезапной дополнительной нагрузкой укатали всех исполнителей.

22.09.2016 В честь осеннего равноденствия устроила праздничную чистку компьютера: открыла корпус и пропылесосила. В комнате стало тише.
Ушам, кажется, надоело постоянное насилие наушниками: втычные стали… вываливаться. Урезала рабочую процедуру: сначала смотрела серию, потом читала перевод с видео и вносила правку, потом читала только результат. От первого этапа избавилась, потому что иначе не хватает ресурсов. Все серии из одного сериала, а каждая отдельная серия – отдельная история, так что без сюрпризов. Не могу сказать, что появилось больше свободного времени, но хотя бы перестала еще больше отставать от графика. Отставать стала только на этой неделе, когда увеличили суточную нагрузку, до этого старалась успевать. Раз пошла такая пьянка, суточную нагрузку снизили. С переводом не так, на перевод серии дают 2-3 дня обычно. За это время можно и посмотреть, и обдумать (день 1-й), и перевести (день 2-й), и прочитать на свежую голову (день 3-й).

10.09.2016 Надоело, что:
1) «отца» переводят «стариком» (your old man);
2) где ни попадя Выкают с большой буквы (в субтитрах, да);
3) капитализируют ругательства и восклицания вроде «о боже».

И лишь пройдя земную жизнь до половины, узнала, что вересковый мед на самом деле не мед, а эль (да-да, художественный перевод! врите на здоровье): вересковый мёд - heather ale.

05.09.2016 По воскресеньям надо все же отдыхать, потому что зомбоглазки и зомборучки с зомбоножками в понедельник утром начинают жить отдельно от зомбомозга.
Для разнообразия в жизни пришла зомбоправка моего перевода: устранив пару опечаток, редактор решил насовать своих ошибок. Я даже усомнилась в своем благоразумии и полезла в справочник, а вдруг и правда отменили запятую перед «что ли»? Впервые я отказалась почти от всей предложенной правки.

30.08.2016 Тот случай, когда на очередной «Shit!» в качестве перевода выскакивает «Fuck!» Мутированный прогресс, потому что раньше выскакивал русский мат. Поначалу русский мат, словно чертик из табакерки, выскакивал первым в ответ на любой встречный слэнг. После некоторых усилий и дней работы в голове стали появляться разговорные словечки (оказывается, я их много помню).

26.08.2016 В новых навороченных накладных наушниках, легких и приятных поначалу, я выдержала чуть больше часа. Потом начались мучения и терзания в голове. Вернулась к «затычкам». Однако быстро я заработала себе профессиональную идиосинкразию.

25.08.2016 Чтобы у читателей не возникало иллюзии, что переводить фильмы прикольно, здорово и легко, добавлю ложку дегтя. За время работы с аудиовизуальным переводом у меня сменилось штук пять наушников самой разной ценовой категории. Голова стала болеть даже от тех, которые раньше нравились. Но стоило поработать в них день за днем сутки и недели напролет, как у меня стала появляться неприятная боль, которая отстреливала куда-то в скулу. Стала работать в простых плеерных «затычках», которые вставляются в уши, — от них эффектов не возникает. Сейчас мне дали новые дорогие большие наушники. Я честно сказала, что не гарантирую, что мне в них будет лучше, несмотря на всю их навороченность. Одно дело посмотреть кино или провести немного времени в наушниках, другое — работать в них сутками. И вообще я теперь при виде больших наушников инстинктивно вздрагиваю.
Если сутками работаешь в наушниках, они должны быть чуть более чем идеальными. Значит, уровень доходов должен позволять покупать хорошее оборудование. Значит, аудиовизуальный перевод не может и не должен быть дешевым. Молоко за вредность не дают, приходится самой бегать покупать, разводить с какао или медом с куркумой.

23.08.2016 Две первые серии сериала, выполнены разными переводчиками. Первую прочла быстро, на второй мои глаза наливаются… наливаются… то ли красным, то ли черным. Как, оказывается, легко переводить: оставляй за собой пометки, что тут ни фига не понятно, а думает пусть редактор, ему все равно в три раза меньше платят, так что пусть знает свое место, козлодой недоделанный.

18.08.2016 Двойное счастье: на вычитку пришел перевод, сделанный любимым редактором. Как я определила по почерку? Секрет фирмы.
Класс, когда проверка перевода сводится к тому, что просто сидишь, смотришь, как меняются субтитры на экране, и кайфуешь. Очень сочный и звонкий перевод под стать оригиналу. Оу, я бы продолжила этот роман.

17.08.2016 Небеса услышали меня: пришла правка с тем же любимым почерком. Всё, я счастлива.
Но перерыв очень нужен, потому что слова перестали автоматически размножаться синонимами в голове. Можно, конечно, свалить все на полнолуние с частным затмением, но лучше все же отвлечься.

16.08.2016 Нормальная правка серии – бальзам моему ужаленному самолюбию с утра пораньше. Почерк другой, читал другой человек. И вот тут тоже возникли легкие трения в месте игры слов, которую я опять не откомментировала, потому что она опять показалась мне очевидной, но на этот раз мне хотелось бы обсудить с читавшим игру слов (по ту сторону явно вменяемый человек), потому что оба варианта, его и мой, мне не нравятся. Его (её?) – прямой и правильный, мой – кривой (потому что это не первое и не второе значение слова, а просто ложный друг, но в оригинале им бессовестно манипулируют из-за созвучия). И я знаю, что вместе мы бы придумали что-то нормальное, потому что хоть оба наших варианта мне и не нравятся, но они оба правильные. Поэтому и не нравятся. Они по разные границы одной шутки, но передают ли саму шутку? Или мне просто мерещится.
И следующим ходом вижу… нет, дайте мне это развидеть! Ошибку в моем переводе (смотрю в книгу, вижу фигу), которую редактор меняет на хороший правильный перевод, но неверный, потому что фраза перекликается с другим событием, в другой серии, а в его версии это теряется.
По-моему, пора устроить себе пару выходных. Такие глюки на ровном месте не появляются. Я у себя одна единственная, я себе еще пригожусь.

В итоге я приняла всю правку, потому что она вся была по делу, а предложенные варианты были действительно удачными и красивыми. Можно мне еще этих вкусных французских булок, то есть этого редактора? Ну, пожалуйста!

15.08.2016 Согласно моим наблюдениям, переводчики смотрят только те серии, над которыми работают. А че, просто работа ведь, да и некогда вашей ерундой страдать. Я смотрю начало сериала и соседние серии. А в данном случае смотрю все подряд, потому что мне нравится сам сериал. Каждую строчку перевода вынашиваю с любовью, потому что сценаристы от души поработали над текстом, и мне в кайф это переводить. Да, много слэнга и едкого ерничания, но все какое-то беззлобное. И вот приходит мой очередной перевод от очередного редактора, который, не заметив явную и совсем не скрытую игру слов, гневно меняет перевод на подстрочник… Сначала возникает жгучая обида, хоть я и сама выбираю, принимать правку или нет. Мне обидно, что редактор, который наверняка такой же переводчик этого же сериала, так небрежно обходится с красивой игрой слов и попросту ее не видит. Но обида быстро проходит, потому что в данном случае удовольствие от работы над текстом, кажется, перевешивает все остальное.

12.08.2016 Читаю чужие переводы, делаю свои в одном проекте. Очень хорошо заметно, когда у переводчика нет жизненного опыта «темной терминологии». И не знаешь, то ли радоваться за простую жизнь исполнителя, то ли печалиться из-за неспособности прочувствовать слэнг (в непонятных случаях просто берет первое попавшееся выражение из мультитрана и меняет эмоцию на ту, которая ближе к стандартно словарной).

11.08.2016 Согласно полевым испытаниям, режим «человек занят, не мешать» список контактов выдерживает максимум полтора суток. Затем все едут под кирпич, который просто намозолил глаза и надоел, ибо сколько можно. Самый лучший способ обеспечить рабочую тишину, как оказалось, просто выключить Скайп.

10.08.2016 Работаю через веб-клиент, время от времени сохраняюсь. И вдруг сохраниться не получается, потому что в текущей ячейке не вписано слово, а движение в ней уже свершилось. Программа в панике кричит, что ячейка пустая, плачьтесь координатору проекта. Поплакаться всегда успею, подумала я, решив сначала попробовать заполнить ячейку. А поскольку заполнять ее даже примерным переводом неудобно, потому что он будет мешать думать, написала «мяу» (в оригинале тоже слово из трех букв). Сохранение прошло успешно.
Есть лучше маленькими порциями или легкую еду, иначе от обычного обеда кровь покидает мозг и навеки уходит к желудку, прихватывая с собой драйв и способность не задумываясь перебирать пальцами синонимы, переходя от длинных и эффектных к коротким и удачным. Обидно.

09.08.2016 Проболталась в сопроводиловке к работе, успела отловить и исправить: I dried to do my best anyway.
Запойно перешла от плотно начиненной документалки к сериалу, но быстро сдулась, - правда, успев получить свою порцию удовольствия от работы с ним.
Утро, мы скоро встретимся!

08.08.2016 И когда на мне фильм и несколько серий, понедельник начинается с ремонта у соседей сверху. Дятлов теперь двое, потому что стучат они неритмично и одновременно. Затеявшие ремонт соседи — настоящий бич фрилансера. Скажи им, что под ними, в творимых ими условиях, слагают историю о спасении мира, не поверят ведь.
В художественных замыслах легче сжимать текст, а вот когда фильм документальный и напичкан терминами, сидишь перед экраном и фрустрируешь… чтобы впоследствии оставить комментарий, что вот эти русские термины никак не утрамбовываются в ваш тайминг, даже не уговаривайте.

07.08.2016 Ну вот, заработала себе дурную привычку автоматически мысленно проговаривать аналоги на русском в процессе просмотра любого фильма. А если смотрю с субтитрами, то хочется перелистнуть их… мышкой.

06.08.2016 Сегодня суббота. Я проснулась, сварила кофе, проверила почту. Обещанный скрипт на перевод, который надо было сдать вчера вечером, не прислали, неожиданности отсутствовали. Другой недочитанный скрипт успею дочитать вечером (QA), а перевести скриншоты могу и завтра, в воскресенье, — подумала я и уехала из города по внезапным неотложным делам. Вечером выяснилось, что недочитанный скрипт просят не читать дальше, потому что что-то им в нем не нравится и дадут другой. Зато пришли английские сабы с просьбой перевести фильм и прислать at my earliest. Сегодня суббота. Сдать перевод надо было вчера. Когда я соглашалась сделать этот заказ, передо мной маячили предоставленные три дня для работы. Английский скрипт для перевода отправили в субботу, они находятся восточнее меня. По-моему, они сошли с ума.

05.08.2016 Бардак везде. Одни ангажируют на перевод документального фильма, плотно набитого текстом (фильм я уже посмотрела, фильм дали), и не присылают скрипт даже к установленному ими же сроку сдачи перевода. Другие присылают на вычитку перевод, но не дают исходник, только видео, а глоссарий дают такой, что хочется удавить составителя голыми руками (я сразу сообщила об ошибках, обещали разобраться, но воз и ныне там). Обнять и плакать. Не стреляться. Не стрелять.

03.08.2016 Вот и август. Читаю на русском. Не те шедевры, на которые замахивалась, но зато читаю, что позволило войти в реку. Автоматически отмечаю все смущавшие меня запятые, которые плохо усваивались путем чтения справочников. В голове какой-то автомат учитывает встречаемость оборотов. Учиться, читая, куда проще, чем пытаться запомнить правила в рамочке. Правила я тоже читаю, но их нужно наматывать как мили на кардан.

25.07.2016 Пришла правка серии. То ли мне везет на редакторов, то ли я сама стала помягче, то ли переводить стала лучше, но в последнее время я соглашаюсь со всей присылаемой правкой. Более того, я начинаю влюбляться в своих редакторов, исполненная благодарности за все отловленные мелочи, которые я упустила. В редакторов, благодаря которым бремя мира перестает быть таким тяжелым. Например, началась работа с новым клиентом. Раз у меня перевод серии, значит должен быть глоссарий для сериала, а глоссария то ли нет, то ли я его не нашла. Написала заказчику с вопросом, что, возможно, где-то есть тайное место, о котором я не знаю? Мне никто не ответил, зато правка пришла с учетом требований к сериалу. Ок, выписываю все имена собственные на бумажку, потому что еще пригодятся.
Еще появилась вредная привычка смотреть в словаре незнакомые слова в процессе просмотра фильма или серии, даже если я не перевожу и не редактирую. Раньше все понятно было из контекста и ситуации, а теперь отвлекаюсь, останавливаюсь и иду смотреть значение.
И у меня уже зудит беспокойное ощущение того, что надо срочно спасать мой русский: перекушала английского настолько, что даже спонтанные реакции в голове возникают на английском, а иногда и мысли, которым подолгу приходится искать соответствия в русском (которые вот так просто не находятся). Для перевода это, конечно, более чем хорошо, потому что быстрее и легче улавливается смысл английского текста, а вот для бытовых реакций в русскоязычной среде – не очень. И что же мне читать на русском, чтобы не было скучно в процессе чтения? Блаватскую, что ли? Я ее до сих пор не читала, все откладываю. Елену Рерих я читала. Можно, конечно, сразу Розенталя. Наверное, лучше сразу Розенталя, он хотя бы не депрессивный, в отличие от классиков. Тем не менее, опрашиваю коллег на форуме ГП.

22.07.2016 Июль выдался слабым в плане работы и возможности заработка, но у него есть последний шанс в виде целой недели. Лучше бы ему им воспользоваться, потому что грядет переезд, а переезд всегда просит кушать, причем капусту.

11.07.2016 На этот раз день рождения подготовился заранее и с самого утра взял меня оборот. Подъем по будильнику, чтобы в 10 быть в ЦДХ и забрать работы (акриловые картины, плетеные мандалы, плакаты, оставшиеся визитки) с закончившейся двухнедельной выставки и к 12 вернуться домой, чтобы успеть на объявленный медийщиками тренинг (почти ничего нового не узнала, но они записывают всех участников, чтобы добавить плюсик в профиль переводчика). Таким образом, день начался с творческого аспекта, которому плотно в затылок дышал рабочий переводческий, профессиональный. Хорошая упряжка получилась. Затем можно было вздохнуть свободно и получить свои праздничные 33 удовольствия с тортом, свечами и прогулкой.

04.07.2016 Самый большой спецэффект я словила на днях, когда одновременно влетели заказ на перевод, срочный, и заказ на две плетеные мандалы. В мозгу пересеклись две линии. Ощущения острые и непередаваемые. Естественно, сначала все внимание ушло в перевод. Но первичный спектр ощущений от двух одномоментных разномастных заказов из разных областей моей жизни до сих пор помню.

26.06.2016 Переводила сегодня текст о том, что для счастья в жизни достаточно превратить свое хобби в источник дохода.

21.06.2016 Говорят, что в последний раз летнее солнцестояние (Litha) выпадало на полнолуние аж в 1967 году. Индейцы называют июньскую полную луну земляничной. Прекрасные волшебные дни.
С 28 июня по 11 июля я снова выставляюсь в ЦДХ в рамках выставки «Сезон-Лето» (МоскваПлюс), 2-й этаж, 14-й зал.
Участие в выставке было под угрозой, когда все полученные за переводы деньги мне пришлось потратить на срочный ремонт машины. Так что эта выставка — подарок родителей на мой день рождения.

12.06.2016 Закончился UTIC-2016. Организаторы объявили, что в следующий раз соберут всех через два года, а пока надо отдышаться. :) Очень, очень красиво оформили, даже хотелось через монитор к ним выпрыгнуть прямо в лес.
Кажется, впервые за всю историю всех посещенных и прослушанных конференций я наслаждалась полярностью докладов.

11.06.2016 Слушаю доклады на UTIC (организаторы предоставили мне и еще десяти нашим горожанам бесплатный онлайн-доступ, за что им огромное спасибо). Кого-то легче слушать на английском, а кого-то в переводе (когда не надо спотыкаться о звуки и слова-паразиты докладчика, а можно просто слушать пережеванный мозгом переводчика ровный текст). Вот сейчас сменился переводчик у интересного докладчика, и мое восприятие соскочило с катушек. Как же много зависит от устного переводчика, оказывается (раньше не задумывала об особенностях восприятия при устном переводе). Тот самый фактор мимимишности, видимо.
Олега Рудавина послушали вместе с мамой. Ей было интересно. Она спросила: «Кто это?» Я ответила: «Икона фриланса». Да, я знаю, что Олегу не нравится, когда его называют высокими словами (мне бы тоже не понравилось), но он хорошо формулирует близкие мне соображения, так что каждый раз слушаю его с большим удовольствием.
Теперь мечусь между секцией искусства перевода и секцией бизнеса. В какой-то момент мне показалось, что Максим К. говорит по-английски, при этом голос Максима его синхронно переводит... вот шиза. Наверное, интерференция с утренними слушаниями, когда голос Максима и голос Лены Ч. переводили вступительную часть.

Подумалось, что Олега слушать приятно, потому что он звучит позитивно или успокаивающе (как лекарство, но, скорее, гомеопатическое), даже когда говорит о сложных вопросах. Когда слушаешь остальных докладчиков (на любых конференциях), обычно сквозит нервный флер конкуренции с множеством деталей и деталек. Да, еще одна позитивная мысль прозвучала во вступительной части (по-моему, говорил Киммо Росси) о том, что ПО становится все более дружелюбным и интуитивным, и все меньше требует особых навыков и способностей, кроме собственно навыков перевода и знания предметной области (вспомнила, наткнувшись на слайды SDL, которую я не понимаю).

Очень интересно слушать доклады. И возможность переключаться между потоками, не вставая с кресла, просто шикарная. Доклады вызывают много эмоций. Вот сейчас даже почти проснулась (не выспалась сегодня), слушая очередную (не для UTIC-a) заливистую серию на тему о том, чем инженер лучше переводчика и почему не надо пускать в свою песочницу переводчиков (по образованию!) .
Слушаю следующий блок. Куда из русского языка делось слово «срочность»? Почему через фразу слышно ‘agile’?!

09.06.2016 Вчера перед сном написала в фин. отдел клиента очередное письмо, теперь уже приписав о том, что когда они заказывают перевод или вычитку, то указывают сроки и требуют их соблюдать, а сами вот уже две недели кормят меня завтраками. Ну и в небесную канцелярию наябедничала, грязно выругавшись по всем четырем сторонам света. С утра в почту упало автоматическое уведомление о том, что мне отправлена оплата за два месяца. Ждем-с явления, т.е. зачисления. В случае успешного завершения операции возможно даже передумаю с ними ссориться. Пусть будут про запас. Прислали сегодня срочный запрос даже с предложением накинуть 20% за срочность. А я еще оплату не получила, да и занята пока что. Пусть дальше уговаривают.

08.06.2016 Оказалась на перепутье. М1 козлит и не шлет оплату. Но шлет новые запросы, отказываю. А я на эти платежи очень рассчитывала (майский и июньский). Как только все выцарапаю, больше с ними работать не буду.
Вылез старый вредный клиент с просьбой прислать копию подписанной азявки, которую они с меня брали три года назад. Заказчик их опять шерстит. А заказов от них давно нет. Может и к лучшему, раз они даже старые азявки перетряхивают (кто знает, зачем?).
М2 вроде грузит работой, вроде отличные отзывы у него на П-коме, но все равно до первого платежа волнительно, а платят они в конце следующего месяца, т.е. за май в конце июня и т.д. Такое вот перепутье. Где деньги, Зин?

06.06.2016 «А у этих переводчиков все в порядке с русским языком? Как-то совсем странно пишут», — сказала перед сном дочь, которая ранее успела сравнить ячейки перевода с ячейками правки (очередная серия), подцепив краем глаза рабочий процесс. Немного рассказала ей про дословный перевод, про гипноз оригинала. Напомнила, как в прошлом году на занятиях французского мы переводили стихотворение, как отходили от дословного восприятия. «А нам так не разрешают переводить в школе, только так, как написано, и слова должны быть в том же порядке».

04.06.2016 Вчера весь день честно не работала, потому что пообещала дочери. Только следила за почтой и реагировала на запросы. И каталась на каруселях. Сегодня, в субботу, отрабатываю в режиме тягловой лошадки: на перевод серии дали всего сутки (прислали вчера вечером), а обычно дают двое-трое суток. Успела, но режим работы стремный: белый текст на темном фоне в срочном режиме без перерывов… Зато завтра будут черные буквы и цифры на белом фоне.
Для оплаты аренды квартиры нужно переводить по пять серий в месяц. Все, что сверху, — на жизнь с продуктами. Нападайте же на меня, вкусные заказы!

31.05.2016 Сегодня первый медийщик прислал симпатичный запрос: 30 сабов на фоне двухчасового видео (платят за минуту видео). Разумеется, сдавать сегодня. Скрепя сердце, отказалась, сказав, что пусть сначала оплатят то, что задолжали (банк-посредник внезапно завернул платеж, но с тех пор прошло уже недели две, и я давала ворох реквизитов с кучей банков-посредников; тем временем подходит время июньского платежа, и я еще майский в глаза не видела). Надоели любители стульев, а день рождения дочери уже совсем на носу. «Да-да, мы работаем над этой проблемой, а пока можно нам еще один стульчик?»
Согласилась на запрос второго. Там, конечно тонна сабов на 40 минут видео, но зато у них репутация стабильная.
Третий молчит, работу так и не начинали.
Постепенно привыкаю к работе в связке со второй парой глаз. Перестала ревновать к хорошим подсказкам, стала им радоваться. Все-таки свежий взгляд дорогого стоит. Стала принимать поправки как соучастие в совершенствовании результата, а не как личные уколы.

Коротко о том, как я теперь смотрю фильмы: «Вот представь, что ты приходишь на пляж, а там станки, станки, станки…» Почти шутка.

If someone tells me what to say,
What’s the difference anyway?

So ends another day...

Мама все время занята, все время работает, понятно зачем. Только вот где деньги, Зин?

18.05.2016 Рабочая среда с белым текстом на черном фоне — это все-таки хамство. В последние дни голова немного идет кругом и в глазах чувствуется усталость. Вчера вычитывала белые буквы на черном фоне. Новый клиент, первый заказ. Рынок тощий, не до капризов. К вечеру в глазах плыли любые буквы на любом фоне. Сегодня с утра, впрочем, все еще плавает. Убрать давление с глаз помогает смещение точки восприятия.
Прислали правку моего перевода фильма, чтобы я могла принять ее всю или выборочно. Печально, когда проверяющий не знает правил написания восточных имен и правит в соответствии со своим англо-русским разумением, выбрасывая важные буквы и превращая имя из трех букв в нелепицу из двух. А в остальном, прекрасная маркиза… потому что там, где я не вижу разницы в замене, мне все равно. Меняйте, на что хотите, если не меняете на ошибку.

17.05.2016 Смотрим с дочерью один и тот же сериал. Она — в переводе, я — в оригинале. Ее вопросы заставляют меня переосмыслить подход к правке перевода субтитров. Стараюсь подправлять текст так, чтобы целевая аудитория успевала ухватить смысл, а не запутаться в словах.

15.05.2016 В 18 лет романтикой был литературный перевод (ну и что, что подмена понятий; ну и что, что перенос очарования литературой на работу переводчика; ну и что, что ноль представлений о переводческой кухне). В 25 лет романтикой был киноперевод (ну и что, что подмена понятий; ну и что, что перенос очарования фильмами на работу переводчика; ну и что, что ноль представлений о кинопереводческой кухне). В 40 лет романтика в наличии работы и оплаты за нее. Фильмы и книги отдельно, перевод — чистая работа — отдельно.
«Хаос прокис, — продолжал Мазукта. — И расслоился. Твердь створожилась и осела вниз, а небо всплыло наверх». (П. Бормор)
Видеоряд и сюжет заставляли вздрогнуть, потому повторяла про себя «это кино, это кино, это кино». А текст… текст как текст, переводишь и все. Работа как работа. Твердь створожилась…

10.05.2016 Про квантовую реальность на примере конфиденциальности в мире переводов. Объясняю один раз. :) Переводной текст возникает в результате направленного на него внимания. После передачи перевода заказчику перевод исчезает из сектора внимания переводчика, соответственно перестает существовать в реальности переводчика (100% залог конфиденциальности), но существует в реальности заказчика, поскольку на перевод теперь направлено внимание заказчика.
P.S. Не забудьте удалить данные со своего компьютера в физической реальности.

09.05.2016 Облачная мода вроде бы устаканилась, многие одумались и запретили переводчикам пользоваться облачными технологиями (ибо конфиденциальность). Теперь пошла мода на автоматическое тестирование: дается предложение и пять вариантов его перевода, нужно выбрать один и перейти к следующему заданию. Неприятный момент в том, что в некоторых заданиях я считаю неверными все пять предложенных вариантов, соответственно приходится выбирать наименьшее из зол, а это уже игра в угадайку. Иногда можно, но не чаще раза в месяц, пожалуйста.

В секторе киноперевода вопрос соблюдения конфиденциальности стоит еще острее, чем в секторе юрперевода. Медийщиков теперь трое, т.е. три в одном = единый образ.

29.04.2016 Если постоянно дергать мироздание за хвост и канючить, оно может ласково лягнуть в ответ: сегодня одновременно — с точностью до минуты! — влетели два небольших срочных, которые «прямщас», запроса от двух клиентов. Отказала тому, что подешевле.

22.04.2016 «Вещи». Наверное, самая распространенная ошибка переводчиков с английского: они везде лепят «вещи». Все эти things вещами вторгаются в русский язык, делая его бессмысленным. В очередной раз выкашивала «вещи» в чьем-то переводе (фильма).

19.04.2016 Выставки на ВДНХ не будет, потому что выставочная зона аннигилировалась. Соответственно мастер-классов тоже не будет (они предполагались в том же помещении, где должны были выставляться наши работы). Если найдутся желающие, мастер-класс по плетению мандалы или ловцов сновидений можно будет провести в каком-нибудь парке каким-нибудь летом.

11.04.2016 «Этому городу нужен… фестиваль». Изучаю справочные материалы к заказу, отлавливаю написание имен собственных и прочих украшений. Я просила небо о таких заказах, которые мне были бы близки по духу, и пришел текст о людях, исполненных вдохновения и музыки.

09.04.2016 Если все старые способы не работают, то должны быть новые.
Однажды темной-темной ночью на темной-темной улице зажглась яркая-яркая...
Quantum leap.

07.04.2016 Что-то неправильное происходит с нами, переводчиками-фрилансерами, которые по совместительству выступают редакторами-фрилансерами. Злее становимся почему-то. Редактор – он вообще для чего? Выловить то, что упустил переводчик. А не для того, чтобы показать переводчику Кузькину мать и обеспечить просветление метким ударом бамбуковой палки в лоб. Вот уже во второй раз мне приходит правка со спокойными комментариями. За полгода работы с клиентом. Второй ненервный редактор.
Откуда вообще взялась эта странная традиция подмены понятий? Почему редакторы стали вести себя как злые учителя?

В линкедине народ какие-то только себе магические способности не приписывает! Всякий переводчик говорит, что он и лингвист, и специалист по международным отношениям, межкультурным коммуникациям и т.д. В итоге сегодня что «лингвист», что «экономист», как и всякий прочий «–ист», — слова почти ругательные. Сами себе злобные Буратины. Решили строить имидж, не умеючи, и построили кривой домик на курьих ножках.

Ушла переписывать резюме. А то получается, что о реальной области моих знаний известно только моим друзьям. Пора собрать все фрагменты в одну картину.
Подчеркиваю: реальная область знаний. Потому что знания — результат более раннего интереса. Теперь я с этими знаниями живу, с ними и в них. А интерес сейчас у меня только один: заработать на жизнь в сложных реальных условиях.

05.04.2016 Просмотр большого количества фильмов и сериалов на английском дал неожиданный эффект, о котором, кажется, еще не писала: у меня появились любимые герои/актеры, которые стали любимыми… из-за особенностей произношения. Слушала бы и слушала.
Оу… «Не идиоты. Немножко ослы» - ‘Not idiots. Just slow’. Это оригинальная пара из «Агентов Марвел», где героиня внезапно говорит по-русски, при этом появляются хард-сабы с английским переводом. Не могу отказаться от мысли, что получилось гениально. (Хотела поспать, но кофе хотелось больше, чем спать, потому прокачиваю уши. Потом придется прокачать сон.)

Сериалы теперь «смотрю ушами»: видеоряд более-менее предсказуемый, так что слушаю диалоги, ловлю интонации, а тем временем делаю что-нибудь руками.

Получила известие о переименовании родного ПГЛУ (Пятигорский государственный лингвистический университет) в КМВГУ (Кавминводский государственный университет). Смотрела фотографии с голосования, знакомыми лицами навеяло воспоминания. Был у меня в студенчестве роман, и на мое предложение уехать после окончания вуза вместе в Москву мой приятель ответил, явно родительскими словами, как-то так: «Здесь у меня есть имя и здесь меня уважают, а там я растворюсь и буду никем».

03.04.2016 Компьютер с утра подложил свинью и не пустил в пользовательскую учетную запись. Полдня коту под хвост. Стресс и танцы с бубнами. Стресс, потому что специальное ПО только под этой учеткой стоит, а сдаваться уже вечером.

01.04.2016 Среди прочих тематик, с которыми я готова работать, у меня указана антропология. И вот падает объявление о том, что в кои-то веки хотят переводчиков по теме, но хотят а) резюме на французском, б) перечень переведенных по теме работ. Если пункт а) можно пережить и пора бы уже сделать резюме на французском, то пункт б) — пункт полной остановки, потому что работала я с узким спектром текстов, в основном в пределах юридистики и финансов, а читала и изучала намного больше, причем направленность текстов, с которыми я работала, практически никак не пересекается с огромным пластом данных, имеющихся в моей голове за пределами переведенных текстов, до сих пор невостребованных. Правду говорили, что без бумажки ты бу(э)кашка, а с бумажкой — человек.
Еще один пробник (худ. перевод). Все аспекты пробника знаю и вижу насквозь, то есть незнакомой информации ноль процентов. Вчера написала, сегодня причесала. Почти красиво получилось. Отправила, через пятнадцать минут получила отказ. Говорят, «дословный перевод». Показали удовлетворивший их пробник, который оказался вкусно переписанным текстом, адаптированным под современную публику (с легкой подменой понятий, но рядовой читатель этого не заметит, как не замечает заказчик). Другой текст, другой мир, другие понятия. Не, не моя область совсем. Собственно налицо неправильно поставленная задача: просили перевод, а имели в виду переложение с адаптацией. Наверное, больше всего меня задело появление в переводе рая и ада там (зачем я до туда дочитала вообще?), где указания на них нет даже в помине, а есть указание на нечто другое. Впрочем, не моя печаль, не моя печаль… Мы с дочерью недавно записались в местную библиотеку в поисках любых книг о Короле Артуре и ко. Нашли две: относительно старую и относительно новую. В относительно новой одежды рыцарей были щедро усыпаны… египетской символикой. Пипл хавает! Многие знания, как говорится… В любом случае, опыт интересный. Помогает взглянуть на ожидания заказчика под новым углом. Когда цель перевода — продать как можно больше книг, требования к переводу могут быть самыми неожиданными (главное, чтобы о них не забывали сообщать заранее). Из хорошего скажу, что выбранный заказчиком «перевод» написан легким языком, который совершенно точно понравится читателю.
От студии в Мытищах пришло письмо с вопросом, не даю ли мастер-классы. В другое время отмахнулась бы, а тут призадумалась. Обсудить возможность в любом случае не помешает. Что я могу предложить? От построения «цветка жизни» (бумага/холст, маркеры/краски) до плетения мандал и ловцов сновидений. В общем-то, немало.

31.03.2016 Если я думала, что это раньше мироздание надо мной глумилось, то, как выяснилось, оно тогда только потешалось. Если у вас, читателей, есть для меня переводческая или редакторская работа в доступной моему мировосприятию области, напишите мне скорее. По сравнению со мной двухлетней и даже однолетней давности у меня есть передо мной существенное преимущество: голова функционирует на все 100%.

25.03.2016 О пользе и вреде проприетарного ПО. Оно очень удобно для работы с проектами заказчика-хозяина, но если заказы от такого заказчика поступают не очень часто, то под натиском впечатлений, событий, действий, информации, задач и многого всего другого я от раза к разу практически начисто забываю часть требований, если не все. И все их тренинги коту под хвост, потому что без постоянной практики я все забываю и впадаю в легкий ужас, когда клиент вылетает на гнедом коне, требует срочно выполнить заказ, а я от его ПО напрочь отвыкла (работая с другим проприетарным ПО, без проприетарного ПО и вообще). Ну и что, что в теме, их проприетарное ПО ставит мне подножку и кусает за локоток, мешая работать. Забываю горячие клавиши, забываю хитрые приемы, потому что после курса обучения они требуются пару раз в год, но будь добра помни! Мы же о тебе вспоминаем пару раз в год, вот и ты нас весь год помни.
Взяли в обойму, так держите крепко, а то мне эти ваши туда-сюда, как в том анекдоте…

17.03.2016 Тесты, тесты тесты… на русский, на английский, на русский, на английский… Все стало одинаковым, все превратилось в один общий поток.

16.03.2016 Два года погружения в тему, чтобы за день написать перевод главы в размере авторского листа. Специалист поневоле. Неожиданная специализация, однако, но уже специализация.

04.03.2016 Тестируют на профпригодность. Прислали 10-минутное видео без малейших инструкций, фрагмент фильма. На выполнение задания дают два часа. Посмотрела. Спрашиваю, инструкции где? От меня что надо-то? На мое письмо никто не ответил, время идет. Не мои проблемы, решила я. И через полтора часа получила вордовский файл со скриптом, который забыли приложить к письму. Прелесть какая. Говорю, за тридцать минут сделать теперь? Нет, говорят, все те же два часа.

Нужно сказать несколько слов о паллиативке. Я уже говорила, что относительно безболезненно могу работать только с юр. текстами и разной степени сложности, т.е. с текстами, свидетельствующими или разбирающими факты договоренности между людьми. В остальных случаях восприятие работает на полную катушку. Первый текст паллиативки проскочил легко. Второй застопорился по целому букету причин, о которых говорить вряд ли стоит. За пару лет от начала эпопеи мне пришлось изучить тему смерти со всех сторон, включая непредвиденные уроки. Если раньше подобные тексты могли хоть немного инстинктивно пугать, то теперь вызывают только грустную улыбку. Пропали все и любые вопросы, включая вызванные недоумением странности выдвигаемых статьями вопросов, учитывая опыт человечества в целом. Вопросы пропали, ничто не мешает работать с текстом, как с любым другим. Неважно, о каких детях речь, с каким религиозным базисом, в какой ситуации и в каких условиях. Потому что стало понятно. Чтобы достичь такого восприятия пришлось повзрослеть на пару вечностей, не сказать чтобы по своему желанию. Я не раз отказывалась от этих текстов и всячески их избегала. Но нет: урок должен быть пройден до конца.
А для кого-то материал был бы проходным, как любой другой. Переработал и забыл.

06.03.2016 Профдеформация: читаю книгу русскоязычного автора, запнулась на одной фразе и подумала, а что в оригинале было такого, что переводчик написал именно так.

28.02.2016 Клиент — существо (в комплексе) очень странное: то надо перевести срочно 1000 слов, согласовываем тип текста и срок (дали 2 часа), а присылает 1200 (сюрприз!), то просит третий этап, т.е. вычитку перевода 1900 слов выполнить за полчаса (оригинал доступен для чтения прямщас, только оплачивать-то будут все те же заказанные полчаса; я сказала, что не способна на такое, и со мной перестали разговаривать, — видимо нашли кого-то сговорчивее).

24.02.2016 Сегодня я медведь-шатун. Вчера в ночь предложили срочный небольшой заказ. Сдалась в полночь, спать легла в час ночи, утром будильник проквакал в 6:10. Утро, школа, ветеринарка (возила крысуню показывать, эта хрюшка свежий шов разгрызла), домашний кофе и спать. В целом ощущение, что будто где-то во внутренних настройках что-то повредилось. За сутки состояние должно выправиться, думаю. За вредность только надбавка за срочность, а молочко придется самой покупать.
Клетка с крысуней теперь у меня на рабочем столе стоит (приглядываю за ее настроением и поведением в трудный для нее период), так что работаем вместе.
Кот держится от нас подальше, потому что у него тоже трудный период: дважды в день уши закапываю. У дочери теперь даже присказка появилась: «Не верь ей, она тебе уши закапает!»

23.02.2016 Утром-вечером мудренеем. Читаю обсуждения и рассуждения переводчиков о переводе субтитров, ценовом диапазоне на такой вид услуг, отзывы о компаниях (расширяю свою картину мира).

21.02.2016 A nos moutons. Работа в клиентской кошке не позволят лично измерить слона в попугаях, то есть посчитать количество слов в оригинале, соответственно приходится полагаться на подсчет, предоставленный клиентом. Вариант в ворде иногда предоставляют, иногда нет.

История из практики. Перевод в двух частях. Сдаю первую часть и получаю через клиента редакторские замечания без малейшей конкретизации, только наезд. Интересуюсь предметом возмущений, но, увы, слова остаются словами. Затем присылают фрагмент правки и отзыв самого заказчика на перевод первой страницы всего опуса (до моей части еще далеко). Меланхолично читаю, отмечая про себя преференции заказчика, и вижу… вижу… вижу в тексте, который читали как минимум четыре пары глаз (переводчик, редактор, второй редактор aka proofer, заказчик), то, что развидеть невозможно: перевод слова ‘certification’ в значении ‘i hereby certify’ как «сертификация». Та же фраза была в моем переводе, соответственно я читала энторнеты, положения и законы, чтобы уяснить нюансы, и в моем переводе «сертификации» не было. Меня поблагодарили и пообещали переслать редактору. Дальше не мое дело, конечно… но если вся правка была в том же духе, то у меня претензий к найденным у меня «ошибкам» не имеется.
После этого больше претензий ко мне не было, зато прислали срочный заказ по срочному тарифу. Как же приятно работать с привычными текстами по привычным тарифам.

Да, образ клиента у меня теперь будет собирательный, словно он один, отражающийся в разных зеркалах.

19.02.2016 В конце апреля или в мае собираюсь выставиться на ВДНХ. Предварительно обговорили идею проведения там же мастер-классов по плетению ловцов сновидений и мандал, так что предварительно приглашаю всех желающих. Мастер-классы будут платные (затраты на материалы и прочие мелочи). Поработаем с цветом и гармонией, создадим домашний оберег.
Дополнительно сообщу, когда проявится расписание!

17.02.2016 Клиенты массово усиливают политику конфиденциальности (по большому счету правильно делают, конечно). Теперь даже чихнуть нельзя, стоя к ним спиной, потому что затылок на них указывает. Что ж, тогда вернемся к «Тибетской книге мертвых», которую как раз вот уже несколько веков как обнародовали, а потом перейдем к «Молоту ведьм». Шутка. О том, что тибетская «книга мертвых» не такая уже и «книга мертвых» я уже писала. Теперь вспомнилось, что она к тому же не такая уж тибетская, потому что, по слухам, Падмасамбхава записал ее (коренной текст — так принято говорить) на санскрите (тут вообще сплошные чудеса: пишут, что записать-то он записал что-то, похожее на шаманское путешествие, но спрятал от людей, потому что люди не готовы были воспринять информацию; а люди потом все нашли, как водится, сто раз пересказали и каждый что-то свое добавил). Кстати, забавно видеть его указанным в качестве одного из авторов опуса на том же Амазоне. Аудиоверсию начитывали и Леонард Коэн, и Ричард Гир. Ага, так вот… Падмасамбхава записал все это в Индии (или на территории нынешнего Пакистана?)… для буддистов (видимо, так и сказал). Видимо, еще до того, как буддизм пошел в Тибет. И насколько эта книга мертвых теперь тибетская? Оказывается, не книга мертвых и не тибетская. Но мы же переводчики, мы просто переводим то, что написано… видим ‘The Tibetan Book of Dead’ и, соответственно, пишем «Тибетская книга мертвых», авторов (последних) не правим, как некоторые любят делать. As popularly known in the West known in Tibet as The great book of natural liberation through understanding in the between. Так что первого переводчика на кол! :) Хотя может так и было задумано.

Большой перерыв в работе с каким-нибудь заказчиком сказывается в совершенно неожиданных местах: если не прислали глоссарий, то считаешь, что его нет, потому что другой заказчик с каждым заказом присылает все, что есть. А потом вдруг оказывается, что этот глоссарий в природе где-то есть, и тебе пеняют на несоблюдение чего-то там. Этот новый прекрасный мир — сплошное чудо. Вечно все друг другу что-то пеняют и предъявляют, в результате чувствуешь себя покусанным несовершенством. Не рассказывать же им про их несовершенство? И про то, что глоссарий надо предоставлять вовремя, например.

16.02.2016 Присылали на вычитку довески вырезанные сцены и т.д. Зачем-то отдавали на перевод другому переводчику, соответственно полно контекстных ошибок. Со ссылкой на этот чудесный факт отказалась оценивать перевод. Потому что нечестно.
Старый клиент прислал кусок заказа, который надо выполнять в их новой веб-кошке. Новая она, потому что раньше ее не было. Хотя раньше никакой не было. И учебный вебинар, помнится, сорвался из-за отсутствия звука, а новый если и был, то меня туда не звали. В общем, в проект меня включили, тема знакомая, но кошка абсолютно незнакомая, так что читаю fucking manual. Страшно…
В пятницу снова будут повышать мою квалификацию, т.е. записалась на новый вебинар (можно было отказаться, но зачем же отказываться).
Намкай Норбу, похоже, только комментарий к новому переводу тибетской «Книги мертвых» писал. Только вот какая же это книга мертвых, если это путеводитель по дороге между мирами. Чувствую себя слегка обманутой. Правда, переводчиками (при переводе на английский появилось это странное название).

14.02.2016 Сегодня я редактор, вычитываю субтитры. Пока не поняла, во что нужно превратиться, чтобы мне присылали заказ на перевод, а не на вычитку.
Когда, как я, смотришь очень много фильмов, то шаблоны настойчиво вязнут, причем сначала фразовые (из фильма в фильм в проходных ситуациях герои повторяют одни и те же фразы; иногда кажется, что диалоги вообще пишутся из стандартных фраз — seriously? you got to be kidding me, — и просто натягиваются на картинку, чтоб герои не молчали), а теперь вот и ситуативные.

В свободное время читаю «Тибетскую книгу мертвых» (точнее тибетскую «Книгу мертвых») в переводе Цветкова (почему-то именно он попался первым) и разные комментарии к ней. Забавно, что название не оригинальное, а импринт получился прочный и уже на этом уровне искажает многое. Очень понравилось предисловие Цветкова (у которого обнаружилась еще одна интересная работа, а именно «Сонник»). В переводе много странных слов, но, тем не менее, он ими особо не затмевает оригинальное послание. Видно, что подбирать нужные слова ему было трудно, тем не менее, работа проделана колоссальная и вызывает уважение (к тому же лексика отличается от современной и в данном случае это плюс, потому что от слова «иллюзии» меня уже подташнивает, а у него встречаем фразу «морок жизни и смерти»; но с «загробьем» он погорячился, потому что образность совершенно лишняя, добавляет морока, к тому же у тибетцев не принято хоронить в гробах, они сжигают тела или скармливают хищным птицам высоко в горах, т.е. тело оставлять не принято). После его перевода (который еще аккуратно называют авторским пересказом) подумываю почитать несколько других, в том числе на английский (наверное, Намкая Норбу и Роберта Турмана).

09.02.2016 Дочитываю «Хроники Амбера», точнее «Пятикнижие Корвина» Желязны в переводе (зажала деньги на оригинал по невыгодному курсу). До этого я прочла несколько книг Алексея Пехова и Сергея Лукьяненко, написанных на родном русском языке. И читала много на английском. То есть в переводе я читала хоть что-либо очень давно. Эффект получился, мягко говоря, убийственный. Я, конечно, не выбирала, в чьем переводе читать Желязны, просто соблюдала порядок книг. Много языковых ошибок, и даже расхождения в пределах одной книги: куча сначала была компостной, потом кучей хвороста, потом еще чем-то, а затем опять стала компостом.

04.02.2016 Прошла небольшой курс повышения квалификации, после которого мне добавят строчку о том, что я могу не только переводить и пруфить скрипты, но еще и ячейки двигать, дополнять, доперевожевывать новые, если надо, и т.д.

03.02.2016 Пофигизм клиента — странная штука. Иногда на руку, иногда нет. С утра открыла рабочие файлы, английский оказался битым: в нем всего 3 ячейки вместо 500. Дважды писала с просьбой срочно прислать английский исходник, но, как обычно, никто не ответил. Серию я видела, предыдущие тоже. Фабулу знаю. Можно с видео поработать без исходника, но добровольное извращение меня пока не интересует. В третий раз написала примерно в час дня. К чему, спрашивается, была вся эта развесистая клюква про важность заказа, доверие исполнителю и просьбу писать с любыми малейшими вопросами.
Пока записывала печальные рассуждения о пофигизме клиента, написал другой клиент, которого пофигизм как раз не интересует, поэтому наоборот нужны «запасные глаза». Приятно узнать, что еще не весь мир сошел с ума.

Исходник прислали в пятом часу вечера. А я так мечтала с утра все сделать на свежую голову. Придется вечером сидеть.

02.02.2016 Пришла вычитка моего перевода. По-моему, у пруфера было больше времени, чем у меня для перевода. Забавно. Вообще много забавного… стиль упрощен? И ладно, не моя забота. Пусть авторы скрипта нервничают, ведь это они старались писали красиво, а кто там что там упрощает за ними… на одной серии погоды не сделаешь. Я считаю до пяти, не могу до десяти… Есть и дельная правка. Этот файл мне помог утвердиться в правильности выбранной стратегии не изливать эмоций в комментариях (даже когда ляп переводчика кажется совсем вопиющим, — ну мало ли почему переклинило), оставлять только сухие пометки.
Моя задача принять или отклонить правку и вернуть вычищенный текст. За это не доплачивают.

01.02.2016 Результат проверки собственного перевода мне так и не прислали, но прислали на вычитку две другие серии этого сериала. Последние. Сегодня посмотрела рабочие серии, вычиткой займусь завтра.
А у нас сегодня молочный Имболк и новое настенное украшение в виде комбинации мандалы/намка и ловца снов.

25.01.2016 Вчера закончилась выставка в ЦДХ, сегодня надо было забирать картины. «Я смогу», — сказала я себе и на шатких ногах пошла от метро Октябрьская к ЦДХ. Третий день антибиотиков и борьбы с бесчеловечным гриппом-мутантом. Жаль, что из дома не выйти в двух одеялах, под которыми живу в последние дни.
Организаторов еще не было. Моя картина оказалась в другом месте, — перевесили (хорошо перевесили). И осталась одна на стене, потому что соседние забрали вчера вечером. Само собой, я тут же сделала эффектный кадр. Затем попросила охранника сфотографировать меня в процессе демонтажа.
Появились организаторы. Рассказали, что были желающие купить картину в подарок, но не решились, и что активно разбирали открытки с волками (читатели дневника, поди?): «Вроде не цветы, но почему-то всем очень нравится».
Организаторы очень довольны выставкой, прям на крыльях летают. Приходили коллекционеры и критики, изучали экспонаты и записывали фамилии. Организаторы попросили меня прислать ссылки на все страницы, где выложены мои работы. Ох, придется на «Ярмарке Мастеров» развиртулизироваться и написать настоящие имя и фамилию. Ну и еще в паре мест.

15.01.2016 Первый нормальный запрос на вычитку (трейлера), соответственно после первого платежа. Хороший повод сказать с утра ‘Tashi Delek’. Платят они немного, но, как выяснилось, платят, к тому же остальные клиенты все еще адаптируются к новому рынку.
Вчера не получился тренинг, задуманный старым клиентом в связи с переходом на новую платформу. Через веб-форму вошли все, а оказалось, что надо было еще и звонить. Звонить, Карл! Учиться тут же расхотелось, я и сама могу разобраться в их новой платформе.
Один из новых клиентов попросил оставить отзыв на П.ком. Без проблем, сказала я, потому что проблем не было ни с заказом, ни с оплатой. Заказ был небольшой совсем, тот самый с именем на хинди. Воспользовалась случаем и попросила ответный отзыв.
На выставку, кажется, вышла не с той работой? На открытках оказались Волки. Сегодня по просьбе показывала фото пары работ, и снова человек отреагировал на Волков. Признаться честно, пожмотничала и не ее взяла на выставку, потому что с этой работой расставаться труднее. А может стоило? Чтобы создать что-то новое.

13.01.2016 Немного дёгтя для объективности.
С начала декабря м-ки перестали присылать полноценные заказы, только просьбы найти время для перевода 4-6 слов.
25 декабря от них пришло письмо о том, что якобы получатель платежа отличается от исполнителя заказов, поэтому просят меня внести необходимые изменения. Отправила им банковскую выписку с комментариями. Мне никто не ответил (даже не было уведомления о прочтении), но я решила, что они таким образом удовлетворились предоставленными данными, потому что игнорировать письма они вообще-то умеют неплохо.
На П.ком стали появляться негативные оценки и сообщение о неоплате. Стресс.
9 января пришло системное уведомление о том, что платежи обработаны.
12 января пришла выписка с указанием оплаченных счетов (двух мелких).
Позднее 12-го января пришлось письмо с пометкой «СРОЧНО», в котором опять меня уведомляли о том, что якобы получатель платежа отличается от исполнителя заказов, поэтому просят меня внести необходимые изменения. Сильный стресс. В ответ пишу истеричное письмо, мол какого вообще происходит?! Помечаю письмо как важное. Получаю уведомление о прочтении, мне по-прежнему никто не отвечает.
13-го числа оплата зачислена на мой счет.

12.01.2016 Утром из школы поехала не на станцию, а к метро, чтобы без пересадки доехать до Октябрьской и оттуда пешочком до «Центрального дома художника» с картиной в руках. Упаковывая, гадала, как акрил реагирует на мороз. Обмотала пленкой, завернула в крафтовую бумагу, обернула в детский плед и положила в большой пакет.
Вся история по-прежнему настоящая: в ЦДХ меня пустили, 16-й зал вполне настоящий и я действительно участник выставки. Сюрпризом оказались открытки с другой моей акриловой картиной «Радужные волки», которая в виде плаката участвовала в предыдущих выставках. Повертела носом вокруг и быстренько состряпала фотокомпозицию с новогодней вывеской.

11.01.2016 Вдруг пришел запрос из Индии, просят заполнить их анкету, поскольку расширяют базу данных. На BB рейтинг у компании вполне приличный. Любопытно, что MS Word считает, что анкета написана на языке «английский (Индия)». В анкете требуется указать трех рефералов/рекомендателей. Надеюсь, они не оскорбились отсылкой к отзывам у меня в профиле на Р.ком?

10.01.2016 Год назад в ночь с 9 на 10 января мои силы закончились. Ко второму шансу, данному тебе не людьми, относишься иначе. В том числе иначе видишь события вокруг.
Делаю эту зарубку в первую очередь для себя, она мне нужна, чтобы помнить как можно больше деталей этого события, и, возможно, поможет кому-то еще посмотреть на мир иначе. Год назад не записывала, чтобы не переполошить читающих. Вот он, мой настоящий Новый год и второй День рождения со всеми присущими эмоциями и волнениями.

08.01.2016 На столе появился второй монитор, и мне нравится ощущение от его присутствия. Хороший признак приближения к уровню былых возможностей. Данный второй монитор подключен к другому компьютеру, на котором я, благодаря подсказкам жителей ГП у нас на форуме, собираюсь поменять Старую Винду, у которой теперь то и дело обваливается разрешение экрана, на Линукс. Видимо, после этого буду изучать тонкости подключения двух мониторов к одному компьютеру (есть еще пара мониторов).

Выставка называется «Москва Плюс», 16-й зал в ЦДХ. Ущипните меня кто-нибудь, я точно не сплю, и моя работа будет две недели выставляться не где-нибудь, а в ЦДХ? Уже видела свое имя в рекламном постере.
Необходимость оформить работу в раму подкралась почти не заметно. Я-то решила, что никакой выставки не будет, и благополучно забыла про раму. По счастью, как у порядочного хомяка, у меня в закромах нашлись три рамы нужного размера, что выяснилось почти на пороге, — собиралась покупать новую. Светлая, средняя по тону и черная. Можно примеривать, отвлекаться, созерцать и всячески иначе присматриваться, что, безусловно, в магазине на ходу сделать невозможно.

P.S. На письма отвечаю всем. Многие отмечают мой несмотря-ни-на-что-позитив. Без него не выжить, и его можно и нужно программировать сознательно. Отдельно замечу, что во время стрессов, особенно сильных и затяжных, перегорает много нейронных связей, так что нужно брать себя в руки и строить новые через изучение чего-то нового. Будет трудно, невыносимо трудно не день, не два и не месяц. Первые ощутимые результаты будут примерно через один солнечный год, так что не откладывайте то, что откладывали так долго.

07.01.2016 Собираю все лучики вместе, получается волшебный фонарик. С ним становится светлее. Надеюсь, не только мне. Так и пойдем дальше (здесь передаем привет Толкиену и его друзьям, которые постоянно где-то ходят).

05.01.2016 Выставка таки будет, причем в ЦДХ, с 12 по 25 января. Сегодня сообщили, когда и куда привозить работу (одну могу выставить бесплатно как участник прошлых выставок). Выставлю ту же, что и собиралась: «Метеоритный дождь» с котом. Год начинается с сюрпризов.
Вторые м-ки тестовый забраковали. Дыхание ровное, глубокое. Чтобы не думать, включила фильм на французском, который п(р)оглотил мое внимание полностью. Или почти полностью, учитывая, что вяжу шарф ребенку в пару к шапке. Вспомнила, как вязать, потому что цены в магазинах неадекватные, причем на страшненькие вещи. Итальянский набор петель (пришлось освоить) плюс английская резинка (два прохода = один ряд).
Выяснилось, что на слух французский я воспринимаю хуже, чем испанский или хинди. Из испанского и хинди я знаю по-прежнему не очень много, но почти всё, что знаю, воспринимаю на слух. Во французском же знаю чуть больше, но ушами ловлю намного меньше, что не удивительно, потому что всегда нахожу миллион причин не слушать французскую речь. И вот опять фоном фильмы и сериалы на английском, потому что «два прохода — один ряд». Может шарфик поможет мне преодолеть мою природную вредность и ушам таки придется ловить что-то ещё?

Пошли первые письма в ответ на мою просьбу. Читала, шмыгая носом. Решила, что буду собирать эти лучики в отдельный файл и перечитывать для поднятия духа в сложные моменты своей истории.

04.01.2016 У меня просьба к тем, кто читает эти мои записи. Если найдется минутка или вдохновение, напишите мне на админский адрес, почему вы их читаете, что дает вам это чтение, ладно?

02.01.2016 В тепле шишки на сосновом венке раскрылись, и стол покрылся семенами.