Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: авторский дневник (сокращенно: АД)
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015
Автобиографическая справка


30.12.2012 Утро началось с предложения взять небольшой заказ ко 2-му января, а продолжилось запросом на срочный перевод (контракт, 3700 слов), который «нужен вчера». Назвала 2 варианта со сроком «сегодня поздно ночью» или «завтра вечером» (с учетом, что в 4:30 утра мне за руль и в аэропорт), и в лучших традициях жанра заказчику стало дорого и несрочно, потому можно подешевле и к 7-му января. Вуаля.

29.12.2012 «Известно, что повелители времени имеют 13 жизней», — так записано в статье про Доктора Кто в Википедии. До меня вдруг дошло, что следующий год — 13-й.

Рабочий ритм пока рваный, что, впрочем, не так уж плохо, потому что перерывы нужны. На праздники припасен несрочный заказ.

24.12.2012 Два срочных заказа и один испеченный торт. От второго срочного хотела отказаться в пользу торта, но, подумав, сдвинула торт на попозже. Поскольку торт предназначался для школьного мероприятия, то подразумевалось, что приготовим мы его вместе с дочкой. На деле же вышло, что она приняла активное участие в приготовлении теста, менее активное участие в выпекании коржей, а потом заснула. Зато два небольших срочных, вполне важных.

Go go, go
All we need is some rhythm to dare
1, 2, 3 let me lay out the rhythm of the steps that we take
(с) Laleh

18.12.2012 В тот день, когда мы пропустили школу, потому что я не проснулась из-за нового режима существования, классная дама, выслушав дочкины объяснения, сделала ребенку замечание: «Очень плохо, что мамина работа мешает твоей учебе». На минуточку: единственный раз за полтора года. А сегодня мы немного опоздали в школу, причина та же. Ребенку пообещали штраф. К счастью, пожалели и не выдали.

15.12.2012 Согласно предварительной договоренности выступлю с докладом на Украинской переводческой конференции (UTIC) в Киеве 18—19 мая 2013 г.
Дождись меня, Киев!

13.12.2012 13 — мое любимое число. Не потому что я его люблю, а потому что оно меня любит. Новолуние, опять же. Очень мощное, видимо в преддверии парада планет этот мир становится более прозрачным.
Отказалась от одного срочного заказа. Другой заменили заказом побольше, так что теперь по самый понедельник и по самую маковку. В работе самое сложное — настройка и погружение. Раньше я практиковала создание потока вне времени и входила в него, чтобы под парусом. В результате большие объемы переводила за короткие в местном понимании сроки. Т.е. создавался вневременной карман, когда можно было сделать много и вернуться в линейное время, а тут прошло, к примеру, полчаса. Адреналин и все такое. Сейчас принцип в целом тот же, только настройка не на адреналин, а на полное расслабление.

12.12.2012 12.12.12 Утро выдалось прекрасным: проснулась в половину десятого, про будильник ничего не помню. Хорошо, что отбилась от рестайлинговой редактуры. В школу опоздали, еще и потеряла час работы. Разобравшись с приоритетами, в школу не пошла, осталась разбираться с заказом, к которому позже прислали правку оригинала, и срок сдачи чуть сдвинулся, потому что еще вчера у заказчика... По-моему, все гармонично. Cloud Atlas. Все взаимосвязано. Вот только как в школе оправдываться…
На французское письмо ответила с помощью коллеги.
Волков, да и прочие остатки выставила на продажу. Может найдут своих поклонников и согреют их.

Дело к ночи, подросли посевы и заказы. Успела сегодня море и чуть неба на батике подрисовать.

11.12.2012 Отчасти вспомнила, отчасти поняла, почему отказывалась всегда от редакторской работы. Во-первых, поправила немного текст, конечный заказчик переводом в принципе доволен, но стиль надо поменять, т.е. фактически переписать весь текст. Ответила, что проще сделать новый перевод, чем настолько исправлять этот. Что я не пытаюсь получить этот текст на перевод, потому что устала и нахожусь между заказами, еще и потому не в состоянии сделать столь глубокую правку. Впервые отказываюсь от работы, которую, если «по понятиям», должна выполнить я как редактор, выполнивший первую правку. По объективным (устала + дальнейшая занятость, надо отдохнуть) и субъективным (не осилить мне глубокую правку этого текста) причинам. Во-вторых, в условиях высокой сенситивности, когда из текста разворачивается весь туман и кумар, которые в него проникли вместе с формулировками переводчика, работать просто невозможно. Прекрасно знаю, кем я сейчас выгляжу в глазах заказчика, но лучше сейчас, чем взяться за дополнительную правку и сойти с ума окончательно, не сделав при этом ничего полезного.

Тем временем закончился один перевод: текст написан настолько легко и непринужденно, что практически влюбилась в бренд и выучила все его уроки и стратегии. На утро есть маленький другой. А дальше видно будет.
Пришел запрос на французском по поводу эзотерического перевода с французского на русский. А я как та собака: все понимаю, ответить не могу.

09.12.2012 С коллегами не пропадешь: кто-то подбросил небольшой заказ, кто-то большой — так веревочка и вьется. Кто-то помогает работой, а кто-то — средствами глубинной стабилизации. За окном с небосвода соскальзывает малиновый диск, который на самом деле — огромный «магнитный суп», излучения которого так или иначе согревают все живое на этой на первый взгляд затерянной в космосе планете.

Расшевеливаю «ленивые рецепторы», вглядываясь в стереокартинки. Как оказалось, отличное упражнение на концентрацию внимания и включение скрытых мощностей. Возможно, самое простое из всех известных.

05.12.2012 Упустила хороший заказ, ответив на персональное письмо всего спустя 20 минут после его получения почтовым клиентом. Пришлось ограничиться редакторской миссией в том же тексте.
Снова много думала о музыке и рисовании. Семь нот — семь цветов радуги. Потому-то когда что-то рисую, подолгу «слушаю» цвета и гармонию. Достала неоконченный батик с пиратскими котиками, который собиралась сделать к 11-летию ГП. Вспоминаю оттенки моря, которые так старательно заучивала наизусть этим летом в Светлогорске.

04.12.2012 Наш зверек стал совсем пушистым: мы внезапно остались без любых источников дохода.
Чешу репу... Кому могла, уже сообщила о том, что готова к эксплуатации. Надо делать что-то еще, пока не соображу, что именно.

Ну и сегодня меня запечатал во дворе бирюзовый автомобиль типа лада-комби с номерным знаком в рамке «Совет по борьбе с внеземными цивилизациями».

01.12.2012 С приходом календарной зимы пришла и мотивация вернуться к переводам поплотнее. Под давлением откуда только время берется и силы. Впрочем, время и силы, как правило, возникают пропорционально мотивации, что, в свою очередь, приводит к возникновению возможностей.
Клавиатура у меня теперь акрилом завоськаная, совсем родная.

25.11.2012 Соблазнилась на срочный заказ: юридический, с английского около 3500 слов (на деле оказалось на 250 меньше — заказчик помог немного, выполнив перевод «хвостовой» части), за ночь к 8 утра. Соблазнилась в дороге, за рулем. Полдня проездила по делам, вечер провела с ребенком. С лап валилась, но соблазн был слишком велик. За работу села в 9 вечера, в 2 ночи отправила последний кусок. Соскучилась по переводам, работе и сопутствующим аксессуарам.

07.11.2012 Вот говорят, что переводчики сплошь консерваторы, подавайте нам инноваторов.
Все инновации в переводе со стороны переводчиков возможны отнюдь не через призму перевода. Перевод — это результат, за которым слишком много слагаемых, каждое из которых надо оптимизировать, чтобы через игольное ушко легче было пролезать.
Скоростное чтение, совершенная память, быстрота реакции, ясное сознание. Что стоит за ними? Колоссальная работа над собой. А еще изучение языков, переводческих приемов и техник, профессиональная этика…
Хочется спросить после этого, а что же такое «человек»? Да кто ж ответит.

05.11.2012 Надо написать уже что-нибудь, читатели беспокоятся. Устаю настолько, что даже писать не хочется. Пропустила несколько заказов от срочных до условно срочных. В том числе возможность поработать с издательством, правда условия невыгодные: к низкому издательскому тарифу добавляется лишение права на выплаты за переиздание. Да и пусть бы, но руки не дошли даже пробник выполнить.
Сейчас каникулы, возможность выспаться. Потом снова возврат к режимному существованию, при котором невозможно толком сосредоточиться хоть на чем-нибудь. Даже рисование забросила. Один раз только в рамках программы посещения фестиваля, поход куда был рекомендован на школьном факультативе, приобщилась к мастер-классу по масляной живописи, украв себе кусочек счастья.

Тем временем переводческая отрасль все гадает о будущем и рассуждает на тему качества.
Наверное, читаю что-то не то, потому что по-настоящему отрасль живет и дышит явно другим. Переводческая профессия относится к одной из древнейших, и, наверное, чтобы понять о ней хоть что-нибудь, изучать ее лучше в ретроспективе.
А вокруг все ускоряется и ускоряется, и в ускорении таком нет особого смысла.

Готовлю интервью для молодого журнала Bright. Вопросы не самые простые, что радует.

23.10.2012 Пока еще сожалею о том, что не копировала в отдельный файл все цитаты и заметки с TFR-2012, которые мелькали на Фейсбуке и в Твиттере. Теперь уже не откопать в завалах. А ведь ценный груз был бы.

04.10.2012 Сегодня 11-летие ГП.

Большая планета. Ресурсы всегда. Знание/мудрость. Две звезды. Три луны.

03.10.2012 Сложно переоценить мотивационную составляющую крупных отраслевых событий: даже квелый духом, окунувшись в кипящий ароматный бульон, запитывается из общего котла и тоже пульсирует, веселеет, скачет и поет, а потом разносит на лапках… покуда хватает заряда, а потом ищет новые источники вдохновения. Самое сложное — превратиться в генератор, независимый от внешних источников вдохновения.

Вдруг вспомнилась первая конференция в Самаре. Когда мы были молодыми и чушь прекрасную несли… Первый опыт оргов, огонь в их глазах и наивность и страх — в моих.

Хочется шепнуть: «Не сдавайтесь, только не сдавайтесь…» В аптеке обратила внимание, как производитель «Вольтарена» старается не потерять свою аудиторию, прилагая к препарату бесплатный диск с «вольтзарядкой». Усиление брендирования и отчаяние производителя налицо. Пример очень показательный, увы и ах. У потребителей рябит в глазах от разнообразия предложений, качество которых они оценить не в состоянии. То же самое происходит с переводческими услугами, аналогия прямее некуда: кроме, собственно, перевода нынче нужно уметь больше, чтобы продаваться по той же цене. Рынок стал более контрастным, чем когда-либо, и очень депрессивным. Про кризис слышно с разных сторон, но еще никогда он не был столь глубоким в головах.

«Это тот год, в котором мне 36, или тот, в котором мне 37?» — подумалось откуда-то из космических глубин. Рассмеялась… И снова все как обычно.

01.10.2012 Еще одно соображение по теме «зачем в миллионный раз об одном и том же и почему при этом всем интересно». Интернет-активность России, конечно, выросла за последние годы, но среди переводчиков по-прежнему низкая, за исключением некоторых особо продвинутых. И такая конференция как TFR, проходя по разным городам России (желательно не повторяться), привлекает дополнительное внимание к профессии и способствует повышению квалификации тех, кто не читал, не видел и не догадывается. Получается довольно мощная образовательная функция. Если, конечно, будет использована как таковая, а не исключительно для проведения пиар-компаний, а также повышения узнаваемости брендов (подцепила новое прекрасное, пьянящее слово «брендирование») и налаживания контактов с компаниями-заказчиками в регионах.

Судя по фотографиям, закончили конференцию красиво: каждому выходящему из здания гостиницы вручали яркий шарик, которые потом все вместе отпустили в небо. Символично, эффектно, сближает. Одним триггером сопричастности больше.

Однако по слухам, в этом году фрилансеров было мало, а представители компаний выглядели несколько депрессивно. За что купила, за то и продаю.

Ну и о своем, девичьем: снесли с когда-то рабочего моего ноутбука Винду и поставили последнюю Убунту, т.е. 11-ю. На десктопе у меня пока еще «окна» — последний оплот. На остальных машинах никаких окон и в помине нет во всей квартире.

«Переведи хоть дохлую крысу через дорогу!» — пронеслось сегодня в голове, с оттенком злости. Ощутимо засасывает реальность (не просто быт). Даже даты уже не помню когда в последний раз путала. Есть у меня давняя мечта переводить индейские притчи на русский и публиковать в блоге. Увы и ах, с английского. Но хотя бы так. Пульс поддерживать. Вне тренда.

30.09.2012 Думала о том, почему таким высоким спросом пользуются в миллионный раз проговариваемые темы. Все просто: успех за теми, кому удается лучше всего сформулировать то, что вроде бы и так понятно, но становится глубоко понятным только после предельно простой и точной формулировки. Когда тема становится кристально ясной.

Сформулировалось вот, в ответ на реплику о том, что «критиковать всегда легко», автоцитата:
«Ну не так уж и легко. :) Чтобы критиковать, нужно как минимум иметь необходимый опыт, на котором может базироваться собственное мнение.
Критика не всегда оформляется в пушистые слова в силу своей прямолинейности.
Ну и не всегда бывает объективной. Отстраненное восприятие всем поможет. %) Чем моложе проект, тем больше надежд и критики. Чем старше проект, тем больше ожиданий и критики.
Как-то так. ;-)
А иная критика и не критика вовсе, а жемчуга, которые кажутся бросаемыми в вас камушками, потому что сила ускорения и все такое, все равно больно бьются. %))»

С Международным днем переводчика всех нас! И пусть нам всем повезет.

28.09.2012 Второй день TFR в Казани. А я сегодня впервые в жизни ходила по грибы. В Подмосковном лесу. Вернулась счастливая, совершенно не уставшая, наполненная силой и дыханием леса. Полнолуние. Впервые видела радужный ореол вокруг лунного сияния. Бесконечно красиво…

28.09.2012 Посторонняя, потусторонняя рефлексия. Основной поток заметок, цитат, отчетов о событиях на TFR и вокруг попадают в Фейсбук и Твиттер, где их читают сейчас, а через два дня уже никто не найдет погибшими в неиндексируемых завалах. Сколько ни объясняла, что заметки надо делать в файле, собирать, обрабатывать и выкладывать в местах более постоянных, но нет. Видимо, отражение тенденций: и перевод нужен быстрый и дешевый, и комментарии к отраслевому событию нужны сиюминутные. Читаю в ленте Фейсбука обрывки высказываний разных докладчиков, и проплывают они через голову словно облака... которые никогда больше не увидишь. Ибо опять же проще кинуть полторы-две строки в соцсеть, чем набросать в файл огрызков за три дня, потом их переварить, связать и проанализировать в целую статью, пусть даже больше похожую на поток сознания, чем на публицистическое нечто.
Одна из самых серьезных тем на данный момент, как мне видится, это соотношение темпов инфляции с индексацией ставок за перевод. Они меняются настолько непропорционально, что зияющая бездна между ними разверзается все шире….
Странное ощущение, будто вылетела я из «ментального конденсата», т.е. эгрегора профессии, вылетела... Правда, в этом была высокая, зрелая, объективная потребность — отойти от событий на расстояние вытянутой руки. Сопричастность и невовлеченность… вот чего так не хватало последние годы. Телескоп vs. микроскоп. Корректное масштабирование. На данном этапе лучше видно издалека.

27.09.2012 В пиар-службы и маркетинговые отделы набирают борзых малолеток, которые не умеют строить дипломатические отношения, резки и прямолинейны как на клубной вечеринке со сверстниками. Тенденция уже укоренившаяся, замечено многократно. Чего-то требуют незамедлительно, зачем-то звонят вслед за письмом и в целом ведут себя, как правило, довольно навязчиво. Что-то изменилось воздухе…

В Казани и Сан-Диего происходят отраслевые конференции, где много-много специалистов и сопричастных к отрасли обсуждают что-то актуальное, да и просто используют момент для встреч вживую. И все это где-то очень-очень далеко... А я сижу дома, слушаю, как Наталья Орейро распевает «Cambio dolor por libertad» и продолжаю головой разбивать стены там, где не удалось прогрызть гранит зубами.
Французский постепенно осваиваем и вспоминаем. Вместе с дочкой учу счет, который я поленилась выучить в студенчестве. Собрали на улице все каштаны: в классе их считают. Она уже проболталась, что мама переводчик. Сразу после того как сама переводила в классе, и ей сказали: «Ну вот у нас и появился свой переводчик». Ну она и ввернула.
Учили сегодня правила чтения: ai, au, ou, eu, c, qu. У меня пробежала внезапная грустная мысль, что вот бы кто со мной так учил, проверяя регулярно… хотя бы иногда интересовался успехами в любом из языков. Странно, что вообще возникла такая потребность. Не должно быть.

07.09.2012 Осеннее. Осенью традиционно поднимается вопрос изменения ставок за перевод. Иные резонно удивляются, как и зачем, да и стоит ли каждый год их менять. Противники (а точнее «испуганты») регулярной индексации цен аргументируют свою позицию так: вдруг клиент убежит, вдруг новый не придет, и т.п. В тему жизненная история: на днях в салоне красоты меня уведомили об изменении расценок на маникюр и педикюр с сентября, мол подорожали на 100 рублей. Нет-нет, стоимость «шилака» не изменилась, подорожали только маникюр и педикюр. Вот так просто и невзирая на огромное количество разномастных салонов (по 2-3 на каждой маленькой улице) вокруг. Сфера услуг. При этом клиенты прекрасно понимают и молча прикусывают губы, потому что сами давно уже замечают, как растут цены на вещи, продукты и коммунальные услуги. Население уже приучено к высокому темпу инфляции. Тысяча рублей давно утратила свое величие. А расценки на перевод уже лет десять как стабильны во всех нишах. Мигрировать можно только из одной ниши в другую и не всегда вместе с клиентами. При этом, как уже говорилось, сегодняшний переводчик должен уметь намного больше переводчика лет десять назад. Прессинг ощущается все сильнее. Потому-то сетевое общение становится более нервным, менее доверительным, более жадным до правил. Те, кому удается сохранить существование вне бытового и экономического прессинга, ходят под парусом и смеются как большие дети (вспоминается капитан, катавший нас на яхте по Балтийскому морю: с 9 лет на яхте, ныне ему под шестьдесят, большой счастливый ребенок с потрясающей улыбкой, обладатель множества наград за победы в регатах), тепло и заразительно рассказывают о своем опыте, делятся впечатлениями.

Школьное опять. Французский вызвал истрику у родителей. Я было тоже поддалась панике, но быстро успокоилась. В конце концов, два языка всегда лучше, чем один (свой ход мыслей описывала в прошлой записи). Родительская же истерика привела к тому, что в английской группе теперь 16 человек, а во французской 8. Теперь они скандалят, потому что группа слишком большая. Тем временем мы молча купили рабочие тетради и наслаждаемся камерной обстановкой во французской группе.

03.09.2012 Придется взбодрить мой французский: вместо ожидаемого английского дочь будет учить в школе французский. Класс поделили на две группы: английскую и французскую, — она попала во французскую. Собственно, «англичане» вряд ли когда-либо по своей воле выучат еще один иностранный язык, а вот «французы» наверняка потом наверстают английский. Так что сплошные плюсы.
Я вот тоже вряд ли по своей воле взбодрила бы свой французский, ибо под лежачий камень даже не подтекало. Теперь же стимул появился. И компания.

31.08.2012 Под занавес лета удалось сбежать из Москвы на Балтийское побережье в сказочную «маленькую Швейцарию» — старинный прусский городок Раушен-Светлогорск. Там каждый кубический сантиметр пространства любой плотности шепчет об истории местечка. Будто пробыть там подольше, то заговоришь по-немецки, даже не открывая учебников, а просто нахватавшись из воздуха.
С белого песчаного берега Москва виделась огромным осиным гнездом. Возвращаться не хотелось тогда и сбежать хочется сейчас.

За время маленького отпуска в «маленькой Швейцарии» с огромным, почти плотоядным удовольствием прочла «Нейромантик» и «Зимний рынок» Уильяма Гибсона. Правда, в переводе. Пробовала читать его же ‘New Rose hotel’ в оригинале, но не осилила. Уж больно специфический стиль у автора, с наскоку не возьмешь.

Заучивала наизусть оттенки моря…

17.08.2012 Совершенно внезапной оказалась выплывшая откуда-то из глубин глобальной библиотеки мысль, что у меня на полке стоит художественное произведение того самого духовного учителя, презентацию которого недавно довелось переводить. Более того, я его читала.

«I have studied many philosophers and many cats. The wisdom of cats is infinitely superior». (Hippolyte Taine)
Говорят, сиамские принцессы на время купания надевали свои кольца на хвост кошке. А Блаватская Е.П. пишет, что «кошка называлась по-египетски may, что означает — зрячий, от глагола may — видеть». В Египте же кошку почитали столь глубоко, что за непреднамеренное убийство столь божественного создания могли казнить.

Лето пролетело. Так мало сделано… и так много пережито.

15.08.2012 Дочитывая ‘Way of the peaceful warrior’, поняла, что вся моя беглость чтения подобных книг на английском стоит на неочевидном фундаменте из пережитых сложностей и допущенных ошибок за всю мою одиозную переводческую карьеру.

Выбралась на встречу с коллегами, гармонично так захотелось. Втроем (П.Д. и еще Л. из Питера) говорили о житейском и переводческом. И ведь в самом деле много лет тарифы не меняются, а требования заказчиков растут, итого за те же деньги переводчик сейчас должен уметь много больше переводчика пять или десять лет назад.

13.08.2012 Собственными перегрузками просадила целую сеть, ненароком зачерпнув даже чужих ресурсов, т.к., оказывается, что дна-то я достигла, но оно было и есть условное. Все выходные прошли в бесчеловечных трансформациях, после которых снова могу перемещать пальцы по клавиатуре и сидеть за компьютером больше пяти минут.
Эксперимент получился несколько опасный, зато узнали много нового.

А теперь перейдем к понятному. Многие вот ругаются на свой опыт работы с бюро переводов, а мне посчастливилось упереться рогом в неочевидное: я до того привыкла действовать и мыслить в рамках поставленной БП задачи, что организаторские навыки почти отсохли. БП, как правило, исчерпывающе сообщает о требованиях к проекту, т.е. ставит вполне конкретную задачу и требования эти нужно соблюдать неуклонно. И такой режим… расслабляет. Привыкаешь действовать внутри коробочки. И когда однажды поступает предложение от коллеги поработать в паре с другим коллегой, то снова действуешь в рамках поставленной задачи: сказали термины автозаменой проставить во всем тексте — проставила. Страшно неудобно, но сказали же проставить... И даже когда в начале работы возникает мысль, что еще не очень поздно перейти в «кошку», все равно «коробочка» оказывается сильнее. И о том, что дно достигнуто, понимаешь только тогда, когда вполне искренне осознаешь, зачем нужен машинный перевод (не в современной его инкарнации, правда) и почему так важны все наработки и разработки в этом направлении. Потом уже сказала, что надо было сразу «кошку» привлекать, и работать было бы проще. В общем, кругом и во всем сама виновата. Могло быть иначе, но было так, как было. Зато наконец-то поняла все оттенки лозунга 'Think out of the box'.
Ресурсов все равно не хватило. И разума.

10.08.2012 Если кто умер до распределения вкусняшек, то его долю распределяют потомкам по нисходящей линии.

В тему вспомнилась история бывшего студента мединститута: «Первый труп как сейчас помню. В аудитории стоит ванна, наполненная черной жидкостью. Всю группу сдуло, нас осталось двое: я и еще один качок, потому что ему сбегать было стыдно. Надеваем, значит, перчатки по самые плечи, и опускаем руки в жидкость. Берем тело вдвоем и достаем... бомжа какого-то. Так вот очень четко помню, что опустил руки одним человеком, а когда вынул их из жидкости, был уже совсем другим».
А еще у тела в гробу ногти растут. Интересно, как долго? Говорят, в человеческом теле много автономных систем, которым пофиг, съехал постоялец или еще нет.

Ночью кот сидел на столе рядом, уставившись на что-то в темноте. Потом медленно тронул… оказалось, кисточку. Там лежали карандаш, ручка и кисточка. Он поддел лапой кисточку. «Ок, возьму!» Задумчиво прикусила кисточку зубами... Он тут же потерял интерес к остальным предметам. Своего добился — кисточку я взяла. Неважно, что только подержать зубами.

09.08.2012 Сначала сколько сможешь, потом — сколько нужно. Дурная игра ни о чем. Правда, есть ощущение, что достала до дна — нравится. Когда руки и голова выключились, вместо удара током использовала водные процедуры. Все-таки расслабление более действенно для правоспособности.
Трансовый фонд, трастовый фонд, трансовый фонд… а где-то в облаках летают птицы и совсем скоро, 27 августа, на небе обещают две луны, одна из которых — Марс.
После последней точки вспомнилось уже почти историческое: «У тебя мозгов не хватит это раскрасить… Что?! Радоваться надо, ты же нарисовала то, что никогда не сможешь раскрасить».

08.08.2012 Прошлым вечером кот лежал под лампой, — на том месте, где обычно стоит настольный мольберт или лежит рама с батиком. Убрала от греха подальше, чтобы даже на лечебно-профилактические меры не соблазняться. Хотя… продуктивнее, чем в течение того же времени есть шоколадку или разминать кисти рук. Сегодня с утра улегся там же, раздвинув краски для батика. Потом передвинулся, накрыв собой флакончики «Не тереби душу, — сказала ему, — сама хочу». Как-то он мягко, с пониманием, что ли. Обычно просто берет зубами кисточки или лапами краски и разбрасывает по комнате: бери и рисуй!

Несовпадение по ритмам, полная асинхронизация с социумом, тяга выстраивать последовательности, выпадение из линейного существования… при этом с одними заказчиками удается научиться бегать в ногу, хоть и не сразу, а с другими — нет. Потому что слышимость хорошая, а ритмы разные.

В первой половине дня хорошо работается под пси-транс, во второй – под чилаут-транс.

07.08.2012 Сегодняшние меры по-брутальному ближе этому миру: двойная доза гинкго билоба + пси-транс. Раньше в инструкциях к гинкго билоба писали, что принимать по одной таблетке в день и только с утра, иначе бессонница и прочее. Теперь не пишут ничего, но в одной таблетке намешивают еще комплекс витаминов В. Двойная доза гинкго билоба действует лучше того же фенотропила, возможно потому что растительная вытяжка, да еще и скомпенсированная комплексом витаминов В. Зато в перерыве тело не распластаешь! Гинкго-шило в заднице полежать не даст.
Вчера в поисках линз на глазах зачем-то пыталась выцарапать себе глаза. Пока не догадалась заглянуть в контейнер, — они уж там плескались. Непонятно.
Последние комментарии к рабочим будням вырезаны цензурой. Потому что все равно я неправа. Лучше стишо-кот Корнея Ивановича:

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

06.08.2012 Батик — уникальный учитель концентрации и источник вдохновения. Полчаса с утра, — и легкая боль в руках забывается, и проще браться за обязаловку. …Ну не шмогла я не шмогла… остановиться. Пару часов кисточкой по ткани, и боль не просто забылась, а исчезла. Голова ясная. И работа в радость, потому что день уже прошел не зря.
Отвыкла от нагрузок, однако. Может и к лучшему.

05.08.2012 Не сумев избавиться от меня иначе, вчера в полночь компьютер выдал синий экран. Пришлось проверить файлы после перезагрузки и рухнуть спать. Кисти рук немного свело, словно куриные лапки на весу. Давно забытые ощущения…
Наутро в голове вертелись известные строчки: «Нагружать все больше нас стали почему-то… Нам учитель задаёт с "иксами" задачи, кандидат наук - и тот над задачей плачет».
Первые рабочие выходные… в этом году? Пришлось поступиться. Вдвойне.

04.08.2012 Высокодуховный текст, в котором я высокодуховно копаюсь. Параноидально решаю перепроверить фразу ‘spontaneous evolution’ и посмотреть, что там предлагает коллективное сознание. Мультитран предложил настолько неожиданный, абсолютно единственный вариант, что я почти подпрыгнула на стуле: мед. самоизворот плода в матке (из поперечного положения). Такие вот чудеса контекста, и до чего доводит привычка копать везде. Оснований для копаний собственно не было, просто занесло.

Второй день подряд задумываюсь над смешным вопросом: хорошо ли, что я настолько владею тематикой? Не на терминологическом, а на понятийном уровне. Уже было забылся вопрос, как вдруг встретилось терминологическое расхождение: есть однозначный список из четырех пунктов, встречается с разбросом в пару-тройку слайдов. Третьим пунктом в первом случае ‘thinking’, во втором — ‘reflecting’. Не вникая в глубины, можно было бы с легкостью сказать, что автор использовал синонимы («думай», «размышляй»). Только вот для слова ‘reflect’ есть более точное трансцендентное значение «отражать», которое совершенно ни с какой грани не обыгрывается в презентации (я бы эту тему даже краем глаза или по касательной заметила). Слово выбивается из контекста, слышны лишь молитвы его о хоть капле внимания. Следовательно, использовано неосознанно, что очень и очень странно.
Третье вхождение опять дало 'thinking' в третьем пункте. Глубина трансцендентности понятна...

Только в конце работы до меня дошло, что значит ‘contracted awareness’ — это что-то вроде «подавленной/угнетенной осознанности».

02.08.2012 Перевожу презентацию путешествующего духовного учителя и еще объемное завещание, но не его. Параллельно читаю книгу Дана Миллмана ‘Way of The Peaceful Warrior’. Все едино. Выходит, тема дня — ‘Let it go'. Полнолуние диктует…

27.07.2012 Двуличное утро: один клиент сообщил о том, что я в переводе потеряла две сноски; одновременно другой клиент попросил экспертизу, т.е. прокомментировать претензии клиента к переводу, выполненному не мной. Для пущей объективности, чтобы не увиливать от попыток занять чью-либо сторону (моего заказчика или конечного клиента), представила, что это перевод, попавший ко мне на редактирование. Пока заканчивала аналитику, предложили к утру понедельника «поправить весь документ». Ик, 40 тыс. слов. Да и пятница сегодня… Без меня, пожалуй.

21.07.2012 Когда жизнь состоит не только из работы... Батик, первенец (на свет, даже витражи захотелось попробовать, или причудливые сказочные абажуры):

Эскиз под второй батик:

18.07.2012 Утро началось как нельзя лучше: заказчик клиента оказался настолько счастлив последней работой, что решил заключить с клиентом контракт, т.е. узаконить отношения. Получается, что мои исследовательские экзерсисы (не чисто редакторская работа, скорее работа диггера) стали последней, благо радужной каплей в познавательно-подготовительной фазе, которая благополучно переросла в радостную и глубокую. На счастье!

Вечер же обвился кружевами. Предложили маленькую редактуру, слов на сто. Говорю, оплатите по минимальной ставке за час, — возьмусь. Тогда, говорят, еще слов сто. Ну ладно. Вот никогда не ругалась на переводчиков перед заказчиками, ну может чутку обращала внимание заказчика на что-то, но тут не стала даже сдерживаться, настолько меня убили «левые букраннеры». Всего-то чуть-чуть порыться в интернете, даже далеко ходить не надо!

Печаль моя светла. (с) Янка Дягилева
Впрочем, сразу же предложили перевод до завтра. Отказалась. В ответ получила: ‘Sorry I forgot you were in Moscow’.

Увлеклась батиком. Сегодня подустала, потому не закончила свой первый опус. Т.е. за весь день даже не прикоснулась. Покупка исчезающих фломастеров не в счет: они для следующей работы. Вот так всегда: когда планируешь, обязательно не случается! Не планируешь — удается взять напалмом.

11.07.2012 36 оборотов вокруг желтого солнца. 10 из них — вместе с ГП.

09.07.2012 На счету появилась та самая тысяча. Жив, курилка…

06.07.2012 Рекламаций не последовало. Хотя обещали, что если возникнут вопросы, то обязательно свяжутся со мной. Документ, наверное, давно уже приготовили и съели.

03.07.2012 Весь день нервно ждала рекламаций. Самый мутный заказ со времен «разложения еды на блюде».
Апельсиново-абрикосовое полнолуние. Странными оттенками окрасилась...

02.07.2012 В печали: документ был косноязычный: то ли писан дважды неносителем, то ли писан для внутреннего пользования, потому фразы обгрызаны и звучат как полусленг. И получился погано, и просидела с ним весь день неожиданно вплоть до дедлайна. Вроде все слова знакомые, но не те и уводят не туда. Обычный список чего-то там по пунктам — catalogue. Или вот еще: ‘to be diligenced in the context of’. Все те же банковские инвестиции, вид сбоку.

01.07.2012 Специализируюсь на смысловых опечатках: «предсказуемость денежных потомков».

И лишь французское вино
Нам заменяет домино.

29.06.2012 Нескладушки.

Сначала шлем, но он не спас,
Ведь нужен был противогаз.
Потом контракт, — но ни к чему
Уж был тогда и канул в тьму.
Потом, сюжетом за сюжет,
Подборка странных кинолент:
Я не могла никак постичь,
К чему мне «Матрица», «Престиж».

И, наконец,
Уперлась в генерацию энергии, —
Догнал песец…

29.06.2012 Забавное. Время сдачи 14:00, сдаю в 13:55, в 14:00 возвращаю настольный мольберт на место рядом с монитором, звонок с закрывающими тему вопросами поступает в 14:17, а в 14:19 приходит другой запрос. Мягко, последовательно. 5500 тыс. слов ppt за двое суток. Немало, потому интересуюсь, готовы ли оплатить ставку за срочность. Тишина… поди, ищут дешевле или напарника. 15:32 — готовы.

28.06.2012 Даже если на ваш балкон села летающая тарелка и потом смылась, украв что-то для вас ценное (по крайней мере на тот момент), это еще не повод оставлять пропуски в переводе. И раздвоенное восприятие одного слова: hot/not, что породило отрицание, которого не было. Штрафную не засчитали, но учли в качестве опытов на кроликах.
Кстати о тарелках: видимо из-за нее не случился еще один заказ. Уж очень сроки и события почти идеально совпадают. Пространство заложило резерв под форс-мажор, которым воспользовался отнюдь не кроссовый шлем. События настолько странные, что даже форс-мажором называть неловко. Однако время себе отожрали.
Дальше Excel и TagEditor. Слишком новый формат первого для слишком старой версии второго. Проще и быстрее оказалось откатить формат первого для совместимости со вторым. 27 строк, 12 столбцов, из них только 7 на перевод, причем 2 столбца с ограничением по количеству символов в ячейках. Перевести, вынуть в Word, проверить длину. Сократить, если требуется. Медленное…
...очень медленное. Может теперь научусь переводить, когда в холку не дышит потребность заработать не меньше определенной суммы в месяц. У работы есть один неоспоримый плюс: расходуется застоявшаяся энергия aka дурь и высвобождаются угнетенные ресурсы. К тому же отличное упражнение на концентрацию внимания. В разумных пределах.
…и нет нам покоя, гори, но живи... да здравствует ветер, который в лицо…

22.06.2012 Третий день раздумываю, послать ли свое резюме в российские БП, которые ищут переводчиков юр. текстов и публицистики. Обновляю резюме на русском и английском. Объясняю себе, что стесняться глупо и бессмысленно. Напоминаю себе, что сколько бы ни полировала резюме, сколько бы ни рассылала, работа все равно будет (как всегда и было) приходить по другим каналам. Вся полировка резюме сводится только к созданию четкого намерения, которое потом работает совсем по иным законам.

Чему нашлось живое подтверждение: в ответ на мои пыхтелки и вопелки пространство сгенерировало редактирование меню. Что даже хуже, чем перевод или редактирование чужого резюме. Стоило мне подобным образом отозваться о подобной работе, как пространство тут же отозвало ее обратно.

Забавное: «Мультитран» говорит, что ‘full-face helmet’ — это «шлем-маска». А гуглокартинки в ответ на оба запроса показывают совершенно разные предметы… э-э-э… одежды. Интернет-магазины же шепчут, что это «шлем закрытого типа». От себя добавлю, что мотоциклетные симпатишнее велосипедных.

21.06.2012 Снова необычный телефонный звонок. Ищут переводчика в Пятигорске. И Гугл, и Proz приводят… ко мне, потому что у меня Пятигорск указан как место учебы. Рассказала, что не бывала там со времен студенчества. Что у нас прямо с курса брали особо способных. Мне ответили, что на кафедре девочку-то порекомендовали, но есть сомнения в ее квалификации. Увы и ах, помочь действительно ничем не могу, потому что не знаю обстановку, среду и вообще… выпала из обоймы, и контактов нет.

20.06.2012 Подсчитала объем файлов, которые кусками ели меня с утра до полуночи 15-го числа сего месяца. 12 тыс. слов — ужаснулась. Сознательно вряд ли бы согласилась.

В почту пришло короткое письмо из Египта: предлагают перевести с английского на русский 71 страницу за 350 долларей. 71 страницу неизвестно чего. Оставила их в счастливом неведении до вечера.

19.06.2012 Странный, очень странный день. В почтовом ящике обнаружилось то самое уведомление о поступлении гуглосредств, которые я получила неделей раньше, не дождавшись уведомления.
Вечером раздался телефонный звонок из Штатов. Женский голос сначала попросил к телефону Екатерину, потом извинился за невнятность в своем голосе, ибо у него, т.е. голоса, время ланча и вообще очень есть хочется. Затем сообщил, что хотел бы получить от меня информацию о готовности перевода двух файлов, которые я якобы взяла ранее и которые мне явным образом приписаны (assigned). Я недвусмысленно ответила, что впервые слышу и никаких переводов не брала и ничего никому не подтверждала и не обещала. Меня попросили проверить почту. Я ответила, что сижу перед почтовым ящиком, напомнив, что таки не брала заказ. Голос так же спокойно сказал, что, наверно, позвонил не тому (wrong person) и распрощался. Признаться, я так и не поняла, что это было. Ибо вступительную часть толком не расслышала, а продолжение уж слишком удивило.
И третье: перечисленные мне коллегой средства за подхваченный перевод (тот самый про корейскую литературу и культуру) вернулись отправителю.
Четвертое: на личном счету, о котором почти никто не знает, откуда-то материализовались 3000 рублей.
Ой.

15.06.2012 Подписалась на редактуру. Все-таки скучаю по работе. Раньше старалась за редактуру не браться, а теперь уже все равно. Работа и все тут. Кстати о работе, с нее начинается сегодняшняя подборка:
— несравненный опыт работы;
— конкретные проблемы компании: перспективы и будущие результаты (кто бы сомневался, что у нее проблемы; всего-то specific issues);
— современные, но тем не менее гибкие технологии (упс!);
— верхние 5, верхние 10, верхние 20, верхние 50 (пояснять, думаю, не надо?);
— tailored approach - тщательно специализированный… почему не просто индивидуальный?
— accounts – везде «счета», хотя в одном месте это «клиенты» и «инвесторы», а в другом вообще отчетность по МСФО;
— стремление акционеров к монетаризации;
— «масштабность» вместо «масштабируемости»;
— «институционный» вместо «институциального»;
— масштаб пространства исследований.

А вот мой личный шедевр, оттуда же: «Обижается соблюдение лучших международных практик». Интересно, как часто я неправильно оперирую словами? Вроде того, что выписано в примерах выше. Чужие-то я вижу, а кто увидит мои?

Однажды, впрочем совсем недавно, сев за работу, подумала «Звуки, я вас ненавижу!» и надела наушники, променяв все богатство внешних звуков на музыку. Сегодня работаю в наушниках закрытого типа, без музыки.

4-й кегль. Сначала подумалось, как же клиенты ненавидят переводчиков… Потом подумалось, что они ненавидят все-таки своих заказчиков, и поэтому много пишут мелкими буквами, чтобы всем было лень читать. Еще одна, совсем задняя мысль: разработчики презентаций работают на гигантских мониторах (mac-овских док-станциях?, потому им все по кайфу.

Коллеги, не пожалейте лишнего движения для клика по «картинке». Ок, картинки вам не заказывали, но зачем же игнорировать таблицы? В каждом файле есть непереведенные куски, потому что кто-то решил, что таблица сделана картинкой.

Ну вот и полночь… Подписывалась я вчера на редактуру 6 тыс. слов за 6 расчетных часов. Начиная с 10 утра по Москве. В 9 мне позвонили и попросили сделать к 10 первые три слайда или сколько успею. Потом прислали несколько огрызков слайдов. Потом перерыв на час. Потом еще несколько огрызков. И вечером навалили все остальное. Думала оттрубить 6 часов и забыть, ан нет… Вот так любовная лодка разбивается о быт.

08.06.2012 День начался с чтения статьи о лекарстве против болезни Альцгеймера, но не оно стало моим специнтересом дня: поразила фотография нейрона. Роскошный осьминог, прям далек далеком (ref: ‘Doctor Who’). Далек состоит из боевой единицы техники, внутри которой сидит маленький осьминожек. И нет инопланетного создания грознее и сильнее далека! В раскопках дошла и до зеркальных нейронов, после чего занялась пересборкой мироощущения.

Пришло сахарное письмо от координатора по имени Sahar. Ответила, что да, могу в любой день, кроме 10, 11, 12 июня.

Вчера звонил нанохудожник с приглашение поучаствовать в презентации книги в конце июня. Вежливо отказалась, сославшись на свою одичалость. Перевод надо было делать бегом-бегом. Когда однажды меня уведомили о том, что найдены ошибки, и я попросила их показать, чтобы могла дать свои комментарии или что-то исправить, — молчанье было мне ответом. Что там дальше происходило, одну богу известно (если не видел сам, то прочтет в библиотеке), только доводили до ума книгу еще полгода. Зачем было переводчика взашей гнать, не понимаю. Счастлива, что тихо самоустранилась из процесса.

Нужно довыцараптывать огрехи в новом формате блогов и расплатиться с исполнителем за выполненный объем. Чем больше детализация, тем мне сложнее, т.к. привыкла к наблюдениям от масштаба и гиперлокальному занудству. Такая вот вынужденная работа над собой. И надо бы найти платеж за гуглорекламу: поменяла адрес перед выводом накопленных средств из системы. Средства отправлены недели три назад, а уведомления так и нет. Думала, придется побегать по почтовым отделениям, потому что звонить в эти худо-бедно существующие совковые тени бессмысленно, но, о чудо: в ближайшем почтовом отделении перевод нашелся. А уведомления так и не было. Положила в конвертик «ГП», благо теперь разделять доходы стало просто.

Иные жители ГП уходят тихо. Они не хлопают дверями, разве что тихий шелест дерева услышать можно, да и только в случае, если волей случая окажешься на похоронах. Был на форуме ГП один участник, специалист по нефтегазу. Пару лет назад он попытался привлечь меня к своим проектам. Я, в силу аутического пионерства, не думая, согласилась. Сложностей хватало, но пионерский настрой и наставник вели сквозь бури. Заливая кровавыми слезами клавиатуру, я честно пыталась переводить по зверской для меня тематике даже на чужой язык. Задача стояла освоить весь спектр задач. Наставник был раковым больным. По личным причинам общение пришлось прекратить, с ним же исчезла и работа в этом направлении. Но у наставника оставались реквизиты моего банковского счета, на которые с тех пор ежемесячно попадала одна тысяча рублей для ГП. Обнаружив неизвестный приток, сильно удивилась. Потом, в силу тяги к установлению цепочек событий, связей и следствий, определила источник. Итого раз в два месяца именно этими средствами расплачивалась за хостинг. В апреле тысячи уже не было, последнее поступление — 30 марта. Посмотрела его профиль в ГП: последнее посещение 1 апреля 2012 года. При этом последние пару лет мы не разговаривали.

31.05.2012 Все-таки перевод — это форма наркомании. (Записано в 5:03 утра.) Ночной перевод сравним с парусным спортом: перевод — лодка (средство для выхода в открытое море), а ночь — это парус (ах!..).
Часа в четыре просыпалась дочь. Сидела рядом и пыталась искать знакомые слова в тексте, который и с которого я пишу.

Reality, you got me! For awhile. Интеллектуальный кайф от перевода...

«Катя, а переводчикам можно подглядывать слова?» — спросила дочь, глядя с утра сонными глазами в мой монитор и уличив меня в копании в словарях. Можно, ответила я, сделав оговорку про то, что на устном переводе подглядывать-то не выйдет. «А что, такой перевод тоже бывает? Когда разговариваешь?» Конечно…

Всю ночь и с утра связь была отменной, но стоило закончить чтение перевода… связь принялась икать в ритме «два пинга – три понга». Интернет, ты тоже ненастоящий?

Эйфория эйфорией, а «отдача в плечо» после ночных бдений уже не столь незаметна как раньше.

30.05.2012 Сверяла распознанные страницы со сканами трех статей (jpeg) на тему корейской культуры и литературы в частности. Невольно пришлось заглянуть в самые глубины корейского социума. Вот только зачем.

29.05.2012 Отдых от работы — штука крайне полезная, как оказалось. Хоть и с трудом давалось отпускание поводков.
Теперь же совершенно иначе работается, когда работаешь не ради обеспечения прожиточного минимума, а потому что хочется. Когда зарабатываешь «на булавки», а работаешь — «чтобы быть в форме».
После сдачи перевода отправилась нарезать зигзаги по Москве. Побывала в трех бюро переводов (во всех трех не ради cвоей работосостоятельности). Красные нити натягивались, но не рвались…
Едва переступила порог квартиры, раздался звонок: «Ну ты возьмешься за перевод?» Возьмусь, возьмусь…
И письма, темы, обсуждения, — приятный рост активности и зрелые тенденции в ГП.

28.05.2012 И я его дождалась: несрочный заказ, перевод договора с английского на русский язык.

23.05.2012 Свои мысли ушли на глубину, потому пока коллекционирую чужие в блоге.

Тем временем, очень хочется выразить благодарность всем, благодаря кому я побывала, причем в качестве докладчика, на четырех профессиональных конференциях: на Круглом столе в Самаре в 2009 г., на конференции Translation Forum Russia в 2010 г. в Екатеринбурге и в 2011 г. в Санкт-Петербурге, на конференции ATA в Бостоне в 2011 г. Значимые события, да и любые существенные, лучше видны на расстоянии. Если сразу моим вниманием завладевали детали (которыми я изводила всех, кого смогла, но вроде как для всеобщего блага и не безрезультативно), то теперь можно ощутить картину в целом. Пока что именно ощутить, а не увидеть.

08.05.2012 Акрил, 40х50 см. Предложенные друзьями варианты названия: "Цветочная кошка" и "Цветочное торнадо".

20.04.2012 Эти, которые за пределами аутического спектра (‘neurotypicals’; хотела поискать термин с коллегами на форуме ГП, но разговор вышел странный, — приверженцы традиций либо пытаются натянуть на слово советскую терминологию, либо просто отказываются посмотреть в глаза разнице между тем, что стоит за нашими и англоязычными терминами; либо отвлекаются на рассуждения о том, термин это или нет, и если да, то насколько… ох… наверное, тоже нужное, чтобы подъехать к искомому), довольно небрежно обращаются со словами. Я уже много раз обжигалась, но каждый раз словно на другом языке говорю. Из всего аутического спектра мне достались кое-какие не самые интересные качества: в том числе я всегда исхожу из того, что человек действительно имеет виду то, что говорит, а на деле, как правило, оказывается, что человек говорит либо штампами, либо чем-то приблизительным, либо вообще что-то противоположное тому, что имеет в виду (и называет это иронией). Так вот к чему я все это… В 11:50 раздался звонок: «Спасите-помогите, надо сделать перевод договора. Мне ваш телефон дали в нашем другом отделе. Сейчас пришлю, посмотрите». Для меня «сейчас» означает «сейчас» и ничего более. Пять минут напряженно ждала у компьютера, еще пять минут металась по кухне, потому что в 12:10 мне нужно было забрать ребенка из школы. А я обещала забрать в 12:10 и для меня это означает забрать в 12:10. Школа в пяти минутах, потому метнулась за ребенком. Письма не было. Проверила спамоловку. Письма не было. Не было его еще пару часов. Т.е. «сейчас» означало буквально «сегодня». Наверное, это в тему разницы понятийных аппаратов. И если исходить из того, что «все что у нас есть — это только «сейчас», то… вечность будет мне ответом.
Посчитала заказ. Вместо «восьми» страничек оказалось семнадцать расчетных. Еще на ходу хотят правку вносить. Объяснила, что изменения придется вносить за дополнительные деньги и на почасовой основе. И что на выполнение требуется два рабочих дня: понедельник и вторник. Если хотят за выходные, то включается тариф за срочность (даже не называла). Ответ был коротким: «Т.е. в переводе будет 177 страниц, правильно?» Откуда? — удивилась я. И снова мне ответили: «Екатерина, местайп случился .. не 177, а «17?»
Где я… Попросили время подумать до вечера. Видимо, чтобы найти вариант побюджетнее. Может и нашли. А я пока продолжу рисовать и исследования.

16.04.2012 Доросла до осознания разницы в понятийных аппаратах.

Редкий автор обращается напрямую к переводчику. Редкий автор понимает, как выбирать переводчика. Редкому автору удается найти переводчика нужного пошиба. Хорошо, поступает текст в бюро или агентство переводов. Агентство подбирает исполнителя 1) по языковой паре, 2) по теме, в которой переводчик «ориентируется». Если тема нетипичная, будут ли искать переводчика с нетипичным мышлением? Отдадут тому, кто, в принципе, уже зарекомендовал себя. И вдруг… «Он плохой переводчик!» Знакомая история? На своей шкуре откатала ситуацию, когда разговаривают двое, оперируют одними и теми же словами и терминами, а вместо продуктивного диалога разверзается между ними бездна… Почему? Не сразу удалось понять, что хоть слова и одинаковые, но понятийный аппарат — разный. А слова-то обыкновенные вроде «небо», «жизнь», «любовь». Слова лишь срез, причем далеко не всегда удачный. Слово изреченное есть ложь. Потому-то любые переводы поэзии, литературы и прочего кажутся кривыми зеркалами… Везде переводчик добавляет себя (перевод произведения отчасти сродни экранизации), поскольку опирается на свой понятийный аппарат, а на исследование понятийного аппарата автора может жизни не хватить… да и за каждым словом не набегаешься, и подобную работу могут оплатить лишь единицам. (Да и не каждый готов признать несовершенство своего понятийного аппарата, но будет отстаивать свою массу как вершину эволюции.) Переводчик он может и хороший, а вот уровень сознания у него другой и масштабированию не подлежит, по крайней мере срочному или своевременному. В общем, все плохо. В секторе коммерческих и технических переводов ситуация должна быть чуть лучше, хотя там свои сложности.

Получается, что подбор переводчика по языковой паре и тематике все равно провальный? Отдадут однажды все машинам и те выровняют понятийный аппарат, после чего все деревья на планете станут ясенями, а все цветы — ромашками, причем не только с терминологический стороны, но и в проявлениях. И лишь печатные листовки в руках диссидентов…

Вот Бердяев Н.А. писал: «Язык – очень несовершенное и опасное орудие, он нас подводит на каждом шагу, рождает из себя противоречия и запутывает. Особенно труден стал язык с тех пор, как реальный смысл, реальное содержание слов почти утеряно, значение слов стало номинальным. Теперь в философии приходится спорить из-за каждого слова, уславливаться о значении на протяжении целых томов. Пустые, утерявшие реальный смысл слова не подпускают людей друг к другу. Мы хотели бы прийти друг к другу и поговорить по душе, но слова не пускают дальше передней».

Итого есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть переводчик, который, как мог, выразил то, что увидел (вторая точка преломления или срез; зеркало). И есть читатель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало).

Есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть режиссер, который, как мог, выразил то, что его заинтересовало у автора (вторая точка преломления или срез; туева хуча зеркал: режиссер(-ы), сценарист(-ы), костюмеры, актеры, звукорежиссеры и прочие участники безумия). Есть зритель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало, отражающее туеву хучу отражений).

Поскольку до читателя и до зрителя свет шел по разным маршрутам и отражаясь под разными углами и в разных зеркалах, они увидят разные картинки. Зеркала, зеркала… чтобы их правильно настроить, нужно, как минимум, их видеть. Угол падения, угол отражения… Хорошо, если зеркало чистое, а если нет? Загрязненные места превращаются в черные дыры, которые отвечают за потерю информации. В итоге получаем неминуемо искаженный результат. Степень искажения зависит от многих факторов, часть которых остается неизвестной.

Леонардо да Винчи: «Луна собственного света не имеет, и лишь постольку, поскольку Солнце ее видит, постольку оно делает ее светлой, и этой светлости видим мы столько, сколько светлости видит она у нас. И ночь ее получает столько блеска, сколько доставляют ей наши воды, отбрасывая отображение Солнца, которое отражается во всех водах, видных Солнцу и Луне». На самом деле солнечный свет отражают не океанские воды, а облака, но это мелочи. Суть Леонардо передал верно.

(Любопытно, что в англоязычных текстах явление называют ‘Moon’s ashen glow’, а в русскоязычных — «серебристое сияние». Что общего у пепла и серебра? Хотя… англоязычная формулировка указывает на качество, а русскоязычная — на спецэффекты. «Пепельное сияние» как остаточное после преломления лучей света? Отражение отражения — лишь пепел света? Свет призрачный, свет пепельный…)

…всё лишь узоры света. Общее альбедо земного шара около 40%, значит потери составляют до 60%. При переводе в общепринятом понимании потери составляют 10-30%, а если с учетом разницы понятийных аппаратов, то выйдут все те же 60%.

P.S. Кросс-пост в блог.

13.04.2012 Мои раскопки на тему аутизма не прошли незамеченными: мне озвучили тень возможности поработать с благотворительной организацией, которой требуется перевести материалы об аутизме. Тень, потому что до реального предложения пока дело не дошло.
Задумалась, можно ли эту тему указывать в резюме? Мда, замкнутый образ жизни никак не способствует расширению пула заказчиков по нестандартным тематикам. А стандартные мне мозг выворачивают (благо, теперь знаю почему; спасибо бесконечным раскопкам и исследованиям). Все, кроме юридистики. А юридистика вся срочная.

06.04.2012 Или, как еще поговаривают в связи с затянувшейся зимой, 66 февраля. Снилось, что вернулась с какой-то переводческой конференции. Удивилась еще во сне, ибо не собиралась в этом году посещать хоть какие-либо отраслевые массовки. Явно выступила там с докладом, только не помню, на какую тему. Утром долго размышляла, о чем я могла там рассказывать и вообще что у меня есть рассказать другим. Из нерассказанного? Или надо снова и снова рассказывать то, о чем уже писалось не раз? Хочется найти новую ниточку… новую форму диалога, новую форму восприятия, новые средства эффективности.

20.03.2012 Внезапно окрыленные неизвестно чем, тут и там в социальных сетях создают новые группы «для переводчиков». Везде одни и те же ссылки, одни и те же сплетни… зато заборы у каждого свои. Видимо, ценность именно в заборах, а не в том, что за ними обсуждается. И даже не в том, в какой цвет заборы эти окрашены.
Правда, тем временем у нас в ГП появились дискуссии, читая которые в голове что-то начинает шевелиться и просыпаться. Радует!..

Забавное: клиент присылает письмо с вопросом, через PayPal платить или банковским переводом? Через пять минут от него приходит второе письмо: уже оплатил банковским переводом.
Сам с собой поговорил… Лишь бы доволен остался.

19.03.2012 В прошлом месяце получила приглашение из Посольства Ирландии на презентацию в честь открытия некоммерческого журнала «Ирландская литература», где главными редакторами В.О. Бабков и В.П. Голышев. Подтвердила, что приду, и честно собиралась вплоть до даты события. В дату события события развернулись по-своему: сенсорная перегрузка в поисках ответа «а что я там буду делать?» и так некстати воспалились руки (распухли и потрескались). Продинамила… и собираюсь продинамить презентацию книги, которую нанохудожник уже выпустил в первом издании (и уже готовит второе… пирожки и плети — наши клети). Массовые мероприятия даются сложно. А с пониманием причин таких сложностей приходит поиск решений. Пока только поиск, без самих решений. Так что на какое-то время с публичными появлениями завязываю. Не так давно аккуратно отказывалась о приглашения в Питер, аккуратно намекая на объективность причин. Мне ответили: «Экая вы фифа, Катя». Хоть горшком, только не…

Пришли анкеты, которые слушатели заполняли на конференции АТА. Рядом с каждой аудиторией стоял кармашке с опросниками, которые можно было заполнить по желанию. В моем случае заполнили двое (все позитивно). Вот комментарии: «She spoke too fast.», «Thought provoking talk thanks for sharing». Да, я говорила не просто быстро, а очень быстро. Знаете, как ощущается скорость, когда летишь с горки? Скорость и восхищает, и пугает. Хорошо, когда умеешь управлять салазками или сноубордом, а когда нет? Чтобы понять сказанное, слушателям требовалась немыслимая концентрация. И она у них была… каким-то образом я втянула их в эту аэродинамическую трубу вслед за собой.

Снился L.B. Подарил красный фолиант размером с музыкальный словарь Гроува, выпущенный издательством «Практика». Фактурная зернистая обложка. На обложке черные тисненые буквы. Вот беда, не помню названия… Говорят, во сне невозможно прочесть книгу — текст расплывается. Я же прочла все, что было на обложке, и статьи в книге читала, только не запомнила ничего, увы. Помню, что это были выдержки из большой исследовательской работы. Вроде как сокращенное издание не то чтобы словаря, но чего-то каталогизированного и очень интересного. I hear you.

18.03.2012 Многие считают, что в голодные времена, когда я работала круглосуточно и жила в режиме постоянного недосыпа, глубокой депрессии и разбивающихся о пустоту вопросов, светила ярче. Нет, никто не говорил мне этого лично, — не всякая оформленная мысль требует вербализации.
Многое изменилось, да, просто настало время перемен.
А в Штаты я на самом деле поехала с 200 долларами в кармане, точнее на карточке. И визу сделала на один год, потому что на пятилетнюю не было средств; миловидному лысому сотруднику консульской службы в качестве вежливого отказа ответила, что лучше приду к ним еще раз.
Прежде рассказывать об этом было непристойно, а теперь вроде как уже все равно.

Меня недавно просили написать про мои отношения с датами. Не все истории уместны для дневника, но вот парочку расскажу. Когда выложила после долго перерыва сразу несколько записей, подруга осторожно заметила, что последние записи почему-то от 6-го месяца. Nут же послушно исправила на… 12-й. Через несколько минут задумчиво уперлась глазом в цифру, понимая, что хх.12.12. еще не было, иначе бы запомнила. Стала раскручивать нитку в поисках подвоха. Нашла. Поменяла на 3-й месяц и обновила записи. Еще в институте однажды довела до истерики библиотекаря, когда, заполняя формуляр, уточнила у нее сначала текущую дату, потом месяц, а затем и год.

09.03.2012 Завела себе фиксированный айпишник, так что выкладываю накопленное аж с 20-го февраля.

07.03.2012 И каждый новый день — это маленькая победа над собой. И тот же ГП нужен, чтобы доказывать себе свое собственное существование. Единственное мое отражение. Если у меня есть отражение, значит я существую. В остальном я отражаю других.
Так что любые разговоры о продаже неуместны.

В сентябре прошлого года Кристина Малярова написала маслом картину, которую посвятила мне, т.е. моей работе и моему творчеству. Увиденное повергло меня в глубокий шок: именно так я вижу этот мир, но об этом она даже догадываться не могла.

06.03.2012 В публичной части переводческого ремесла все крутится вокруг персоналий, редко — вокруг нюансов переводческого дела или лингвистики. Почему так вышло? Мы ли тому виной? Или рынок правит балом? Я про то, что чаще обсуждают достижения того или ного человека, чем проблемы перевода. Или просто людей больше, чем переводческих проблем? Но проблемы ведь глубже...

Справедливости ради стоит отметить, что договор с клиентом подписали легко и быстро, документы доставили с водителем на дом, оплатили тоже быстро. Через пару дней прислали поздравление с наступающим праздником и поинтересовались, можно ли в будущем обращаться ко мне за услугами. С удовольствием сказала, что «да, конечно».

28.02.2012 Приходится писать много писем. Для меня это все равно, что в каждую розетку пальцы засунуть, хоть технологии и беспроводные.

Приключилась давеча маленькая история, почти киношная. Вдруг решили провести оплату через договор с физлицом. Выпросила почитать для начала. Смотрю, а там… и компенсация ущерба, и процент за просрочку и вообще. «Виновен ты лишь в том, что ты родился». (с) Рамочный, говорите? Просто чтобы оформить уже сданную работу? Не буду! Присылают другой, зачищенный от ужасов, прописана только обязанность заказчика в течение 10 дней предъявить, если есть что, а обязанность переводчика — в течение 2-х дней устранить, если есть что. Такое подпишу, сказала я; и стороны угомонились.

Читала про гиперполиглотов. Мнения обывателей, конечно же. Типа, 50 и больше количество языков в голове — это уже безумие. Когда такой гений не может чайник на плиту поставить, это же ужас что такое! Видимо, когда умеющий донести до плиты чайник не умеет понимать или разговаривать (прошу прощения за невольный каламбур), — намного лучше. Правильно, ходи себе [с] чайником до плиты и обратно и не выпендривайся. Да и что за глупости полагать, будто все 10-40-100 языков должны находиться в голове? Не в голове, а через нее! Чем шире пропускная способность канала… про то любой айтишник расскажет.

22.02.2012 Здесь по-другому шуршат кнопки клавиатуры, и даже иначе воспринимается тихое жужжание, которое доносится из системного блока. Будто оказалась в тихом кабинете.

Сформулировалось про скорость работы. Одни честно признаются, что переводят по двадцать страниц в день, другие им не верят. Все дело в количестве и мощности процессоров в разных головах: в одних установлены четырехядерные, в то время как другие работают на доисторических. Такие разные базовые установки… Сформулировалось в результате войны с собственными настройками: чем 10 часов мучить, допустим, 10 страниц, убиваясь о пенопластовые стены в голове, проще за 3 часа прокачать восприятие и за 4 часа с легкостью проскочить те же 10 страниц. Как правило, доисторическому компьютеру трудно проверить в существование, скажем, квантового компьютера; а увидев его своими доисторическими глазами, будет беззвучно плакать от восхищения и отчаяния. Так что споры между сторонами бессмысленны, и читать или слушать их тоже непродуктивно. Паника, стресс легко перегружают простенький проц, а для четырехядерного такие потоки становятся фантомами, неспособными так или иначе повлиять на работу. Так кого будут выбирать особо продвинутые и динамичные работодатели? Я не про ушлых и хитромягких, конечно.
Производительность снижается также с увеличением каналов восприятия. Всегда найдется чем зафлудить даже очень мощный компьютер. Иными словами, с пробуждением ребенка и производительность заметно падает.

Однако чем дальше в лес, тем толще партизаны. Комплект документов поражает своим многообразием и несогласованностью. Английский такой, что даже мне хочется «обнять и плакать». Один момент: эти документы уже использовались и никто не умер. Значит, всем все было понятно и так, т.е. цель достигнута. Зато после таких объемов строчу почти с закрытыми глазами.

Кстати, шустрее стала пользоваться английской раскладкой. Практика, blin.

И вдруг… двуязычный двухколоночник стал двуколоночником моноязычным: слева и справа русский текст. Кого же так жестко проглючило-то… И это в файле, который порадовал меня больше всего: править почти не пришлось, только дописывать отсутствующее.

21.02.2012 После страданий и мучений на вторые сутки за компьютером вдруг открылась мне простая истина: невыносимая усталость моя, боль в спине и шейном отделе связаны с тем, что сижу на стуле, а раньше сидела в удобном кресле… которому лет 6 и потому было отпущено на волю. То-то я не могу и пятнадцати минут высидеть… Как же некстати! И даже в голову не пришло.

Регенерация в условиях тотальной гибели цивилизации нейромедиаторов.

К сожалению, приходится читать весь текст договора, потому что расхождений больше, чем выделено в режиме правки. В переводной части нашла любопытное: ‘upon prior written concern of the’, еще встречалось ‘on the bases of’ в значении ‘on the basis of’, ‘garbage export’ в значении ‘garbage removal’, ‘written request’ в значении ‘written consent’. И еще страшное: я путаю арендатора с арендодателем. Ну просто потому что в основе каждого слова есть про дачу аренды, а хвостовая часть в этих словах совершенно ни о чем не говорит, только указывает на гипотетическое различие между словами. Выписала на бумажку оба слова вместе со значениями и подглядываю. Ура, я поняла: слово «арендодатель» — длиннее, потому важнее и толще, а слово «арендатор» — короче, потому в подчинении у длинного и толстого. Теперь можно в бумажку не подглядывать и сэкономить время.
А потом коллега рассказала мне, как такие договора делаются в крупных иностранных компаниях. Стало все понятно… Ну видно же, что перевод делался разными людьми, а местами и не перевод вовсе, точнее в английской части кусок вполне аутентичный, а у русской — странный перевод. По ночам Yota работает не в пример шустрее, — купили роутер с аварийным подключением к ней родимой. Традиционного провайдера пока не заарканили, потому пользуемся услугами воздушного оператора.

20.02.2012 Измученный игнором ребенок спит у меня в ногах, под рабочим столом, на полу. Рабочий стол собрали в первую очередь, сразу настроили подключение к интернету. Ну или почти сразу, точнее после того как удалось найти клавиатуру. Эволюционные скачки всегда даются тяжело: если уже есть силы на прыжок, то не всегда помнится, что понадобятся силы удержать взятую высоту. Найти в себе самую яркую ниточку и вытащить ее из-под завалов усталости…

17.02.2012 Показала ребенку особенность французской речи — грассирующий ‘r’. В ответ прозвучало резонное: «Они там все как тигры?» Страсть к чтению проснулась, когда упаковали все книги. В том числе страсть к грамматике русского. Хорошо, что в хозяйстве обнаружилось два справочника Розенталева, — всем хватит. У нее каникулы. Я пока еще не поняла, хорошо это или плохо с учетом происходящего. Пойму, наверное, после переезда. Переводить, паковаться и общаться с ребенком — искусство? Или просто жизнь… Как поется в известной песне: «…а веселые зверушки мой перевернули дом».

15.02.2012 Плюсы переезда: как же у меня много учебников английского обнаружилось, в том числе для раскачки делового английского (актуально, поскольку занимаюсь выводом английского из пассива в актив с умножением на деловые аспекты у взрослой особи мужского пола; начала, конечно, с психотренингов), и учебников разных других языков! Хотелось сесть посреди коробок и читать, читать, читать. Но надо паковаться, работать и читать под воздействием сиюминутных, т.е. нестратегических потребностей. Перепись учебников сделаю уже на новом месте. Навскидку: английский, немецкий, испанский, португальский, итальянский, французский, хинди, санскрит, китайский. Не хватает книг по клинописи.

Кот упаковался в сумку с мягкими игрушками, мимикрирует.

12.02.2012 Таки дом № 13, и переводчик французского в роли собственника квартиры. Бинго!

10.02.2012 Потребовалось сегодня оценить объем работы и стоимость заказа: необходимо внести правку в десяток двуязычных документов. Сообщили ценник, выставленный бюро переводов. У меня получился почти в два раза меньше, хотя в расчетах себя не обидела, но и не позволяла вольностей. Расчет строгий, по принципу 1000 слов/час — взято из практики другого клиента. Где-то правки больше, где-то меньше — то на то и выходит. Полдня думала, почему мой итог оказался почти в два раза меньше выставленного бюро переводов. Поняла, что они считали весь объем, т.е. двойной, в то время как я считала только по оригиналу (т.е. у меня вышло 100 с лишним страниц, а они насчитали 200 с лишним). Правда, у них и срок исполнения получился в 2—2,5 раза больше, — вот это загадку я разгадать уже не смогла. Предположила, что они заложили в ценник вторую пару глаз, которая должна приступить к работе после того, как первая распишется за все десять файлов. А! Коли страниц в два раза больше, то и времени на работу в два раза больше? Ыть!

08.02.2011 Улов: «в ходе нашего представления фирма понесет определенного рода затраты и расходы на обслуживание», «решение разногласий». После трех часов редактуры 1600 слов хочется сказать, что каждый должен заниматься своим делом, но как его определить это самое свое дело? Как понять, что дело созрело? Как долго я была незрелым породителем текстов на русском языке и как на мои переводы реагировали опытные редакторы?

Вспоминаю свои переводы на английский и разные реакции разных рецензентов, — все переводчики со стажем, в том числе на английский: (1) все хорошо плюс мелкая правка; (2) «ты сможешь!»; (3) правки больше, но плюс рекомендации по переводу на язык; (4) правки много, комментариев нет, денег тоже нет. Кто из них был честнее? Или опять и снова история о том, как по-разному в разных условиях проявляет свои знания один и тот же человек? Хотя если человек все тот же, а рецензенты разные… Сказка Мёбиуса.

Как отличить вкусовую правку от жизненно необходимой? Редактировала текст и думала, что написать в комментариях. В итоге просто написала, что слишком много буквализмов и выразила надежду на то, что мне, возможно, удалось причесать текст. Кто я такая, чтобы ставить диагнозы? Я и текст, я и заказ. Остальное уже не мое дело.

Пока рылась в памяти и проверяла алгебру геометрией, а гармонию — алгеброй, потребовалось бегло выправить маленький рекламный текст на английском. В такие минуты уже не думаешь, зачем нужны линейки, а просто делаешь так, чтобы кампания удалась.

Из актинии вдруг выплыл киприот с очередным микрозаказом, тут-то я и сделала то, что должна была сделать давно: выставила забор из минимального тарифа. Клиент уплыл обратно в актинию.

….квартиру ищем; ту, видимо, сдали эльфам 80-го уровня. На то они и собственники, чтобы распоряжаться собственностью по собственному усмотрению.

07.02.2012 Теперь они боятся, что кот съест всю мебель, будет кататься на дверях и вообще... Эх, я бы на их месте больше беспокоилась из-за ребенка; поведение кота все-таки предсказуемо в отличие от. У них своих детей двое, потому дети — это понятно. А вот коты… коты — совершенно непонятно. Наверняка ведь еще и по ночам оборачивается саблезубым, чтобы надевать на зуб двери и рвать шкафы в клочья.

06.02.2012 Аренда жилья принуждает к кочевому образу жизни. Вчера посмотрели две двушки в Лосиноостровском районе. И что же? Вторая мало того что в доме №13, так еще и хозяйка — офисный переводчик французского. Однако вопрос пока еще по-прежнему открытый: у них ребенок аллергик, потому в квартиру котов пускать не желают.

02.02.2012 Absolutely electrifying… Потрясающая упертость, страсть к постоянному развитию, наплевательское отношение к политике, любовь к родине, уверенность в себе, открытость, искренность во всем, способность выходить за пределы сознания, возможного, доступного, глубина во взгляде — все это Аэртон Сенна. Бесценный пример и источник вдохновения. Без компромиссов и полутонов. Вавилон должен быть разрушен, горизонты должны быть раздвинуты. «Если чувствую, что перестаю учиться, что мое мастерство на одном уровне, я расстраиваюсь. Я говорю о себе не только как о профессионале, но и как о человеке».

Pure driving, real racing — that makes me happy. (c) Ayrton Senna

01.02.2012 НЗБП в очередном приступе улучшайзинга стребовало подписать 20-страничный документ, точнее несколько документов в сумме на 20 страницах. Требуют повышенной готовности в случае очередной проверки в кратчайшие сроки предоставить всяческие документы, подтверждающие законность моей деятельности. Сколько можно-то… Норовят превратиться из проверенного временем надежного, хоть и не совсем удобного, клиента в клиента совсем неудобного.

В пятницу пропустила тренинги, устраиваемые этим клиентом. Еще одна сессия была намечена на понедельник. В понедельник запросила данные для доступа. Ждала долго и…перестала. Оказывается, прислали за три минуты до начала. Естественно, за три минуты до начала тренингов я почту не проверяла, так что в пролете. 20-страничную бумазею надо было сдать к прошлой пятнице, сдала сегодня. Откуда, кстати, такая спешка? Объявили за несколько дней. Все бумазеи стращают конфиденциальностью пуще прежнего. Зачем столько подписей-то… Если бы еще от этого условия работы улучшились.

31.01.2012 Два года назад я работала практически круглосуточно. Тем не менее, не сразу поняла, почему тогда дочь рисовала меня исключительно синей с красными либо желтыми глазами. Вид безумного фрилансера со стороны, да еще и глазами ребенка.

 

24.01.2012 Все-таки мы, люди, ленивые, капризные и избалованные прогрессом существа. Распечатанные, раскодированные, на бытовом уровне, языки учим по 15-20 лет и требуем, чтобы нас учили дальше. Учите нас, учите! Что ж вы нас не учите, а?! Почему так сложно донести ложку до рта, далеко не пустую… Все познается в сравнении, разумеется, и для меня такой отправной точкой для сравнения и для осознания всего ужаса, связанного с культурой обучения языкам, послужила простая ситуация повышенной сложности. Вот есть, скажем, голографический язык, в котором нет ни единого знакомого символа и подсказок ждать неоткуда. И как же его понимать? Интерпретатор есть, а перекодировщика или дешифровальщика — нет. И яснее не становится…

Теперь к нашим бараньим глазам. Если верить наблюдениям, большую часть информации я получаю не через созерцание окружающего мира. Соответственно, физиологическое зрение использую не на 100% и даже не фокусирую взгляд на объекте, потому что иначе извлекаю информацию о нем. Таким образом, упражнения для глаз обретают смысл, ведь известно, что если мышцы не вовлекать в ту или иную работу, то они атрофируются. Соответственно, упражнения по созерцанию фактуры фрагмента обоев или штор имеют глубокий смысл. Даже в дороге теперь, точнее на светофорах: фокус на мелкой детали вдалеке, ввод данных через оба глаза, проводка через тело, выход через стопы. И в результате такого вот вынужденного фокуса фрагменты панорамы становятся контрастнее и резче. Удивительно… Т.е. чтобы не лишиться физ. зрения, нужно его просто… тренировать, т.е. пользоваться им, чтобы не превратилось в атавизм. Такие вот приключения Алисы в линейном времени.

23.01.2012 Новолуние. Говорят, дракон доел кролика.

22.01.2012 Воскресенье. Sth in the air. Два клиента завалили работой. Аккурат после того как я научилась настраивать сортировщик писем в The Bat!
Чудесный способ вытянуть себя из респираторно-вирусной ямы. Ничто так не мобилизует, как дедлайн и близость возможного осуществления мечты.
В пакете прислали оригинальный файл и файл для перевода, сегментированный, для работы с которым нужно включить режим отображения скрытых символов и выполнять перевод. Включала так и сяк, пробовала двумя компьютерами (на ноуте есть Традос, а на десктопе его нет) — результат одинаков: а вокруг благодать, — ни черта не видать. Трюк известный, но почему ничего не вижу?

В стенку же не просто так пялюсь, а тренировки ради, т.е. выполняю упражнение, в процессе которого похожу больше на Будду под деревом Бодхи, чем на озабоченное своим зрением существо. Тета-ритмы, тета-волны…

20.01.2012 Хозяйке на заметку. Говорят, перед применением «Аевита» лучше проконсультироваться с доверенным врачом, — могут быть нюансы и противопоказания.

18.01.2012 Хозяйке на заметку. Как выяснилось, не все растворы одинаково полезны для контактных линз. Существует таблица совместимости растворов и линз, с которой рекомендую ознакомиться всем, кто носит линзы. Если ваших линз в таблице не нашлось, ищите данные на сайте производителя линз. Дело в том, что сухость в глазах при ношении линз может возникать только из-за неправильного хранения линз. Самыми прогрессивными каплями для глаз нынче считаются капли с гиалуроновой кислотой, которую так любят использовать в косметологии из-за ее особых свойств. Еще врач рекомендовала регулярно пить «Аевит»: вроде как для сумеречного зрения полезно.

P.S. После третьего обращения в банк мне восстановили доступ к валютным счетам. Никто, разумеется, даже не извинился «за доставленные неудобства».

16.01.2012 Только для настоящих параноиков: вот уже третья организация подряд — сначала пенсионный фонд, потом налоговая, теперь банк — во имя ИП пытается содрать с меня именно 1000 рублей. На этот раз за принудительно установленный донгл для онлайн-доступа к банковским счетам ИП. Точнее, эту сумму молча тихо списали, без предупреждения и т.п. Более того, собралась было посчитать сумму налога к уплате за 4 квартал 2011 года, да не тут-то было: исчез доступ к валютным счетам ИП, точнее система сообщила, что их попросту у меня не существует. Хотелось бы знать, куда они делись, если я не подавала заявления об их закрытии.

Кажется, наигралась…

…в отражение латентных тенденций мне вдруг прислали электронные копии учебника сербского и учебника румынского. Подвернулась занимательная книжица по китайской иероглифике. Подул свежий бриз… и видится в обозримом будущем время для чтения.

А пока… могу подолгу разглядывать фактуру штор или обоев, разместившись напротив. Удивительно, но меня это не утомляет. И даже без музыки!

15.01.2012 Большую часть времени занимаюсь исследованиями проблемы и механизма зрения и видения (не одно и то же). Как выяснилось, разгадка находится за пределами всего уже написанного. Сложно, но неизбежно.

Почти год назад мне написал коллега, постоянный читатель этого дневника, о своем успешном опыте восстановления зрения по Норбекову (на 2,5 диоптрии!). Поначалу я откладывала написание ответа, потому что отвечать коротко на такое длинное, обстоятельное и искреннее письмо казалось неправильным, а слов набиралось только на благодарность. Потом меня закружил круговорот событий, и за ответ я принялась только через полгода. Написала часть письма. Потом снова попала в круговорот событий, а черновик не сохранился. Более того, не сохранилось личное сообщение на форуме, с адресом и именем. И вот прошел год, на протяжении которого я с завидной частотой вспоминала о человеке, который поделился рабочими техниками и которому я так и не ответила, и осознание этого меня подъедало. Теперь я, растеряв адреса-пароли-явки, пишу здесь в надежде, что он все еще читает мои записи. Кажется, поняла, что так долго мешало ответить на его письмо: изложенная техника оказалась «не моей». Почему было просто не отписаться «спасибами»? Самой интересно… Видимо, взаимодействие с проблемой оказалось приоритетным по отношению к взаимодействию с человеком, а для взаимодействия с человеком необходимо было разобраться в проблеме. Т.е. путь к собеседнику пролегал через существо вопроса. Теперь же существо вопроса стало более-менее очевидным, но адреса-явки-пароли… Впрочем, ни к чему входить в жесткую рекурсию. Просто хотела сказать спасибо, потому что именно это письмо заставило меня посмотреть на проблему с другой стороны и расширило мое представление о пуле человеческих возможностей (Написала и задумалась: «пул» или «пуля»? Пуля человеческих возможностей… Оставлю уже, пусть будет).

12.01.2012 Документальный фильм «Lost Temples of India». Интересно, каким образом «intricate» в описании архитектуры Тадж-Махала превратилось в «вычурность»? Яркий пример того, как в результате ошибки переводчика возникает межкультурный дисбаланс. Однако сколь глубокая разница пролегает между взаимодействием с текстом и взаимодействием с тем, что стоит за текстом.

Проверила зрение, потому что видеть стала хуже. На левом уже —8,5, т.е. упало еще на полдиоптрии за год; на правом пока —8. По внутреннему радио зазвучало «…без меня большевики обойдутся».
Причину неуклонного падения физического зрения, кажется, удалось обнаружить. Вот только решается задача непросто и не с полпинка, а с прыжка...