Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Автобиографическая справка

23.12.2014 От ‘hired’ до ‘tired’ или ‘fired’ лишь поворот хвостика судьбы.

22.12.2014 В Пскове открылась выставка, в которой я таки участвую (с тремя репродукциями, оригиналы дома). После Пскова будут Питер и Москва.

15.12.2014 Так много всего происходит, голова кругом. Только когда отправляла «странный пробник», увидела, что он со сроком. К счастью, отправила строго в срок.

14.12.2014 Выполняла престраннейший пробник: термины в столбик в экселе, надо напротив написать перевод. Штуки три были в новинку. Особенно потряс термин ‘unlawful harassment’. Просто ‘harassment’ уже никого не впечатляет?
Общие настроения и изменения в среде обитания приучили меня читать новости, которые я «терпеть ненавижу». И вот наконец-то внимание смещается от набивших оскомину ‘product placements’ к терминологическим изыскам, к которым раньше подобраться не могла из-за своей нелюбви к чтению новостей. Сегодняшний улов — ‘gender disappointment’ («гендерное разочарование» родителей, родивших ребенка не того пола, которого хотелось). Любители фантастики тут же нашли знакомые ноты. Читать новости с антропологическим интересом куда забавнее, чем с обывательским или терминологическим.

13.12.2014 Не было бы счастья, да несчастье помогло. У меня теперь есть электронное пианино. То самое, которое выбрала летом. Хорошее.
За три дня от заказа до доставки ценник на сайте магазина ощутимо изменился и превысил сумму, которую мы отдали за инструмент с доставкой и сборкой. На других сайтах ценник уже 10 тыр+.
Спасибо родителям за решительность.

Написала для тех читателей, которые на протяжении многих лет были невольными свидетелями моего непростого пути к мечте (многожды заживо похороненной обстоятельствами).
Надо ли говорить, что дочь сразу достала свои первые учебники (когда-то давно брали уроки), быстро вспомнила грамоту, и уже сегодня играли простые упражнения в четыре руки. Так что еще могу и этому обучать желающих. Пора ли на подъезде объявления развешивать? Уроки английского, французского и фо-но.

Открыла упражнения Ганона 1964 г., читаю вступление: «Фортепианная игра в наши дни настолько распространена, хороших пианистов так много, что сейчас уже не выносят посредственную игру на этом инструменте. Из этого следует, что нужно играть на фортепиано восемь-десять лет, прежде чем можно будет отважиться на исполнение, хотя бы перед любителями, достаточно трудной пьесы. Но как мало лиц в состоянии посвятить столько времени занятиям на инструменте. Отсюда, вследствие недостатка необходимой работы, так часто встречается неровная и неряшливая игра». Поразительно напоминает ситуацию с переводами, неправда ли?

12.12.2014 В электричке рядом со мной сел человек и принялся что-то смотреть в телефоне. Я полюбопытствовала, потом стала смотреть в открытую: документальный фильм о Египте. Он в наушниках был, конечно, но мне картинки хватало. Посмотрели первую часть «Тайны семи пирамид» (угу, я название файла углядела), потом он включил художественный фильм («Геркулес», 2014). А возвращалась я из издательства, где выдали копеечку.
«Как дела?» — спросил директор. «Стараемся», — ответила я. Он понимающе рассмеялся и пригласил на новогодние посиделки.

11.12.2014 Включилось членство на Проз.ком (подарок Деда Мороза). Рублевый ценник оказался старый, кстати, и составил 4400 рублей.
Уже начала мышиную возню.

06.12.2014 Пришла рассылка о том, что истекают последние счастливые дни, когда можно оплатить членство на Проз.ком со скидкой. Пересчитала 120 долларов в рубли (6360 рублей), поперхнулась кофе и закрыла вопрос. Будем и дальше выкручиваться по старинке.
Антидепрессантом в океане безумия оказываются бесплатные семинары и лекции, которых на самом деле немало, причем дают их профессионалы своего дела (я сейчас не только о переводе говорю). И еще хорошо читать: пока дочитаешь интересную книгу, вроде очередная волна уже прошла и снова все спокойно до поры до времени. Еще хорошо доделывать незаконченные дела. Находить все незаконченное и заканчивать. Снимать себя с якорей, отдирать налипшие ракушки и т.д.

Готовила файлы раздела объявлений для передачи в работу (коллеге, завсегдатаю раздела). Пока зачищала файлы данных от регистрационной информации, насмотрелась всякого в базе зарегистрированных пользователей: умудряются даже там о себе любимом рассказать и прорекламировать никому не видимые услуги переводчика. Интересно, на что рассчитывают?

02.12.2014 Красивее хинди только санскрит, по-моему. Очень нравится слушать (некоторых исполнителей).
В хинди больше теплых чувств и эмоций. В санскрите можно отдыхать от всего.
Хинди — это многочисленные чудесные браслеты и кольца на руках и ногах, а санскрит — мехенди.

Приучаю дочку к карточкам для изучения языка (с двусторонними надписями), ей вроде бы нравится. Так легче запоминать новые слова, практически между делом и не заостряя внимания. Сегодня выпал первый снег и, естественно, на дорогах жуткие пробки, словно кто-то успел налепить новых машин и добавить в потоки. Медленно катились в пробке и разучивали фразу: «Excusez moi, puis-je entrer s'il vous plaît?» — которая должна была сгладить эффект от опоздания на урок. Когда доехали, фраза звучала легко и непринужденно.
Заниматься с ребенком придется постоянно (но вполглаза), потому что новая учительница говорит по-французски с русским прононсом и дает транскрипцию… кириллицей. Мне с прононсом повезло: с первого занятия звуки лились сами, даже ставить ничего не надо было. У дочери тоже легко идет, лишь бы не успела нахвататься из другого ручья.

Перевод предисловий к книге — отдельное искусство. Найти тысячу слов, самых разных, но без лишней красочности, способных скромно и разнообразно сказать «спасибо» всем, кто поддержал «в горе и радости». Перевод-медитация, когда чувствуешь ту глубокую и искреннюю благодарность, на грани слез, которую испытывали авторы и которую не постеснялись выразить открыто и непритязательно.
Однако потребовалось сделать немало для того, чтобы можно было вот так сесть и за пару дней легким движением записать все то же самое по-русски. Кажется, я начинаю понимать шаманов, которые прежде чем совершить какое-то действо, сначала работают с пространством и «готовят почву».
В данном случае вступление должно быть написано по-русски так же вдумчиво, как и по-английски (в оригинале — по-немецки), из-за целевой аудитории. В тех текстах, которые проходят через меня (немедицинская часть), чувствуется очень много любви, что поначалу удивляло, а потом стало естественным. Обычные рутинные тексты такого подхода не требуют, их можно писать поточно, не задумываясь (потому что они написаны так же).

Спросила у ясеня про схему книги. Хотела узнать, есть ли вообще такое понятие. Первой строкой ясень указал на «схему мироздания». Второй — тоже. Третьей — что, по мнению Терри Пратчетта, мир плоский.

А еще мне вчера написали, и сегодня позвонили, из российского БП, с которым я работала, видимо, когда-то безумно давно. Они утверждают, что работала. Что побудило их выйти на связь сейчас, не знаю. Менеджер интересовался рабочими тематиками. Большую часть перечисленного зачем-то свернул в «гуманитарные тексты». Пробовал выяснить, в совершенстве ли я владею юридическим и финансовым переводом, и раскис, когда я объяснила, почему не могу выдавить из себя признание, что чем-то владею в совершенстве. Интересовался суточной выработкой, а я в ответ поинтересовалась тарифами. Стал объяснять мне, что все зависит от моей суточной выработки опять же. (На кону мочало…) Пришлось с упреждением назвать щадящую ставку и сообщить, с какой скидкой от нее я могла бы с ними работать (еще больше раскис). В общем, все, чему его обучили в офисе, шло не так, потому что даже в ответ на его «так вы подтверждаете, что возьметесь для нас переводить, когда мы пришлем вам заказ?» я ответила «подтверждаю, что готова буду рассмотреть ваше предложение». Уф!
А вчера мой мозг съел потенциальный рекламодатель: решил не ждать и пяти минут моего ответа на свое письмо, добыл телефон и позвонил. Окей, я попросила дождаться письма. Дальше началось невообразимое: телефон разрывался от звонков, в скайп летели запросы… итогом было письмо, в котором предлагали выкупить размещение в ГП с 75% скидкой. Выждав паузу, чтобы можно было выбирать выражения при ответе, я сделала контрпредложение: размещение в полюбившихся местах с персональной наценкой 50% (на докризисные цены, которые пока не менялись). Обиделся.

Хорошо бы починить скрипт доски объявлений, подустала вручную подписывать и отписывать всех. Последний исполнитель гордо назвал почасовую ставку (немаленькую), очень торопился уложиться в названное количество часов, оставил кучу ошибок, которые по горячим следам не исправили, потому что у меня был довольно трудный период и я мышей не ловила совсем (хоть и пыталась, о чем говорит попытка редизайна раздела в тон общему стилю). Я немного избалована везением: мне время от времени везет на случайных людей из интернета, таких же странноватых как и я, которые что-то делают и не берут денег, даже когда им предлагаешь (впрочем, они все знают, что ГП фактически волонтерский проект и живет на честном слове). Нынешний дизайн ГП был придуман и идеально сверстан бесплатно. Предыдущие платные были не настолько удачны. И уж мне ль не знать о многообразии рынка фриланса… Так что каким образом искать исполнителя и о чем его нужно спросить, я не знаю. Может платить нужно после полного тестирования и не раньше, чем через неделю?

01.12.2014 С месяц тому назад свела меня коллега с автором, которому понадобилось перевести книгу с русского на английский по очень специфической тематике (гораздо более специфической, чем философия искусства). Объем большой, книга же. В кои-то веки прекрасно осознавая, чего мне стоили все полученные в этой области знания, я честно сказала, что только по коммерческой ставке, и пересчитала авторские листы в расчетные страницы (с небольшим дисконтом за объем, чтобы автору приятно было). Не забыла добавить, что вычитка носителем все равно понадобится. Автор то ли из обморока не вышел, то ли просто пошел в другую сторону. В любом случае по иным расценкам было бы совершенно нерентабельно, да и знания эти мне встали довольно дорого. Так что пусть ищет, пусть обрящет.

27.11.2014 Yes! Yes!! Yes-ть письмо от автора! Ля-ля-ля-ля-ля.

26.11.2014 Сыграла в «сам-себе-курьер» и пулей пронеслась по Москве, в том числе заехала в Волошинку у Новодевичьего монастыря и выкупила новоиспеченный двухкилограммовый фолиант «Абидос» Виктора Солкина. В Библиотеке имени Максимилиана Волошина расположилась Ассоциация по изучению древнего Египта «МААТ», — у секретаря и выкупила (потому что в магазинах ценник в два раза выше выставили). К зиме готова: два фолианта о Древнем Египте, остальное все в электронном виде (от чтива до языков), — из затвора можно не выходить.

25.11.2014 Хорошо, когда есть возможность написать автору текста или книги, чтобы уточнить непонятные моменты (меня, например, сводит с ума один очень политкорректный термин, за которым скрывается что-то не очень понятное, что по-русски так же изящно и непонятно не выкружить, — по крайней мере, на каждый казалось бы найденный вариант у меня находятся подрывающие его вероятность оговорки), но это полдела, потому что дальше нужно сформулировать и объяснить по-английски возникшую проблему перевода. Коллеге можно ткнуть пальцем, эффектно закатить глаза, издать пару восклицаний, и коллега все поймет. Автору нужно объяснить проблему подробно и понятно. Перечитала письмо раз двадцать уже наверное. Я переводы по столько раз не вычитываю.
Жаль, что автор не ответил. Вопрос животрепещущий…

23.11.2014 Доверили мне, значит, перевести ряд документов для подачи на визу. Покосилась на один и решила поискать шаблон, — наверняка ведь миллион раз уже везде и со всех сторон засветился. Заглянула в один, взяла другой. В итоге осталось от него только форматирование…

20.11.2014 Подавала заявку по объявлению на Прозе. Теперь банановый, т.е. за деньги: берут 1 доллар за азявку. У меня на счету откуда-то есть деньги, может быть сконфетированные древние браунизы, ими и заплатила (в основном ради эксперимента).
Азявка упала в бездну, даже не бдзинькнув.

19.11.2014 В поисках термина «дистрофический буллезный эпидермолиз» снова зависла на фотографиях и по одной перешла на сайт с очередной историей (теперь про Андрюшу Филиппова). Смотреть фотографии нужно, чтобы понимать, как выглядят раны и пузыри (понятно, почему в ожоговом центре хорошо знают об этом заболевании: пузыри похожи на ожоговые), как выглядит сращение пальцев, как выглядят прооперированные перебинтованные пальчики и т.д.

Странно, что такие книги, как наши (две книги о БЭ и одна о детской паллиативной помощи, оксфордский учебник) настолько тяжело выходят в России. Если книги о БЭ продвигает фонд «Дети БЭЛА», то на паллиативку нужно собирать деньги всем миром. За год не собрали даже половину суммы, нужной для публикации книги! Эти книги потом распространяются бесплатно и коммерческой отдачи не будет, но может пролиться свет на многие искалеченные судьбы и жизни. Сейчас на улицах Москвы появляется все больше рекламных щитов, рассказывающих о хосписах и о том, что «если человека нельзя вылечить, это не значит, что ему нельзя помочь». Как в СССР секса не было, так и у нас нет ни смерти, ни неизлечимых состояний. Только редкие статьи о том, как человек застрелился из табельного оружия из-за нехватки обезболивающих. Будь моя воля, я бы черепами клумбы выкладывала, чтобы помнили. Тема табуированная, лексика не прокачана, чувство такта и сочувствие не в моде.

А пока редакторский привет: «разделите утомительные задачи на меньшие (составляющие) шаги». Как поделить задачу на шаги, а хлеб на колбасу?

Сместилась в языковое поле хинди, комфортно и свободно. Взахлеб слушаю, словно пытаюсь компенсировать украденное. Ворота в Шамбалу снова открылись. Welcome home.

18.11.2014 Накануне общалась с коллегой-скандинависткой, личностью яркой и творческой, которая еще успевает вести английский в группах в далекой Уфе, и она рассказала о своих приемах работы с детьми. В результате сегодня на уроке мы говорили, рычали, интонировали, напевали, декламировали, рэпировали французские скороговорки. Дети были в восторге! Включились абсолютно все, естественно.
Два готовых и красиво оформленных перевода с французского повесили на классном стенде.
В конце урока разобрали еще два письма Деду Морозу, написанных маленькими детками.
Говорят, нашли учителя.
На выходе из школы охрана (в школу я прохожу с дочкой): «Чтобы больше так не ходили, вы же не школьница! Еще раз так пройдете, вас выведут отсюда с автоматами!» Эффектный финал.

Ну вот и все.

Девушка, у вас перчатка упала!
Спасибо…
Never regret.
Non, je ne regrette rien.
Dejar que el viento elija donde se posará la semilla.
Confío.

Fermes les yeux
Et laisses les étoiles
S’accrocher à tes doigts
Comme des papillons...

17.11.2014 В настройках телефона сменила язык на французский. Вместо осточертевшего пресного «like» появился «j’aime».
Стащив у коллеги идею слушать по утрам разные хорошо- и малознакомые языки, постыдно эксплуатирую ее в примитивном варианте: утром французский (когда не забываю), покуда котелок не закипит, вечером — английский. Когда кипит по поводу, не так обидно ведь, чем когда кипит просто так.
На ютьюбе включила ролик наугад: «Le secret pour améliorer votre francais». Семь с половиной минут монотонного бубнежа (зато с текстом на экране) и заключение: «le secret est simple: ecoutez». Америку не открыли, зато рассказали… по-французски.

Из индийского раздела нашего форума перешла по рекламной ссылке, потому что там писали про услуги русскоговорящих переводчиков в Индии. Интересно: «Мы будем рады подобрать для Вас профессионального русскоговорящего гида или переводчика, проживающего непосредственно на территории посещаемого Вами города Индии». В каждом городе Индии есть русскоговорящий переводчик?! Ого. И симпатичная приписка: «ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: Заказ переводчика в Индии осуществляется не менее чем за 5 (пять) рабочих дня до момента встречи с переводчиком. В противном случае стоимость оказания услуг может быть увеличена». Дальше: «Знание переводчиком третьего языка (хинди): + 50 долларов в день». Непонятно, а второй — английский, что ли? С ним вообще мало куда в Индии сунуться можно, почему тогда наценка за хинди, а не за английский?
Просто вслух сама с собой бубню, так лучше запоминается информация.

14.11.2014 Предложение поучаствовать в выставке оказалось реальным. Даже назвали понравившуюся работу (которая однажды на питерском ТФР переехала жить к руководителю мед. БП в результате благотворительной лотереи).

Смотрю британский подростковый фентезёвый сериал (серии по 25 минут), и понимаю, что американские фильмы сильно избаловали мои уши относительным однообразием в произношении.

И о влиянии профдеформации на семейную атмосферу. Дочь, аккуратно и расстановкой: «Внимание! Сейчас я буду говорить неправильно, делая ошибки специально».

13.11.2014 Неожиданное: «Здравствуйте, Екатерина! Нам понравились Ваши работы и мы хотим пригласить Вас принять участие в выставке "Собрание всего". Это первая выставка в рамках проекта "Окна в Арт Россию", в декабре она пройдет в Пскове в ТРК ПИК, потом в Петербурге в ТРК "Варшавский экспресс", финишируем в Москве. Если Вы не успеете на выставку в Псков, то вполне можно будет присоединиться в Питере. Начинаем из Пскова, так как нас поддерживает сев.-зап. департамент культуры и Псковский Союз художников. Мы не галерея, а небольшое сообщество художников, коллекционеров и просто любителей искусства. Основная цель выставки - популяризация и продвижение лучших художников из всех регионов страны. Выставляться будут не сами работы, а постеры, по три от каждого автора». Ну и так далее. Это первое такое письмо-приглашение на моей памяти. Сразу захотелось поучаствовать, но я пока даже взнос оплатить не могу. И вообще может быть это простой спам…

Урок французского сегодня начали с самостоятельной работы: четыре задания (написать два глагола 1-го спряжения в инфинитиве, написать два вспомогательных глагола, найти и исправить ошибки в написании слов, вставить пропущенные глаголы в нужной форме), можно пользоваться справочными материалами. Там, где надо было исправить ошибки, два слова были с подвохом, но первое раскусили быстро (крышечку поставить в слове etre), во втором ошибку нашел только один человек (garcon — добавить букве хвостик; в последней строке на листе слово повторялось в правильной форме, кстати). Работа в основном на внимательность и понимание, где что искать. За каждый правильно выполненный пункт — наклеечка со смайликом. Наконец-то получили даже те, кому ну никак иначе не доставалось, просто потому что думают медленно или забывают, когда их спрашивают.
Затем раздала новую считалочку про мини-всё (Dix miniqui): звучит забавно, озадачивает, в конце пара разговорных фраз. А когда начали читать, так еще и смешные ошибки произношения повылезали. В общем, не считалочка, а сплошная польза.
В конце вывели с компьютера через проектор на доску фотографию письма маленького мальчика Деду Морозу. Письмо написано кривоватыми печатными буквами светло-бирюзовым фломастером. Не письмо, а загляденье просто: тут вам и je voudrais, и je suis sage a l’ecole, и 4 ans et demi. Определили, что это письмо (не сразу, только один голос из группы). Определили, что Деду Морозу (опять только один голос из группы). Потом почитали и разобрали текст. Спасибо родителям, которые выкладывают в интернет чудесные снимки французских детских писем Деду Морозу, мы по ним учимся.
На этом урок окончился. «И все?» — прозвучало грустное из класса. Говорю, можем попеть песенки, какие вам нравятся? Попросили про цвета. Поют уже спокойнее, улыбаются о чем-то о своем.
Учителя пока ищут… по всей Москве. Вопрос осложняется тем, что постепенно количество часов будет уменьшаться. Вот не сообразила спросить, почему уменьшаться будет. Наверное, будут постепенно убирать французский из школы. Другого объяснения придумать не могу.

И наконец-то один готовый перевод стихотворения. Вольный, но от детей другого пока не требуется. Можно оформлять и вешать в классе, обязательно с подписью «Перевод с французского выполнила (имя и фамилия)». Рядом с переводом в блокноте поселилась большая наклейка с корабликом. Большому кораблю большое плавание.

12.11.2014 Редакторское, только сливки, только самое вкусное: «Вы справляетесь с тем, что делаете без усталости». Да, да! Я легко справляюсь с тем, что делаю без усталости! Под музыку Жан-Мишеля Жарра ‘Les Chants Magnetiques’. (Пришлось порыться и выяснить, что в сложных западных именах и фамилиях, соединённых дефисом, склоняется последнее слово.)

В моем сознании мир, кажется, выворачивается наизнанку, потому что когда я слышу в метро «…все вещи, оставленные без присмотра будут…» удивляюсь, как же похоже на фразу из мультфильма «Ледниковый период» («…все дети, оставленные без присмотра, будут съедены…»), и думаю, что, видимо, кому-то очень нравится мультфильм и удачная формулировка, раз даже в метро используют.

11.11.2014 На уроке французского выслушала стихотворение наизусть и две считалочки наизусть. Раздала наклеечки за стихотворение, в том числе тем, кто рассказал до каникул. За считалочки — маленькие наклеечки. Остальные задумчиво и молча наблюдали за тем, как прихорашивались странички у любителей учиться.
Раздала распечатки со спряжением вспомогательных глаголов, пока в настоящем времени. Сказала, чтобы повесили дома на стену и учили. Два волонтера вышли к доске и попытались написать по памяти, потому что уже потихоньку учат. Немного напортачили, — предложила потом взять распечатку и самим проверить свои ошибки. Конечно же, остальные тут же бросились кричать, где неправильно или подсказывать. Говорю им, стыдно должно быть подсказывать по бумажке, сидя за партой, в то время как те, кто у доски, вызвались написать по памяти. Дальше упражнялись в составлении предложений. Например, «Я слоненок. Я покупаю цветы для котика». Вместо цветов слышу один цветок, а исправить никак не получается. Говорю, ну что ж, слоненок у нас жадный и дарит всего один цветок. Тем, кто получше ориентируется, задачу усложняю: «Я пчелка. Я люблю цветок», — надо в уме проспрягать глагол aimer, которого в примерах нет.
Дома учить спряжение вспомогательных глаголов и глаголов первой группы. Так же выучить уже наизусть фразы, которые нужно произнести, когда хочешь войти в кабинет или выйти из него.
Думаю, в следующий раз надо будет провести самостоятельную работу с возможностью сверяться с записями и раздаточными материалами, чтобы дать большему числу детей возможность заработать наклеечки: по одной за каждое выполненное задание из четырех-пяти.

После урока я прыгнула в машину, доехала до станции и пересела на электричку, из которой, в свою очередь, пересела на метро, чтобы к 11 часам оказаться в здании «РИА Новости» и посетить презентацию первой в России книги о буллезном эпидермолизе, переведенной с английского языка и опубликованной издательским домом «Практика». За предложение посетить презентацию ухватилась сразу: чтобы отвлечься от рутины (в которую, кстати, входит работа над другой книгой о буллезном эпидермолизе) и чтобы побывать на презентации книги, в издании которой я принимала участие.
Прибежала с небольшим запасом, потому успела выпить кофе (маленький фуршет), без которого мне жизнь не так мила, хоть я и хлебну чаю из термоса (новая привычка: ходить в город как в лес).
В небольшом зале пресс-центра места были еще свободные, потому я села поближе к президиуму. Подумав, посадила на соседний стул игрушечного котика, который ходил детей французскому учить, — продуманно заняла место директору издательского дома поближе к себе.
Я увидела, что книга нужна. Увидела счастливые глаза врача ожогового центра, которая рассказывала об успешных операциях по разделению пальчиков («кулачковая кисть», а мне встречался только «кокон», но «кокон» притащили из английского). Услышала матерей, которые говорили спасибо за книгу, потому что до сих пор действовали вслепую и перерывали интернет в поисках советов, как бинтовать пальчики, чтобы не допускать сращивания. Услышала девушку, вчерашнего подростка, из Мордовии, которой врач отвечает обычно «да ты знаешь уже больше, чем я». Увидела детей с этим редким неизлечимым заболеванием, которые были там же, тихие и с добрыми глазами. Почувствовала, как ждут следующую книгу, которая рассказывает о реабилитационной терапии.
Над изданием трудились аж трое жителей «Города переводчиков», и я горжусь быть в их компании. В конце презентации раздавали книги и можно было подойти за автографом автора. Так что у меня теперь есть книга с подписью автора.
Для меня, как для переводчика, очень полезным оказалось посмотреть на готовый продукт с другой стороны, глазами получателя информации. Получателя, который ждет эту информацию и которому нет никакого дела до процесса ее перерождения. Тихо смотришь из тени, как распускаются цветы и прилетают бабочки.

09.11.2014 Прочла у питерской коллеги-китаистки историю о том, как несколько лет назад ей предлагали позаниматься с ребенком. Оказалось, трехмесячным. Видимо, чтобы с детства прививать и все такое. История эта успокоила меня глубоко и бесповоротно. Когда-то давно, лет пятнадцать назад, я отказалась заниматься английским с пятилеткой, а сейчас бы согласилась: всегда можно найти, чем заниматься в поддерживающем режиме. В итоге и родители ребенка будут счастливы, и у меня холодильник полный (образно говоря). Вообще уроки французского сняли с меня надуманный психологический барьер. А фотографии в книгах о детях с БЭ каждый раз напоминают (подписи надо сверять с изображениями, что помогает думать), что мои проблемы — вовсе не проблемы, а временные затруднения.

Когда я только задала наизусть стихотворение «Les petites plumes», моя собственная дочь заявила, что оно легкое, к тому же первые строчки везде повторяются. Время шло, но выучили и рассказали в классе только двое. Чтобы не краснеть за собственную дочь, настояла, чтобы она тоже выучила. И тут началось самое интересное… Она путалась в артиклях, предлогах, окончаниях и вообще во всем, в чем можно запутаться. Путалась безоговорочно и бесповоротно. Все перышки упорно были мужского рода, потому что вместе ‘petites’ снова и снова звучало ‘petits’. По несколько раз в день я терпеливо исправляла, взывая к внимательности. Надо отметить, что параллельно дочь учила стихотворение Алексея Толстого «Где гнутся над омутом лозы», так что выслушивала я каждый раз по два стихотворения на двух языках. До тех пор, пока они не полились из нее рекой и без ошибок, а я уже могла их слушать, не сверяясь с листочками. Вуаля, завтра в школу.
Песни на французском учатся куда быстрее. Видимо потому что мотив ведет за собой.

Заглянула в комнату дочь. Засунула свой нос в текст и захихикала: «Что это?!» Тут не читай, говорю, лучше читай там, где я уже переписала, тут читать вредно для психики и здоровья. Нет, говорит, дай там почитать, а сама хихикает и верещит от смеха. Даже ребенок понимает, что набор слов — это еще не текст.

06.11.2014 Вечерний разговор с дочерью:
—Ты ведь не так планировала провести этот день?
— Нет. Я собиралась закончить главу и сдать заказчику. Знаешь, есть поговорка: «Хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах».
— Не расскажу! — Насупилась.

05.11.2014 Видела рекламный щит: «Я смарт, а он умнее». Рекламируют, очевидно, смартфоны. Вот только кому очевидно? Нам, языкатым, да. А остальным? Зачем английское слово, да еще и кириллицей?! Окружающий мир все быстрее сходит с ума.

Редакторские заначки: «спортивная одежда обычно предотвращает потоотделение», «гелиевые вставки» (вместо гелевых вкладышей в обувь), «предпочтительны возможность удобно сидеть и наличие раковины». Для экономии времени некоторые абзацы удаляю полностью и переписываю с нуля.

Восковые свечи пахнут медом.

02.11.2014 С утра считались с дочкой, кто первым пойдет умываться. По-французски, разумеется. Все прелести коротенькой считалочки тут же дали о себе знать: после разрыва счета забывает, с какой цифры надо продолжить считать; путает формы être и avoir. Удивительно, как много пользы может принести коротенькая считалочка.

30.10.2014 Написали проверочную, пять заданий на пятнадцать минут. Не столько ради проверки знаний, сколько ради разнообразия в занятиях и чтобы держать в тонусе. Ошибок налепили, конечно, но срез занятный получился. К правильно выполненным заданиям ставила смайлики. В правом нижнем углу каждого листочка поставила свою забытую подпись: «ка» записью деванагари (заодно краем сознания зафиксируют существование какой-то там еще письменности).
Затем три шоколадные фразы, один автомобиль и один велосипед примеряли на глаголы vouloir, acheter, cacher, chercher. Спрягали выборочно, но сонно: я хочу/покупаю/прячу шоколадку, родители ищут шоколадку. В конце урока достаю упаковочку киндер-шоколада из восьми батончиков и раздаю. После появления шоколадки спрягали куда живее и охотнее, воображение разгулялось не на шутку. Из рукава достали глагол manger и тоже пустили в ход (в нагрузку к acheter, cacher и chercher): je mange, vous cherchez / tu caches, nous cherchons. Так победила дружба практики и теории. Единственному джентельмену было поручено хотеть автомобиль, покупать его и прятать. «Где же я его спрячу?!» — «А вот поучим еще французский и напишешь нам целый рассказ о том, где и как его спрячешь».
За каникулы все забудут, конечно. Принесу какого-нибудь игрушечного слоненка, будем с ним спрягать по новой.
Достали из чулана вспомогательные глаголы, пока чтобы повторять. Но выучить все равно придется, потому что с живых не слезу, пока не выучат. Так и сказала. Потому что дальше во французском без этой базы делать нечего.
Да, просить разрешения войти в кабинет или выйти из него теперь нужно будет по-французски.

28.10.2014 Обнаружились недостатки идеи обучения с мячом: сегодня дети проявили гиперактивность и вообще из штанов выпрыгивали, обнаруживая в себе понимание тех или иных вопросов, соответственно мяч готовы были вырывать друг у друга из рук, ну и летал он не всегда правильно, что в кабинете не всегда кошерно.
Почти весь урок искали грамматическую основу в знакомых текстах.
Выслушала аж два стихотворения наизусть и один новый перевод стихотворения.
В следующий раз будут писать проверочную. По вариантам. По одному за партой. В противном случае опросить успеваю не всех, потому что больше внимания пытаюсь уделять тем, кто дольше думает, в итоге обижаются, что не всех спросила. Значит, будет проверочная для всех.

Впереди дни безвременья по кельтскому календарю, плавно переходящие в школьные каникулы по местному. Пока подтягивала здоровье, не только не рассылала и не искала, но и упустила тех, которые отозвались с тестовыми (по рекомендациям). Потом надо будет с новыми силами закручивать все сначала.

24.10.2014 Получается, французский мне практически жизнь спас, потому что вот эти вот участливо подсунутые судьбой уроки, требующие дополнительной концентрации внимания и тренировки памяти, помогли удержаться в период повышенной турбулентности. Французский в роли дополнительных балансовых колес.

Чтобы бежать впереди паровоза и уверенно и спокойно чувствовать себя перед детьми, приходится распахивать поле во все стороны сразу. Довольно быстро обнаружили себя провалы в памяти и знаниях, которые надо быстро компенсировать.

23.10.2014 Идея с мячом оказалась удачной: внимание каждого ребенка обеспечено, ибо им приходится постоянно быть на стреме.
Наконец-то обратили внимание на окончания глаголов в настоящем времени (заодно и на возвратную частицу se/-ся, просто к слову пришлось). Можно начинать публично спрягать что-нибудь простое.
Заготовок переводов стихотворений пока два: в одном хромает рифма (точнее просто слова повторяются а-ля «ботинок-ботинок»), в другом — ритм. Пусть думают дальше. В третьем случае ответ «не получается», видимо не получается оторваться от французского текста. В третьем случае задание простое: перестать бояться и принести то, что получается.
Раздала листы со словами из пройденных текстов (кто хочет играть в мяч, учит лексику!). Разобрали новое стихотворение, зимнее и с перышками-снежинками (Une petite plume venant de la lune’ (как же интересно краем глаза подмечать появляющиеся в процессе урока иллюстрации к текстам). К следующему уроку наизусть.
Поспрягаем показательно, и можно будет переходить к жонглированию простыми предложениями, т.е. дать им чуть больше свободы и показать, как кубики составляются.

22.10.2014 И вот сидишь паришься, переворачиваешь справочники, перепроверяешь сочетаемость, устаешь, все давно осточертело, а все равно идешь дальше (ибо любая остановка все равно что смерть)… И потом вдруг на глаза попадается определение слова «queue» как «prolongement de la colonne vertébrale de nombreux animaux» и дальше уже неважно, сколько еще всего и зачем, потому что бессмысленным хохотом вырывается из груди напряжение и растворяется в небытии.

21.10.2014 За неделю, — пропустили два занятия, — дети забыли практически все и потеряли саму нить, а не только динамику. С одной стороны обидно, с другой — очевидно, что любые перерывы сейчас чреваты. Возможно, виной всему коридор затмений, из которого, правда, уже выходим, но на волне солнечной активности, которая разгулялась явно в связи с предстоящим 23-го солнечным затмением.
Начали урок с деньрожденной песенки, распеваемой дурацкими смешными минионами, а закончили другой деньрожденной песенкой, но в современном поп-варианте: поздравили девочку в группе. Они до сих пор не знали фразу ‘joyeux anniversaire’ (третий год обучения!). На самом уроке наконец-то дочитали книжку про льва. Про предлоги все забыли. Думаю, что такое предлоги, тоже не помнят.
И мячик, мячик принести для работы с лексикой: кидаю кому-то и называю слово на русском или французском, чтобы получить обратный перевод. Заодно проснутся ко второму уроку.

В очередной раз заглядывая в грамматику французского, думаю, насколько было бы легче все запоминать, если бы правила называли закономерностями. Правила — что-то скучное, что надо выучить. Закономерности — то, что надо отслеживать и понимать.

19.10.2014 В восьмой серии восьмого сезона «Доктора Кто» восставшая мумия и пакостящая в летящем через космические глубины «Восточном экспрессе» реагирует на артефакт, спрятанный в поезде, записанный (тадам!) клинописью. Мумия, которая ловится на клинопись. Мумия. Клинопись. Мумия. Клинопись. Дальше больше: из-под обветшалых обмоток мумии опять же виднеется клинопись! Признаться, оба раза клинопись оказывается в глазах смотрящего на доли секунды, но некоторым смотрящим этого достаточно, на что вряд ли рассчитывали режиссеры и сценаристы сериала. Ясен пень, клинопись куда эффектнее и загадочнее египетских иероглифов, а от шумеров мумий не досталось, да и один фиг, если ткнуть пальцем в глобус, то попадешь «куда-то туда». Уж скрестили так скрестили.

15.10.2014 Побывали сегодня с Дядюшкой на лекции Виктора Солкина о Хатшепсут. Оказывается, Дядюшкина переводческая жизнь началась с этой удивительной… с Её величества Фараона.
Пошла без ребенка, потому что организаторы сказали, что с ребенком не пустят, ибо 16+. Во время лекции стало понятно, что связано с двумя проходными картинками, одна из которых — пример древнего вандализма на древнем предмете искусства. Но пример этот тесно связан со всей историей в целом, а из песни слов не выбросишь. Зато Дядюшкиными заботами дочери досталась потрясающая толстая книга Виктора Солкина «Египет: вселенная фараонов» с персонализированным автографом автора. Пока слушатели занимали места, я засунула свой любопытный нос в книгу и сразу попала на главу «Повседневная жизнь. Женщина». Нос скривился («не хочу сейчас про повседневную жизнь женщины, пусть даже древнеегипетской», — подумала я) и залез в другое место: окончание главы «Время — человек — вселенная». Повисшие на странице абзацы прочла раз, другой, третий. Закрыла глаза… Ответы на не до конца сформулированные вопросы. Есть. Всё.
Слушать влюбленного в свое дело человека всегда приятно. Втройне приятно слушать человека, который с искренней гордостью читает свои переводы, исполненные любви к предмету изысканий (вот правда, у себя в голове я до сих пор слышу Её голос, а не его, — как у него так получилось?). Презентация подготовлена настолько красиво, что даже не знаю, что отвечать всем тем, кто спрашивает «ну как?» Еще на входе в библиотеку имени Максимилиана Волошина меня окутал запах благовоний, такой знакомый и неузнаваемый сквозь лабиринты памяти. Ладан? На входе в зал стояли зажженные свечи. Все стены были увешаны крупными тематическими изображениями. С началом лекции свет выключили и внешний мир исчез…
…и можно жить и творить дальше. Как же мало для счастья нужно.

P.S. А дома в почте ждало уведомление: «Рады сообщить, что Ваша работа «Хранительница колец» добавлена в коллекцию Галереи «Египетская Кошка».
В списке литературы, показанном в последнем слайде лекции, есть книга на французском. Все остальные — на английском. «На русском, к сожалению, ничего нет». (с)

14.10.2014 В супермаркете по соседству со школой юные горцы делают неплохую шаурму, которую мы изредка покупаем. Спрашиваю, а вы можете сделать одну без мяса? Реакция удивила. Юный горец забормотал странное: «Веджетериан. Вегетарианскую то есть». А еще изменилась лексика на вывеске с ценником: вместо шаурмы теперь они продают… донеры. И в рецептуре что-то неуловимое изменилось. Прошли курс повышения квалификации?

13.10.2014 Открыла несколько новых слов: «нейроэстетика» (в контексте ее влияния на бизнес, кхм, наконец-то сформулировали! а раз сформулировали, значит начали другим объяснять, за деньги, как водится); «подружайка» (подружка) — что-то региональное с чукотско-красноярских территорий; «вывезти детей на землю» — мы стараемся летом вывезти детей на море, а в тюменских, кажется, краях детей вывозят с песков «на землю».
Нейроэстетика, поди ж ты. Раньше за такое на кострах сжигали, а теперь придумали красивое слово и интегрировали в картину мира.

11.10.2014 Встречи ГП, особенно по поводу дня рождения ГП, традиционно нигде не анонсирую, кроме форума в ГП.
День выдался настолько теплый, что даже пришлось снять куртку. По дороге к месту встречи уже после метро и на самой улице, где находилось место встречи, стало происходить немыслимое: под ногами поблескивало что-то неожиданное. Маленькие блестящие разноцветные сердечки размером с ноготок. Пару раз попадались птицы, чуть побольше размером. Когда я стала фотографировать чудеса под ногами, птицы кончились. А когда очередное сердечко, бирюзовое, оказалось в пару раз больше предыдущих, я спрятала его в свой кошелек.

Состав собравшихся был настолько необычен, что грустная мысль о том, что с каждым годом в день рождения нас все меньше, сама собой задвинулась на второй план.

В метро я надела наушники и слушала ‘Je me souviens’ Лары Фабиан. Вдруг за мной заговорила маленькая женщина неопределенного возраста. Вынимаю один наушник: «Вы сейчас выходите?» — «Да». — «Поможете мне выйти? А то я такая свинья…» — дальше слова потерялись в невинных детских всхлипываниях. Я взяла ее за руку, маленькую и теплую. Говорю: «Только не спешите».

Поздним вечером в электричке много студентов. Я замешкалась перед дверями в тамбур и улыбчивые девчонки раскрыли передо мной двери, видя, что мои руки заняты цветами.

Пока что хочется просто молчать…

Je n’oublie rien de rien,
Je me souviens
Les odeurs d’une forêt qu’un beau lac dévoile
Les reflets d’un grand feu sur nos visages pâles
Une lumière intense par des nuits boréales

(Lara Fabian)

09.10.2014 Дочитать историю про льва не успели. Я вижу, как угасает интерес, потому что процесс слишком растянут во времени. Следующее занятие пропадает из-за диспансеризации, соответственно через неделю надо будет сначала доразбирать книжку про льва, чтобы перейти работе с лексикой, не затяжной, иначе внимание детей будет упущено. Затем надо будет переходить к другому тексту.
Появился первый перевод стихотворения. Успела только прочитать (уже на переменке) и указать на рифму «ботинок-полуботинок». Придется поговорить про переводческие трансформации и попробовать оторвать их подстрочника (в электричке созрел пример: «мои цветные карандаши раскрасят всё от солнца до души…»). Потом вывесим переводы на специальной доске в классе (раньше такие были для стенгазет, сейчас — для всякой всячины из жизни класса), пусть «англичане» завидуют.
Читали первые два песенных текста, — исправляла оставшиеся ошибки произношения. Но в целом эти тексты читают бодро. На дом задала выбрать предлоги из четырех текстов (три песни + история про льва). Казалось бы, ну предлоги и предлоги, а чтобы их вычленить, нужно прочесать практически все подряд.
Разобрали первый текст (Les treize alèses) из книжки «Mots et pitreries pour lire sans ennui», где в игровой форме даются правила чтения. У детей глаза на лбу были от удивления. Жаль только, распечатки черно-белые. Правда, у некоторых к концу урока уже были цветные иллюстрации.
Пока еще в темных очках.

07.10.2014 На уроке всем хотелось сразу читать книжку, но сначала надо было разобраться со «мшелым». Подготовилась только классная руководительница (ага, ей тоже интересно!), ну и моя дочь, с которой вчера вместе рассуждали (у нее талант втягивать меня в исследовательские вопросы) и нашли слово «мшистый», которое уже не такое прелое как «мшелый» и вполне созвучно «мышам». Дала задание перевести одно из двух разобранных стихотворений на русский так, чтобы маленькому ребенку было понятно, т.е. с адаптацией создать новое произведение. Без помощи родителей. Задумались.
Повизгивали и подпрыгивали на местах от нетерпения, так им хотелось поскорее перейти к книжке. Успели разобрать половину истории про льва. Первым делом спросила, все ли посмотрели картинки. Реакция была бурная! Хорошо, говорю, а все ли пробовали понять текст? Реакция была скромнее, но понять историю с помощью текста и картинок так или иначе пытались все (одна девочка раскрасила иллюстрации в распечатках). Хорошо, а какие у кого эмоции возникли после знакомства с историей? — история иронично-саркастичная и так или иначе задевает практически любого читателя, — сразу стало понятно, у кого сложился цельный образ.
В конце урока раздала текст песни про безвременник осенний (заодно узнали название цветка, который цветет в школьном дворе и оказался не сумасшедшим крокусом, сразу на двух языках) и каштаны (Colchiques dans les pres fleurissent, fleurissent…). Быстро разобрали, послушали. Дома слушать по возможности в наушниках и подмурлыкивать в такт.
Забыли предлоги, кое-как различают глаголы. Видимо, в следующий раз нужно будет предложить подчеркнуть дома предлоги во всех четырех текстах (три песни и история про льва) и отдельно выбрать все действия льва.
Урок вела в темных очках.

05.10.2014 Работающая на родном факультете однокурсница поведала о текущих вузовских реформах и учебной программе для будущих переводчиков. Товарищи, готовьтесь наплыва нового поколения с еще более бессмысленными вопросами, потому что все совсем нерадужно. Видимо, вузовскую реформу спонсируют разработчики машинного перевода, чтобы на фоне «новых переводчиков» машинный перевод выглядел готовой вавилонской рыбкой.

04.10.2014 «Городу переводчиков» исполнилось тринадцать лет.

02.10.2014 Наихудший прогноз — переводить детей на английский (в контексте сайта, блога и моей жизни выражение получилось невыносимо двусмысленным). Так мне сегодня сказали. Зачем, у них же в голове будет каша хуже прежнего. Высказалась против (тихонько, классной). Интересно, чем все закончится… И сколько французских групп во всей школе: три-четыре максимум?
Сегодня словно лампочка включилась девочка, которая прежде сидела с туманом в голове и почти не фокусировала: тянет руку, светится и горит, и говорит. После уроков поинтересовалась, может я останусь в школе работать?
Песни надо задвигать в бонусную часть занятия, иначе заговорят с песенным произношением. Дети включились, дальше можно давать им все, что угодно. Домашнее задание на этот раз совсем простое: ‘l’arbre moussu’ кто-то перевел как «замшелое дерево»; так вот им нужно самостоятельно дома выяснить, что такое «замшелое дерево» и можно ли так перевести фразу ‘l’arbre moussu’.
Поговорили про работу со словарями и почему нельзя отрывать от устойчивого выражения его значение и пришивать его к какому-либо слову из этого устойчивого выражения (в песне — ‘souris qui trotte menu’, а в словаре попалось ‘la gent trotte-menu’, значение которого попытались натянуть на ‘trotte menu’).
Раздала пустые листочки, текст первой песни написали по памяти. Один человек написал без единой ошибки, один — с одной. Из шестерых. Неплохо.
На родном факультете работает однокурсница, преподает французский будущим переводчикам. Говорит, если сократят в вузе (интересные перспективы), пойдет, наверное, в школу, так что ей тоже интересно. Показала мне на Андрея Великосельского во Франции, который много занимается с детьми и делится интересными текстами и идеями.

Прикопала ‘Les lions ne mangent pas de croquettes’, простой ироничный текст. Распечатала и раздала, когда забирала дочь из школы. Расхватали, как горячие пирожки! Кто бы мог подумать.
Все, можно забыть до вторника.
Вечером из детской доносилось мурлыканье: ‘Souris, souris, ou te sauves-tu?’

30.09.2014 Урок французского начала с написания на доске фразы 'Journee Mondiale de la Traduction'. Сегодня дети рассказывали наизусть стихотворение ‘Les crayons de couleur’ (которые colorent… — сразу обкатали тему важности точного произношения), которое в следующий раз должны будут… написать по памяти: таким образом произношение подкрепится написанием; учить правила чтения в отрыве от чувства языка пока бессмысленно, тем более что они их учили год назад, кажется, с очевидным результатом). Разбирали второе стихотворение ‘Souris, souris, ou te caches-tu?’ Неизвестно, сколько я успею в них вкачать (и насколько раскачать за это время), но уже понимаю, что мне будет очень не хватать этих занятий. Мне нравится наблюдать, как они думают, как радуются удачным догадкам, как по-разному раскрываются.
Напоследок еще раз поздравила всех с праздником.

28.09.2014 Проглотила первые две книги Даны Кэмерон из серии про Fangborn. Интересно, в российском «прокате» как обзовут? Если вообще будут переводить, конечно. Смысл в том, что есть группа (Семья) существ, большую часть времени пребывающих в человеческом теле, но способных менять форму (есть русское слово «оборотень», которое сюда может и подходит, конечно… но с shapeshifter совсем не вяжется, может быть из-за разницы в традициях). Это люди-змеи (могут менять воспоминания и делать внушения другим), люди-вампиры (ключевое свойство которых — лечить, быстро и необычно) и люди-волки (основной инстинкт которых — реагировать на несправедливость и нестись на помощь). Неправда ли, с ног на голову все, что мы знали из книг, фильмов и легенд?
Сама автор определяет жанр как «urban fantasy adventures with a big dash of archaeology and history». Хотела обидеться на отсутствие продолжения, но выяснилось, что автор «в процессе». Автор, оказывается, сама из археологов, и писать начала, после того как на ее друга наставили дуло пистолета, когда они работали на раскопках.
На очереди тонна книг, но не все читаются легко и быстро, позволяя отвлечься и отдохнуть (с некоторой пользой для себя) в процессе чтения. От реальности полезно отворачиваться, чтобы набираться сил и смотреть ей в лицо снова и снова.

Оказывается, «перламутр» — немецкое «perlmutter», «мать жемчуга». Соответственно в английском «mother of pearl», старофранцузском — «mereperle», итальянском — «madreperla».

26.09.2014 Проверить тестовый перевод («Джеремайя», «быть человеком включает страдания, и ни у кого из нас нет на это иммунитета» — включать и выключать страдания никакого иммунитета не хватит) для одного клиента, хорошо бы сделать для потенциального другого, но явно не сегодня, т.к. надо еще переписывать по-русски другой, не менее прекрасный текст: «используйте простые (simple soft items) вещи, например бананы…» И везде вещи, вещи, вещи, вещи, вещи, вещи…

25.09.2014 Иностранный в школе первым уроком во вторник и четверг. Всего лишь задержаться в школе на 45 минут, а не просто выгрузить ребенка. Не хочется, чтобы дети чувствовали себя заброшенными. Страшно, волнительно, но пошла, движимая немыслимой силой, сопротивляться которой было практически бесполезно. Попросила всех шестерых сесть поближе (сидели на своих обычных местах в классе, «англичане» ушли в другой кабинет), атмосфера сразу изменилась. Послушала, как читают, — все по очереди. Исправляла ошибки. Потом переводили те, кто дома готовился (как обычно не все). Послушали аудиозапись, — стихотворение оказалось песенкой. Предложила им самостоятельно найти вариант «песенного прочтения»: двое подчеркнули конкретный слог, который в песне редуцируется, двое подчеркнули слово и еще понаподчеркивали окончания, которые и так не произносятся, но вдруг впечатлили и оказались замеченными. К следующему уроку попросила выучить наизусть (произношение + вокабуляр), выдала новое стихотворение. В заключение попели песенку про цвета. Все песни выкладываю на классном онлайн-ресурсе, чтобы дети слушали произношение.
Классная, конечно же, спросила сразу, есть ли у меня педагогическое образование (чтобы в школу оформить). Нету, говорю, у меня сразу переводческое, да и не хочу я в школу. Одно дело со своими детьми позаниматься, чтобы они не забыли хотя бы то, что знают, и совсем другое — заниматься с разновозрастными и недолюбивать школьную программу на регулярной основе. Волонтерствую.

Вечером из детской доносилось тихое мурлыканье: «Mes crayons de couleur colorent un arc en ciel…»

24.09.2014 Ежедневно проезжаю мимо рекламной вывески «Сатори-Дент», при виде которой каждый раз у меня вдоль позвоночника пробегают искристые мурашки. Много раз пыталась представить себе человека, которому могло прийти в голову так назвать стоматологическую клинику. Что это: злая ирония и неадекватный импульс, выпущенный в приступе единомоментного восторга? Беру с вики: «cатори» в медитативной практике дзэн — внутреннее персональное переживание опыта постижения истинной природы (человека) через достижение «состояния одной мысли» (санскр. «дхьяна» или яп. «дзэн»).

23.09.2014 Утром вспомнила, что не приготовила детям задание по французскому. Из школы ушла учительница французского, потому что часов на ставку не набралось (французская группа появляется «через год», половина класса, вторая учит английский; в этом году второклашки написали заявление на имя директора, что им французский не нужен, а подавайте английский). Распечатала счет и стихотворение про цветные карандаши, все в восьми экземплярах — столько «французов» в нашем классе, остальные дети сразу сбежали к «англичанам». Счет — потому что забывают счет без тренировки, и цвета попросили повторить, для чего качнула с ютьюба видео с обучающей песенкой. К следующему уроку велела разобрать стихотворение про цветные карандаши (как читается) и сделать перевод. Все через ребенка, сама-то я на уроки не бегаю.

Была в издательстве. Получила накопившиеся за последний год заветные гроши, которые сейчас выглядят радостной суммой, и поздравила любимого главреда с днем рождения (в кои-то веки не пропустив дату). Издательство переехало, в новом помещении я была впервые. Оно оказалось легким и очень уютным, там хочется свернуться калачиком и больше никуда не ходить. Место вне времени. Книги только не помещаются, потому часть хранится в помещении в другой географической точке, что, говорят, крайне неудобно. Оказывается, паллиативку еще не издали и переводчика на мои главы не нашли. Редактор рассказывала приятности про мою часть работы, то есть про сданный перевод, и аккуратно поинтересовалась, точно ли я не смогу продолжить работу. Поскольку тема заработка для меня сейчас особо злободневна, то за работу.

20.09.2014 Вчера выдался нетипичный день: события, требующие внимания, выстраивались в плотный график, нанизывая себя на нить дня словно бусины. В результате с половины восьмого утра и до семи вечера я провела на колесах, в перерывах читая книгу на английском. Упустила заказ (4000 слов на выходные), потому что почту не проверяла (вот еще один навык, который нужно привить себе, как плодовую веточку: проверять почту с телефона). Сегодня мне предложили на тот же срок того же тематического направления текст, в два раза меньше и в два раза дороже, то есть в итоге сумма выйдет примерно равная упущенной.

Вчера мы встретились с гостями из Финляндии, которые, по счастливому стечению обстоятельств, решили отдать моей дочери свою книгу «Фрегат Звенящий» Крапивина, настоящую с картинками. Книга не издается, увы, и в продаже найти практически невозможно. В обмен у нас попросили… колокольчик (естественно, я тут же бросилась читать про колокольчики все подряд, выудив немало интересного: санскр. гханта, тиб. дильбу; ритуальный ручной колокольчик представляет женский принцип «совершенной мудрости» (санскр. праджня-парамита), который напрямую переживает пустоту). Дочь выбрала из валдайских.

А тем временем монетой года в Москве стала серебряная монета с золочением «Монгольская природа» с силуэтом воющего волка. Эх, я бы носила ее при себе как талисман…

18.09.2014 На известном ресурсе уже неделю болтается вакансия следующего содержания: «Письменные переводы с английского на русский и с русского на английский. Направление текстов: деловая переписка, духовные трактаты (даосизм, буддизм), литературные тексты, перевод текстов на сайт и т.д.» Работа удаленная, только фотографию зачем-то предъявить надо. Поскольку более идеальную кандидатуру, чем моя, в данном случае найти трудно (но можно), я написала. Мне отказали стремительно и решительно, что забавно и веселит. Им, правда, нужен исполнитель с опытом работы 1—3 года. И непонятно, кто и с какой целью отвечает за оценку экстерьера.

16.09.2014 Предоставленный мне список БП, составленный коллегой по базе Проз.ком, казался мне не особо длинным (по сравнению с перспективами получить отклик хотя бы в 10 случаях из 100), но вот который день работаю с ним. Это было вступление, а дело собственно вот в чем. На очередном сайте БП мое внимание привлек дизайн. Причем настолько привлек, что я даже задумалась о том, как же сложно создать дизайн для сайта, продающего переводческие услуги. Дизайн, который создаст нужный импринт (отпечаток? нет, не подходит…) в сознании потенциального клиента. Так я думала, разглядывая незаурядный дизайн, покуда мне не попалась на глаза фраза, органично вписанная в этот незаурядный дизайн: «In Chinese, the words for crisis and opportunity are the same». Хлопок одной ладонью…

Насколько все-таки проще работать с клиентом, с которым удалось сработаться за много лет сотрудничества и который на твое согласие взять заказ всегда бурно реагирует чем-то вроде ‘Brilliant!’ Мне кажется, что такое поведение координаторов — результат внутренней политики компании, а не только взаимной приязни. Если координаторы не зашиваются, то заказ-наряд (Work Order) присылают сразу после подтверждения заказа, что тоже благоприятно сказывается на работе и стимулирует «с порога». Но, кажется, стабильность и постоянство в мой пакет жизнеобеспечения не входят. Только Гималаи по-прежнему на своем месте и по-прежнему зовут днем и ночью.
В кои-то веки на перевод 1300 слов (соглашение) дали аж шесть часов. Для этого заказчика — просто аттракцион небывалой щедрости.

15.09.2014 В очередной анкете потребовали указать трех (!) рекомендателей. С тремя они погорячились, конечно. Опросник очень подробный, ничего подобного еще не встречалось. Пользуясь случаем, встала на скользкую дорожку: поставила галку в опции постредактирования машинного перевода с уточнением ‘could do’ (в выпадающем меню). Кстати, есть два варианта: Full Post-Editing of Machine Translation и Light Post-Editing of Machine Translation. С первым, пожалуй, повременю. Обширные опросники, наверное, удобны для опрашивающей стороны, но совершенно выматывают отвечающую: я уже с трудом понимаю, что от меня хотят и что надо ответить. Нужны ли им такие ответы? Эта анкета съела мой мозг. Надеюсь, не напрасно.

Off. Оказывается, Стив Джобс последние двадцать лет практиковал дзен и время от времени уходил в ретриты.

12.09.2014 Одни в ответ на резюме прислали ссылку с просьбой заполнить онлайн-анкету, где нужно указать выходящую и исходящую скорость интернет-соединения, убедить в стабильности связи, наличии паролей на компьютере и рабочих папках, описать аппаратное обеспечение (сканеры-принтеры перечислить? не понимаю вопрос) и т.д. На шестой странице онлайн-анкеты с меня вдруг потребовали в обязательном порядке представить двух рекомендателей (название компании, электронный адрес, телефон, ФИО). Ложечек еще нету, а осадочек уже остался. Подумав, указала тех, кто в случае чего, убьет меня не очень больно.
В одной анкете поинтересовались, умею ли я делать «file engineering». Я, конечно, сразу ответила, что не умею, но потом спросила у ясеня, который во всем сознался. Если понимаю правильно, то в отдельную услугу вынесли манипуляции по конвертации файлов в удобоваримый формат.

Совершенно очевидно, что для того чтобы втиснуться в структуру переводческого рынка, придется наконец-то пойти на «кошачий» рынок и изучить предложение. Первой, наверное, подтяну CatNip (ах, у нее даже кошачья мордочка с усами!). Почему-то в памяти отложилось, что ее может быть достаточно для сосуществования с фанатами Традоса по другую сторону проводов.

И мне неожиданно нравится новый режим: спать нужно лечь не позже полуночи, в идеале в 23-24, подъем в 6:30. Переформатирование идет мне на пользу, кажется.

Перечитывала небольшую главку со стишками для пальчиковой гимнастики. Теперь удалось отклеиться от оригинала и давления задачи сделать из мертворожденного текста песенки, которые можно сразу использовать для занятий с ребенком. Произвожу все описываемые в стишках движения, пробую напевать. Правки очень много, поэтому даже при втором проходе глаз замылен. Нужно отвлекаться на день-другой и потом читать снова.
Дальше беру две большие главы и работаю бодрее.

11.09.2014 «При мытье или смене повязок руки и пальцы могут массироваться и потягиваться; потяните большие пальцы, ПМС и ДМС». PIP and DIP joints. «Такой массаж также помогает строить отношения, кроме того касание рук может быть прекрасным дополнением» (откуда столько эротики в рассказе о том, как помочь маленькому ребенку с БЭ?), «рисование пальцем или кремом для бритья» (finger paint or shaving cream). Уже давно не смешно… Люди, вы когда в благотворительных целях переводите, совесть в чулан не запирайте, пожалуйста.

Друзья помогают идеями пассивного заработка, цитатами из Мандельштама, инструкциями по самомассажу (для восстановления работы каналов) и выборкой БП на Проз.ком, где у меня сейчас нет платного членства, а значит и доступа к базе, точнее к нужным фильтрам.

Во время последней московской встречи жителей ГП, связанной с приездом аж двух коллег из Португалии (не сговаривались, просто совпало), узнала, что в Португалии плата за услуги (ИП) приходит на счет физлица, а налоги высчитывает само государство и само же вычитает. Удобно. И понятно хотя бы, за что деньги берет. У нас же сам посчитай по сложной запутанной схеме, запутайся двадцать раз. Плюнь на все в отчаяньи и нарвись на штрафы. Рекламная служба Яндекса, правда, сама производит все отчисления, но за это берет дополнительный процент, после чего на выходе остается совсем грустная сумма.

И я выхожу из пространства
В запущенный сад величин
И мнимое рву постоянство
И самосознанье причин.

И твой, бесконечность, учебник
Читаю один, без людей, —
Безлиственный, дикий лечебник,
Задачник огромных корней.

(О. Мандельштам)

10.09.2014 Пересмотрела свое резюме, начинаю рассылку и запасаюсь терпением. Напоминаю себе, что из 100 отвечают, как правило, максимум 10, из которых 3-5 могут стать клиентами. От резких поворотов в жизни застраховаться не получается, видимо мудрости жизненной не хватает соломкой обложиться. Если получается всё наперекос, не впадай в отчаяние и не вешай нос.
Есть совершенно четкая финансовая планка, которую надо взять, во что бы то ни стало. Мечты пришлось задвинуть, когда они были так близко. Видимо, не дают мне их реализовать, чтобы было, за каким хвостом гнаться.

08.09.2014 Копаемся дальше (покуда разворачивается пространство инваривантов). «Finger Rhyme» почему-то стал «пальчиковым ритмом», хотя это просто стишок для пальчиковой гимнастики.

06.09.2014 Пнуть овцой (слава автокорректору!), поделиться курицей добра с каждым (вечно читаю не то, что написано). Набросилась на книги и фильмы на английском, — «кё фэр» все равно пока не очень понятно, но делаю. Та редактура, что есть (в избытке), обещает очень медленные деньги и довольно медленный темп работы (потому что надо много думать, копать и править). Быстрые тоже иногда предлагают, но очень быстрые, а со срочными заказами работать опять не особо удобно (правда, жить захочешь, всяко раскорячишься). Человеку всегда надо «здесь и сейчас», кому охота ждать, пока развернется пространство инвариантов. Run!..

Расставила на полки книги, привезенные из Индии (для путешествий по северным штатам и о культуре некоторых северных территорий Индии), книги о Тибете, а также языковые учебники. Еще немного книг на английском, но большую часть книг доставать не буду: полки не выдержат, да и нет надобности иметь их под рукой.

02.09.2014 Задумалась (попалось в редактируемом тексте): «пережить множество вещей, предлагаемых жизнью».

01.09.2014 Учебный год начался с разрыва шаблона: колокольчик, которым всегда открывали учебный год, скоммуниздили выпускники, что выяснилось буквально на линейке, и завучу пришлось бегать за запасным, который оказался… корабельным колокольчиком из Севастополя. Уже в августе корабельная тема сквозила из всех углов, и даже на внутренней стороне двери ванной комнаты я разместила корабль, а облака — под ним. И цитата: «когда дует ветер перемен, ставь не стены, а паруса».

30.08.2014 Итоги августа: дважды перешла Оку, плавала против течения (как лягушку сносило течением все равно), ездила к Плещееву озеру в самую волшебную из всех погод. Оказывается, вокруг Москвы много потрясающих мест, которые с готовностью показывают себя тому, кто смог оторвать пятую точку от рабочего кресла.

29.08.2014 Роскошная фраза из редактируемого текста: «Кроме того, оно должно соответствовать росту лица, осуществляющего уход».
...выработка позитивного телесного образа (positive body image).
Заменила «вещи первостепенной важности» на «предметы первой необходимости».
Интересная особенность перевода: вместо «чтобы» переводчик, как правило, использует «дабы».

26.08.2014 Ночью пыталась курсором согнать муху с экрана. Практический вывод: параллельные миры не пересекаются.

Диверсификация такая диверсификация: в привычной старой той самой банковско-инвестиционной презентации-то уже почти бегом (за столько-то лет все почти родное), даже цифры в счет шли. Привыкаешь к быстрым деньгам… А теперь по полдня копаешь термин (перерыла интернет и саму книгу в поисках ‘steam room’), чтобы не выглядеть идиоткой, если спросить приспичит, просто чтобы узнать, что редактирую перевод на русский, сделанный с английского перевода с немецкого. Время писать авторам. Испросила разрешения у заказчика и получила нужные контакты. Ждем-с.

Итак, мне подтвердили мои догадки, что steam room — это перевязочная, где поддерживается высокий уровень влажности (при БЭ перевязки делают ежедневно).

Зальцбург оказался соляным городом. Мур-р-р. А переводчик включил логику и решил, что врачи не могут консультироваться у больных, потому перевернул целое предложение с ног на голову. Упираясь исключительно на свои представления об окружающем мире. Бр-р-р.

Дальше меня удивило использование слова «симпозиум» в значении ‘workshop’. Пошла читать, дико развеселилась, представив себе… пиршество медэкспертов:
Симпозиум (лат. symposium от др.-греч. συμπóσιον — «пиршество») — совещание, научная конференция по какому-либо научному вопросу (обычно с участием представителей разных стран).
Симпосий (др.-греч. συμ-πóσιον — попойка, пиршество, пир от συμ- — приставка со значением совместности действия, соучастия и πóσις — питьё, напиток) — ритуализированное пиршество в Древней Греции, сопровождавшееся буйным весельем.

22.08.2014 Отловила в собственной редактуре, то есть в собственной правке: “was lange währt wird endlich gut” («посмешай медленно» или «если долго мучиться, что-нибудь получится»). Готовая печенька с ответом на вопросы этого дня.

18.08.2014 О-о-о люба тэй люли ча чоданэ
Ай пока солнышко ромалэ ай да не взойдет
Ой, перед рассветом в поле,
Ой, да над ковыль травою,
Ой, перед рассветом в поле пал ночной туман.
Все, что тебя ни поманит,
Все, что перед тобою встанет,
Все, с чем в жизни встретишься, - только призрачный обман.

Все спрашивают, как же я ребенка на три недели в палатку в лес-то засунула... А что в городе в августе делать? Да и я сама в ее возрасте уже у пастухов лошадь в степь угнала, соврав, что умею ездить (родителям привет! они меня читают). Но я выросла не в городе…

16.08.2014 Butterfly, butterfly
Flying into the wind
You can be sure of it
That's no place to begin

Over thinking every little thing
Acknowledge the bell you can't unring

На удивление, попавшие ко мне тексты о «детях-бабочках» оказались очень позитивными. Я много раз думала об этих детях, вспоминая девочку, Лизу Кунигель, из фильма на ютьюбе, с ее грустным, но полным внутренней силы взглядом, каждое ее движение. И вот работа окунает меня в их мир, и Лиза становится моим проводником в сложном мире «детей-бабочек».

Butterfly, butterfly
Flutter in to the skies
Butterfly, butterfly
Their molecular cries

Мы ломаемся на простых поворотах, а они живут… эти дети, чья кожа такая же хрупкая, как крылья бабочки.

Tomorrow, you don't have to mean what you say
Left without a reason to stay
Comes the last hurrah
Here's our last hurrah

По представлениям древних греков, бабочка — это душа («психея»), которая вылетает из погребального костра. Душа человека отождествлялась с дыханием и изображалась в виде легкокрылой бабочки или крылатой девушки, похожей на бабочку.

14.08.2014 «От лица своих товарищей торжественно обещаю…» — вот, что приходит мне на ум при виде подзаголовков, начинающихся с фразы «от лица». Вторым прикатывает вариант подписи под каким-нибудь серьезным документом «от лица такой-то компании». Варианты подзаголовков не прикатывают, но подначивают и раскатывают. «Перед лицом», не «от лица». От лица! От винта! В голове прыгает бред на маленьких тоненьких лапках. Запустите мне в голову лягушек, пусть они там квакают. Пока я не успела красиво объяснить, зачем они там вообще нужны и как ритмический рисунок и резонанс их пения действует на черепную коробку, уровень вибрации клеток и сознание в целом, мое и окружающих. Ква-ква-ква!!

Хотим плывем, хотим по лугу скачем,
Не унываем никогда нигде,
Мы твердо знаем - жить нельзя иначе,
На зеленой суше, в голубой воде.

Веселые, зеленые, лупатые,
Весь мир для нас как теплый водоем,
Вам может показаться, что мы квакаем,
На самом деле песню мы поем.

Слыхали мы, земля кругла как мячик,
А нам охота побывать везде,
Мы твердо знаем - жить нельзя иначе,
На зеленой суше, в голубой воде.

А если вдруг беда нагрянет, значит
С улыбкой глянем мы в лицо беде,
Мы твердо знаем - жить нельзя иначе,
На зеленой суше, в голубой воде.

Веселые, зеленые, лупатые,
Весь мир для нас как теплый водоем,
Вам может показаться, что мы квакаем,
На самом деле песню мы поем.

12.08.2014 Течение дней по-прежнему измеряется скоростью исчезновения пакетиков с кошачьими консервами. Вроде покупаю много, расход — 1 пакетик в сутки. Почему же так быстро исчезают?
Переводила программу конференции на английский. По нынешним временам, когда почти у каждой компании есть свой сайт на как минимум двух языках и почти каждое имя можно найти в интернете, работа сводится преимущественно к аккуратному нахождению эквивалентов с последующим их точным переносом в сетку программы.
Уже в конце работы вдруг подумалось, что странно было переводить названия докладов иностранных участников. Наверняка ведь данные предоставлялись как минимум на английском и переводились на русский. Тупица… раньше ведь могла попросить у клиента.
Ну и это… краснея, сознаюсь в смысловой опечатке: ‘extension of pubic-private partnership’. Хорошо хоть заметила!

06.08.2014 На этот раз пошли в «Сайгон» на Белорусской (на 12-летие «Грода переводчиков» ходили в «Сайгон» на Савеловской). Просто, спокойно, съедобно и ценник вменяемый. Строго напротив безумнейшего церетелевского творения «Дружба навеки», напоминающего посадочную площадку для марсианских кораблей.

Я прошу, хоть, ненадолго,
Боль моя, ты покинь меня.

Из плена реальности вырвались 9, точнее 10 (с годовалой Марусей) человек.

Где-то далеко, где-то далеко
Идут грибные дожди.
Прямо у реки, в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко, в памяти моей…

На обратном пути, когда поздним вечером поднималась на эскалаторе на Комсомольской, почему-то играла музыка. Обычно в метро не играет музыка. Играла, но совсем давно. Почему мелодия из «Семнадцати мгновений весны»?

Ты гроза, напои меня,
До пьяна, да не до смерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа…

Дома поставила розы в вазу. Все девочки ушли со встречи с цветами. Кроме тех, кто убежал, пока всем известный джентльмен тайно скрылся на несколько минут.
Другой — заманивал вино на стол. Третий — рассказывал истории из своей переводческой жизни… Нет, все было не последовательно, а одновременно. Тепло и… соскучились, устав от давления навалившейся реальности.

Хоть память укрыта
Такими большими снегами.

Как обычно, остаток собранных на счет средств отправили в фонд ГП (который теперь на выделенном счете Яндекс.Деньги и при собственной пластиковой карте для расчетов с хостером). Фотографии уже появляются в соответствующей теме в «Явочной квартире» на форуме.

05.08.2014 Аккуратно поинтересовалась о причинах столь заметной задержки оплаты (впервые за много лет взаимодействия, местами эпизодического). Извинились, обработали инвойс и велели ждать деньги через недельку.

03.08.2014 Будильник не сработал, почти проспала (надо было отвезти ребенка в место Х для отбытия в туристический лагерь). Закоротил холодильник (хозяйский), поехали изучать предложение (чтобы купить свой). В магазине почему-то стояло электронное пианино casio. Я его включила рефлекторно. Сначала не могла вспомнить ничего и просто наигрывала что-то вроде технических упражнений, потом вдруг полилось «Адажио» Альбинони. Только правой, но не глядя. Единственное, что не исчезает, несмотря на любые перерывы в практике. Можно десятилетиями не трогать клавиш, это все равно ничего не меняет. И я знаю, что делать с деньгами за переиздание.

Сходили на «Стражей галактики» (Guardians of the Galaxy). На редкость прекрасный фильм, чистый бальзам. Надо будет посмотреть в оригинале, хотя бы из-за оригинальных интонаций.

Вечером выяснилось, что закоротило не только холодильник, но и базу данных сайта.

P.S. «Адажио соль минор для струнных инструментов и органа, известное как Адажио Альбинони — произведение Ремо Джадзотто, впервые опубликовано в 1958 году».
«Произведение написано в 1948 году, то есть является мистификацией. Использованы 6 тактов музыки Альбинони (как утверждает словарь Гроува - подлинный набросок Альбинони), звучащие в самом начале пьесы, ДО вступления темы».
Словарь Гроува у меня есть (дорогой подарок), где-то упакован пока еще в ящиках. Надо будет заглянуть.

02.08.2014 Ночью выспаться не удалось (буянили все: солнце, дети, животные и взрослое население квартиры). Диверсию расцениваю как гуманитарную помощь мироздания, выделенную в целях скорейшей мобилизации внутренних ресурсов.
Текст на редкость изнуряющий, но усталость приятная. Чувствую себя живой.

01.08.2014 Под конец прислали справочные материалы (клиент у себя раскопал). В другое время обиделась бы, а сейчас почему-то интересно. Читаю с любопытством. Исправления попросили принять во внимание и хотя бы не допускать тех же ошибок, которые были исправлены. В целом документ совсем не такой и с моей частью не имеет ничего общего. Вот кстати так почему-то всегда с присылаемым глоссарием: в проектном глоссарии никогда нет того, что мне приспичивает поискать.
А под самый конец попросили дать расписку, что мол все точно, насколько мои весы способны воспринять.

Ночь. Только комары
Бьются о текст на экране.
Может и мне?..

30.07.2014 Запрос прислали, привлекли к проекту. Инвойс пока не обработан, но интуиция говорит, что рано или поздно обработают и вышлют, хотя по истечении месяца все равно мяукну.
Сказала, что могу взять 6-7 тыс. слов (на три дня). Прислали 7 – впритык. Посмотрела весь текст: порезали на почти одинаковые кусочки.

29.07.2014 Неожиданно раздался звонок домофона. Думала проигнорировать, ведь обещано было, что водитель позвонит заранее. Однако седьмое чувство подсказывало, что это он и есть. Итак, договор подписан, значит скоро будет оплата. Местная, российская. А неместная задерживается, словно кто нажал клиента на паузу: инвойс не обработан, клиент признаков жизни не проявляет. Подожду еще недельку и поинтересуюсь, есть ли шанс получить оплату.
Напряженно наблюдаю за изменениями в международной политике, экономике и санкциях. Увы, мы все теперь стали вынужденными экспертами, даже если всего лишь наполовину.

18.07.2014 Наконец-то отправилась завершать то, что было начато в конце марта и должно было быть завершено в конце апреля, но судьба распорядилась иначе. Не завершила снова, потому что оригинал документа дома оставила, поехав с копией, но день сложился все равно знаменательно: побывала в гостях у коллег, заехала по двум адресам. И так душевно везде пообщалась, что вдруг осознала особую ценность живого общения с коллегами и поняла, почему многим мои собственные записи помогают. Когда кажется, что ты в тупике, а череда неудач и странных событий ослабляют не только самооценку, бальзамом на душу ложатся истории коллег, о том как они живут, дышат, справляются, и вообще коснуться их настроения дорогого стоит. Надо чаще встречаться.
Поговорили и о том, что память требует тренировки, и о том, как перерывы, случившиеся по неважно какой причине, сказываются на работе. В последние месяцы часто, и в разговоре со многими, всплывала тема негативного влияния простоев. А память у меня немного поправилась, после того как я наконец-то пристрастилась к компьютерной игре. Залипла я на Mystery Manor, где нужно искать предметы в разных комнатах. И залипла, когда испугалась и обиделась, оттого что не помню, какие предметы надо искать, стоит только отвести взгляд от списка.

Цитата в тему («Хохот шамана», Владимир Серкин):

Недалеко от прежней землянки Шамана поселился один из браконьеров. Бригада помогла ему сделать землянку. Оставили рыбу, крупу, соль, три ящика свечей и бочку солярки. Он ухитрился сжечь все за месяц. Свечами воздух в землянке нагревал, чтобы за дровами не ходить. Навещаю третий раз. Медитировать он не умеет и учиться не хочет – другое воспитание. В результате говорит сам с собой и мне неимоверно «приседает на уши». В городе казался крутым. Не свихнулся бы.
Наверное, у него не хватает жиров в пище. В одном месте кожа на лице треснула, проступили фрагменты мимических мышц, как в анатомическом атласе. Храбрится, не хочет со мной идти в город. Принес ему сала, жирной колбасы, майонеза и растительного масла. Знаю, что все съест быстро, вместо того, чтобы растянуть на зиму. Перезимует с моей помощью до прихода бригады и больше не захочет так жить.
Шаман бы не стал помогать. Во сне общался с ним.
– Почему не помочь?
– У него низкий уровень культуры. Быстро превратится в иждивенца.
– Но он живет трудно. Набрал кубометр мидий и стог морской капусты на зиму. Жиров нет.
– Нужно, чтобы он не ждал твоей помощи, а боролся.
– Если я принесу ему мешок мороженных кур, он бороться не будет?
– Скорее всего, тогда замерзнет.
– Почему?
– Или он будет бороться за жизнь каждый день, или не сможет.
– «Куры» помешают бороться?
– Должна быть стабильность борьбы. «Куры» позволят временно не бороться, как свечи и солярка. Из за них он чуть не замерз, так как сразу не приобрел привычку запасать дрова. Вспомни судьбу ушедших коренных народов: они прекрасно жили до того, как к ним пришла «помощь» западной цивилизации.
– Но он сам из западной цивилизации.
– Это – Колыма. Он мог бы частично выживать где – нибудь в обильной сибирской тайге или в тамбовском остаточном лесу. Здесь частично не получится. Или он полностью задействует все свои ресурсы в борьбе за жизнь, или сдохнет.
– Ох и суров ты. Вообще не нужно помогать?
– Наоборот: хочу, чтобы он имел шанс. Можешь давать гостинцы. Но немного и несистематично. Чтобы он на них не рассчитывал. Пусть рассчитывает только на себя.

17.07.2014 Пишет не переводчик, но человек, которому я объясняла, как перестать бояться пассивных знаний: «Перечитываю Peter F. Hamilton ‘The Reality Dysfunction’ в оригинале, другая книга совсем. Почему-то вдруг страшная...» Открывает для себя целый новый мир, сродни тому, который был открыт, когда мы отказались от просмотра сначала дублированных фильмов (дубляж серьезно искажает интонации и оттенки, над которыми актеры трудились в течение нескольких месяцев или даже лет), а потом и от фильмов с субтитрами.
В общем, выяснилось, что переводчик многое сгладил в силу собственного восприятия. Пришлось объяснить, что никакое издательство не будет искать переводчика, который идеально понимает автора. Более того, каковы шансы, что его вообще найти возможно… да нет никаких шансов, не было и нет.

16.07.2014 «Все иногда падают с деревьев, но не все в этом признаются» (Ледниковый период-2). За чередой кошмаров провисло невыполненное обязательство. Несколько раз тенью проскальзывала убедительная мысль, что надо передать дела, но была надежда, которой больше нет. Страх снова окунуться в череду кошмаров оказался сильнее.
Стало понятно, что интересы и работу смешивать мне нельзя. Работа отдельно (строго на «сухие» темы), интересы отдельно. Иначе под пристальным взглядом в поток начинают подмешиваться оживающие оттенки и искривляться в зеркалах. Понятно, что проблема во мне, но пока я ее решу, могут успеть издать штук пять таких книг.

15.07.2014 Неожиданно пришло письмо из издательства с предложением заключить новый договор на переиздание. Стоимость авторского листа выше, чем три года назад. Немножко, рублей на триста, но выше. Переиндексация так сказать. Судя по письму, даже в офис не потребуется ехать на этот раз, кажется. (Выяснилось, что могут машину прислать с документами для подписания!)
Будь я умнее в том относительно далеком прошлом, таких заделов появилось бы больше. Но беда в том, что в текущем моменте мозгов всегда недостаточно и всегда на все не хватает.

14.07.2014 За убийственной весной последовал стремительный переезд, и вот теперь мы «замкадыши». Квадратных метров больше, стоят меньше, дышится легче, даже гибискус расцвел, который на старом месте сбрасывал бутоны.

В информационном пространстве проплывают странные фразы вроде «антропогенной нагрузки на газон», а с 1-го июля, говорят, запретили мат в «общественном и культурном пространстве», зато передумали штрафовать за использование иностранных слов. В переводческих объявлениях появляются интересные уточнения: «Game, 14k, между Достоевским и Гоблином по стилю». В новостях пишут о «проведении мундиаля». Чудны дела твои…

Читала новости, задумалась о происхождении слова «растление» после фразы «Р. растлил девочку, когда она подошла к нему, чтобы взять автограф», уж больно странно выглядит употребление. И на сайте Лотоса встретилось:

«Растление — это не "сексуальное образование в раннем возрасте", как то преподносят христиане.
Растление — это воспитание рабов.
Тлеть можно, гореть — нельзя».

В других сегментах рынка наконец-то тоже заговорили о том, что дальше надо будет больше работать, чтобы доходы остались хотя бы на прежнем уровне. Стазис и кризис заходят с самых неожиданных сторон. Не хочется мониторить окружающую действительность, да приходится, в том числе порой вынужденно. Например, Яндекс «зарубил» несколько своих сервисов, в том числе отказался от ЦОПов (центров обслуживания партнеров) и объявил о переводе площадок на прямую работу, что означает существенное падение в доходе с рекламы: если раньше ее хватало на хостинг и оставался небольшой накапливающийся запас, то в будущем хватать, возможно, не будет (в силу вычетов). То же самое с Sape. Совокупный эффект и запасы сгладят переход, но тем временем надо будет опять думать. Испугалась было, что в силу нового закона придется еще и хостинг в Россию переводить, да потом досмотрела, что вступает он в силу с 1 сентября 2016-года (и, по идее, коснется всех, кто работает с зарубежными бюро переводов). Коли доживем, разберемся.

За 12 лет существования «Города переводчиков» мы уже наизусть знаем, каким должен быть идеальный процесс перевода. На практике он редко бывает идеальным. Дальше приведу пару зарисовок из жизни землян.

— Переводчица сегодня выбесила, я и то лучше нее перевел бы.
— А в чем дело? Терминологией не владеет или что?
— Нормально все с терминологией. Просто переговоры тяжелые, все уже были друг другу глотки перегрызть, а она как ни в чем не было спокойно переводит.
— Работа у нее такая. Переводчик не должен отражать эмоции клиента. Переводчик — просто интерфейс. Этому специально учат с самого начала. А для особо нервных клиентов есть простое средство: спокойно предложить поменяться местами. После этого обычно больше не умничают.

— Надо письмо отправить, поможешь перевести? (Почти полночь, однако.)
— Помогу. Что там? (А там комментарии юриста к договору, угу.) Лучше отдайте вашей переводчице, такими вещами надо серьезно заниматься.
— Надо через полчаса отправить. Я сам переведу.
— (Хмуро) Сказала же, помогу. (Читаю сопроводительное письмо к тексту, который надо перевести и отправить.) А договор в приложении на каком языке отправляете?
— Двуязычный.
— Так договор успели перевести?
— Угу.
(Хмуро молча бесперспективно размышляю о том, почему не успели перевести письмо к договору.)

…Главное, напоминаю теперь себе каждый день, не останавливаться. Любая остановка теперь смертельно опасна. Беги, Лола, беги…

На день рождения выпала мне дальняя дорога с подъемом в четыре и общей встречей в шесть утра (вывоз детей на биологическую практику). Иначе из Москвы просто не выехать, особенно по Ленинградке. Чтобы отдохнуть перед обратной дорогой, бродила по Торжку. Чудом в девять вечера была уже дома. Цветы, шампанское и спать.

30.05.2014 Вчера неожиданно «пробило по глазам». Причем так резко и больно, что будто выжгло все. Слезы ручьем, глаза красные, руки трясутся. Когда снимала линзы, испугалась: показалось, что пальцы проходят в пустые глазницы. Реакция на свет, так что везде свет повыключали. Пришлось снова «нырнуть в боль». Утром выяснилось, что одну линзу уронила в мойку. Ребенку сказала: сегодня в школу и из школы идешь сама, — и эта новость подбросила ее на кровати раньше обычного.
Линзы привезли поздно вечером. Утром мне было страшно: провести день почти вслепую, в размытом мире. Я всегда боялась такой беспомощности… За день я несколько раз с телефона заглянула в инстаграмм, пару раз на наш форум, пару раз на ФБ, много раз — в стаканчики с посаженными семечками лимона (может потому только за сегодня проклюнулись сразу аж три семечка, теперь шесть ростков), читала электронную книгу, с закрытыми глазами слушала музыку в наушниках, просто лежала с закрытыми глазами. Впервые мне не было стыдно за время, потраченное на отдых.
С утра пришлось, правда, в одной линзе сбегать по делам, которые отложить не получилось. Шаг отчаянный, конечно: при такой разнице диоптрий в глазах с головой начинает твориться невообразимое. Надела темные очки и пошла. До пункта назначения дошла пешком, там сидела в темных очках, настолько тихо и неподвижно, что заметила на себе взгляды сотрудников офиса. На выходе в голове мелькнуло слово «нашатырь», завернула в аптеку. В аптеке села на стульчик и поднесла бутылек к носу. Охранник спрашивает «Помогает?» Я замечаю внутреннюю крышечку, и говорю ему, что я ее не увидела через одну линзу. Со словами «вот было бы здорово, если бы помогло с закрытой крышечкой» он открыл бутылочку и протянул мне.
Не могу сказать, что когда привезли линзы, стало лучше. Мир форм вернулся со всеми его заботами и проблемами, извивами и щелями. «Так сними их снова», — сказала дочь. Пришлось снять, явно рано надела.
Прям «девочка тридцать три несчастья».

P.S. Оказывается, «нашатырь» и «нашатырный спирт» — не одно и то же. Более того, нашатырный спирт = раствор аммиака.

27.05.2014 Приснился сегодня сон. Отец вывозил меня на машине «из зоны поражения». Я была пассажиром; водитель был предельно уставший, но поменяться не захотел — характер. Помню, что мы ехали прямо в огромное дерево, но на самом деле оуказались в воде. Когда машина под воду уходила, я кричала и махала людям на берегу (кстати, привлечь внимание людей в критической ситуации не так-то просто...), — они вытащили. Позвонила... Иосифу Ковалеву, коллеге из Израиля (почему позвонила Иосифу, лучше не спрашивайте, я не знаю), он поприветствовал сначала по-русски, потом на иврите (потому что сначала не знал, кто звонит). Потом объясняю ему по телефону, что вот у меня есть имена людей, которые могут мне помочь (все киевские - значит окрестности Киева) связаться с домом и вообще осознать себя, только я не могу соотнести их имена с контактами в телефонной книге — провалы в памяти. Потом начали находиться люди и восстанавливаться контакты. Помню, что ходила по городу с Marko (Алексей Якименко) и дальше еще нашлись еще какие-то куски мозаики, которые сейчас уже не помню.
А в реальности вчера через Москву из Киева возвращалась домой Елена Чудновская, но в аэропорт я уже не ездила, сэкономила силы. По мнению Иосифа, «во время перелета из Киева она выбросила над Москвой немного киевской энергии». Такая вот гумантиарная помощь, и да здравствуйте позитивный UTIC!

20.05.2014 …and in twenty days I started to live. (c) I am back from the other side (спасибо тем, кто смог). Все изменилось, абсолютно все. Неизменен только ГП, как ориентир в пространстве.
Back from the other side. Надеюсь, надолго. Namaste everyone. Надо будет только некоторые прежние навыки вспомнить.

18.05.2014 Пара слов о UTIC-2014 в Киеве. На конференцию я не поехала по самой богатой совокупности причин, и смотрела ее дома через интернет, за что спасибо дорогим организаторам (как за идею, так и за блестящую реалиазацию).
Первым в первый день выступил Сергей Саржевский. Какой он замечательный! У меня ажно слезы на глаза наворачивались. Слушала с удовольствием, хотелось растащить на цитаты. Надо будет заново послушать в записи, когда появится в открытом доступе.
Демид Тишин поведал непростую личную историю, и стало понятно, Демид постиг дзен. Слушала Демида и других хорошо знакомых людей и думала, как же все выросли за эти годы нашего пунктирного знакомства и восхождения на общей ниве.
«Для того, чтобы стать преподавателем перевода, они должны стать переводчиками. Все. Входить в аудиторию, не имея навыка перевода, безнравственно». (Ирина Алексеева)
Выступление Константина Лакшина переводил на английский Максим Козуб (я переключилась на английскую дорожку и услышала голос Максима; понятно, что Максим никому другому не позволил бы переводить Костю). В прошлом году меня переводила Лена Чудновская (точно так же хотела непременно сама). Такой вот симбиоз породнившихся в ГП душ.

14.05.2014 Нужно было провернуть на первый взгляд простую логистику: взять авторские экземпляры переводчика в Москве и передать в Киев, на UTIC-2014, чтобы они потом благополучно попали к переводчику в далекую заокеанскую страну. Калейдоскоп складывался долго: то непонятно было, с кем передавать в сложившейся ситуации, то не уверена была, решусь ли выехать из дома вообще. Никому ничего определенного не говорила, а накануне так вообще сказала, что не смогу, потому что накануне самочувствие было не але. Проснулась утром 14 мая и поняла, что могу свести мосты. Сначала встреча в метро и четыре авторских на руки, потом аэроэкспресс в Домодедово, где у Лены Чудновской была пара часов между рейсами: она в Киев летела из Екатеринбурга через Москву. Летела, чтобы как обычно заняться организацией синхронного перевода на переводческой конференции. Встретились, пообедали, поговорили, пофотографировались (фотки в блоге). Домой добралась почти чудом.

13.05.2014 Нет ничего постоянного и любые средства работают только до тех, пока организм не адаптируется к ним. Последний год был тяжелым, видимо не все перегрузки можно балансировать бесконечно сподручными средствами. Но я знаю, что последний год был тяжелым у многих, в том числе коллег и друзей. Был… и продолжается.
Один близкий мне человек однажды поехал в Бурятию к ламам за советом. Мол, постиг то-то и то-то, мне открылись такие стороны существования, что дальше? В пещеру медитировать? На что лама ему ответил, едва не огрев чем-то сподручным (видимо, для ускорения просветления ума), что в пещере любой дурак сможет, а ты попробуй того же самого добиться, оставаясь в городе.

12.05.2014 Вместе с сыром в рационе появилась минеральная вода «Ессентуки-17» и настойка боярышника. Первые 2,5 дня нового режима превзошли все ожидания: тело легкое, голова ясная, движение стремительное. Потом был легкий регресс и теперь постоянно состояние примерно одинаковое, похуже, чем в эти 2,5 дня, но существенно лучше, чем раньше: днем не сваливаюсь спать, а раньше борьба с сонливостью начиналась уже через два часа после пробуждения; на лице появилась улыбка, а глаза открываются больше, чем наполовину, а раньше были в постоянном полуприщуре. Кстати, для глаз делаю приятное упражнение: смотрю на солнышко через закрытые веки и наполняюсь теплом, йаааар. И с начала апреля опять отказалась от мяса (за последние три года оно вернулось в мой рацион). Совокупный эффект налицо.

05.05.2014 Утро началось не с кофе, а с кофе с сыром, строго по инструкции для гипотоников. Я ведь раньше так и делала, года три назад, но почему перестала? За окном моросит холодный дождик. Без снега, и на том спасибо.

В Екатеринбурге Сергей Рыбкин бережно хранит традицию собираться за чашкой кофе по утрам в понедельник. Понятно, что при таком расписании собираются только фрилансеры, но уже неплохо, учитывая, что собираются каждый понедельник. Пыталась прикинуть такую традицию в формате Москвы, но, боюсь нереализуемо, тут хотя бы раз в месяц для закрепления традиции. Наверное, потому что временные затраты на дорогу в один конец ощутимо другие.

Степень внутреннего оживления наконец-то можно считать приемлемой и легко стали складываться дела и вопросы, которые и не складывались никак (текстов вообще не понимала и это пугало).

04.05.2014 Купила раствор для линз. На упаковке с одной стороны все на иврите, с другой на украинском, с третьей на русском. Долго думала.

Коридор затмений дался неожиданно тяжело. Ничто не предвещало, но первое же затмение, 14.04, лунное в полнолуние, ударило нечестно: начались жуткие боли в оперированному глазу, словно взрывались множественные огненные пузырьки. Такого прежде не было никогда, потому эффект был устрашающий. Изрядно намучавшись, в ночи уже догадалась «нырнуть в боль». Так и смогла заснуть. Утром проснулась с дичайшей головной болью, которая исчезла вместе с затмением. Солнечное затмение (29.04), в новолуние, далось легче, но затем спало напряжение всего периода и осталось чистое ощущение побитой собаки с переломанными конечностями, рваными сочащимися ранами и уже затяжной болью в сердце. Все это неожиданно, незнакомо и на восстановление ушла почти неделя, опять же непривычно долго. Туман в голове держится все меньше. Вспомнила, что я гипотоник, почитала, как скорректировать рацион, чтобы голова яснее была. Ищу, как поменять программные настройки тела с учетом возникших девиаций. Пишу это для хронологии, может сгодится потом и по записям всегда искать легко. Да и вообще мы много говорим о работе, а поддержании формы — мало. О том, как выпадаем из жизни, вообще молчим, как правило. Создается иллюзия, будто из лаборатории выпускают роботов-переводчиков.

28.04.2014 Дочка прислала по Скайпу сочинение для распечатки и легла спать. Я поправила знаки препинания (в данном случае помощь родителей приветствуется, сочинение по мотивам поставленного спектакля из бумажной пластики), но дальше начался кошмар и ужас: мне хотелось править текст тут и там, но без обсуждения с ребенком и не под диктовку этого делать нельзя, потому что это ее сочинение, сочинение третьеклассницы, а не моя работа. Это не статья, ее не надо править до приличного состояния, но во мне кроме материнских рефлексов еще хватает профдеформации. После долгих тяжелых мучений отправила текст на печать без редакторской правки. Разум когда-нибудь победит…

24.04.2014 Смотрела на ютьюбе фильмы про детские хосписы, на русском и английском, в разных странах. Увиденное помогло мобилизоваться. Для работы в детском хосписе нужно очень большое сердце. Для перевода текстов про паллиативную помощь тоже нужно большое сердце, потому что страх останавливает работу, особенно когда в тот же период собственный ребенок болеет неожиданно много (наконец-то сказала об этом вслух, значит на один шаг ближе к свободе и действию).
Потом ездила в русаковскую детскую больницу к маленькому другу. Детей до 18 лет не допускают к посещению (дочку пришлось оставить в холле первого этажа), а взрослых посетителей не пускают в палату.

20.04.2014 Завтра в школу. Значит будильник на 6:50. Справедливости ради стоит отметить, в этом учебном году в такую рань подниматься приходилось не часто. Надо ли говорить, что полностью отвыкла. Думаю, не я одна. Успокаивает, что скоро майские праздники, так что в школу ненадолго.

Рассказывала коллеге о текстах, над которыми работаю. Она послушала и сказала, что ни за что бы за такое не взялась.
Поначалу меня удивляло то, какие струны затрагиваются в этих статьях. Казалось бы, в древних культурах везде есть особая база для отношений с умиранием и смертью, почему же не заимствуются хотя бы простые принципы вроде «подержать за руку, успокоить, просто поговорить, помочь вспомнить лучшее и выговориться, насколько вообще возможно», почему до сих пор надо призывать быть внимательнее, мягче и относиться к терминально больному человечнее. А потом удивлять перестало, после того как у нас обнаружился детский травмпункт на третьем этаже здания (лифт есть, но сначала надо до него дойти, а потом еще и от него столько же обратно в центр здания на другом этаже) и после того как пришлось учить ребенка «прятаться» в стены не только от простых посетителей, но и от врачей, которые по узким коридорам детской поликлиники ходят широко и уверенно, однако успевая бросить кокетливый взгляд сотрудникам или посетителям, но не видя под ногами детей, даже травмированных.

19.04.2014 У потокового перевода есть одна особенность: у переводчика не остается времени на критическую проверку написанного. Вдумчиво проверить — да. Критически все взвесить — нет. В иных условиях перечитываешь текст и «тут нравится, а там не нравится», и тайно надеешься, что редактора осенит лучше.

18.04.2014 Невыразимо трогательно узнавать от родителей об опечатках в дневнике.

17.04.2014 Получила письмо с просьбой писать в дневник почаще. Исправляюсь и выкладываю жидкие записи последних дней, хотя о каких-то событиях пишется уже не так легко, как раньше. Пройдет, наверное.
В последнее время ясность в голове — гость редкий, а чувствительность к космическим погодам резко возросла. Приходится искать выход. Рецепт, как правило, простой: комплекс упражнений утром (в моем случае базовый набор движений Сурья Намаскар), чтобы гарантировать подвижность суставов; постепенное упрощение питания (известно, что голова яснее, когда тело живет впроголодь); прием ноотропов. И вроде бы готовность как всегда полная, да ресурсов не хватает, потому что информационное поле перегружено, эфир постоянно забит «тяжелыми металлами».
Создаешь пространственную чашу, стены которой защищают от ветров, а дно не протекает. И в этом суденышке успеваешь что-то сделать. Потом неизбежно налетает ураган и чашу переворачивает. Сначала восстанавливаешь дыхание, потом — чашу. Снова успеваешь что-то сделать. Снова налетает ураган, уже посильнее. Восстанавливаешь дыхание, потом — чашу. Так и растешь. Покуда хватает сил восстанавливать дыхание.

16.04.2014 Не ответила ни индийскому БП, ни давнему клиенту-БП, которое пригласило поучаствовать вместе с ним в тендере. Т.е никаких побочных заказов и телодвижений. Ресурсов не хватает, да и переключаться стало сложно.
Слушаю в основном спокойную музыку без слов или поющее на хакасском дарование (открытие последних дней).

11.04.2014 Открыла для себя Юрия Кнорозова, дешифровщика письменности майя. Великий человек, проживший жизнь увлеченно, но увидел предмет своих изысканий и смог побывать на майянской земле только в глубокой старости. И был он такой трогательный в своем зрелом счастье… Родился в Харькове, жил в Москве, похоронен под Санкт-Петербургом.
«Он щедро раздавал научные идеи в надежде, что кто-нибудь завершит их разработку. "Я же не осьминог", - часто повторял он».
«Кнорозов с удовольствием обнаружил, что песок на тихоокеанском побережье Гватемалы такой же черный, как и на Курилах».
Получив награду (серебряный орден Ацтекского Орла), он сказал по-испански: "Сердцем я всегда остаюсь мексиканцем".

10.04.2014 Слова дня: палеоастрономия, петроглиф, жрец-художник.

08.04.2014 Пришел запрос от индийского БП на микрозаказик. Попробовать познакомиться, что ли, но на будущее (если согласятся дружить «потом»).

06.04.2014 Плеер неуловимо переключился на немецкий (впервые за несколько лет пользования). Удивилась, но менять язык на английский не стала. На что-то намекает...
Во сне заходила в какие-то гости,а там обнаружились клинописные таблички и люди, которые говорили языком исследователей-дешифровщиков в стиле «да-а, там су второе, потом ку пятое».

03.04.201402.04.2014 Со школой не сложилось.

01.04.2014 Слово дня: «лингвоцид» (букв. «языкоубийство» или глоттофагия).
Фраза дня: «According to many dictionaries and Uncle Google (...)».
Проверка правописания предлагает 'Kuala Lumur' заменить на 'Kuala Lemur'.
Есть только мы и смех, все остальное - дым. («Пикник»)

31.03.2014 Пятница. С утра нужно свозить ребенка в травматологию, может быть уже отменять тутор с фиксацией колена в положении 0 градусов. Потом бегом на погружение в шумерологию. Потом бегом домой работать. Прошло вот уже 7 месяцев учебного года, из которых в школу дочка ходила от силы месяца полтора-два. Такой вот учебный год выдался непростой. Под шумок я отказалась от срочных заказов, а с ними и от финансово-экономических. За темой следить нет ни сил, ни времени, ни желания. И вообще осваивать новые темы нет никакого желания (в том числе ни сил, ни времени). Стоило признаться в этом себе и окружающим, как жить стало легче, жить стало веселей: окукливаюсь в том, что понятно и знакомо.
Разжилась электронными учебниками хинди и тибетского (таких у меня, кажется, еще не было). Попутно мой хитрый нос попытался выяснить, не завалялось ли где учебника по языку шангшунг («Тибетский язык знаю. Шангшунг? Нет, не знаю», — реакция востоковеда. Другая цитата, другого человека: «Я здесь лаборантом работаю, так что могу учить любые языки, сколько захочу. Просто мне очень нравится этим заниматься».). Другими ушами услышала слово «допотопный» в контексте разговора про тот самый Потоп. До глубины души поразилась тому, что ama — «мать» в шумерском (недавно видела чудесный фильм на тамили с русскими субтитрами, Irandaam Ulagam, где богиню называли Ama).
В один день мой взгляд наткнулся на знакомую письменность: рядом упражнялись в тибетском. Прямо на занятиях шумерского. На следующий день мой взгляд наткнулся на деванагари (санскрит? нет, хинди). На третий день я не узнала письменность (оказалась армянская; факт — армянскую письменность я не узнала дважды за последние пару месяцев), зато в другом месте локализовала тексты на иврите (лежали рядом с шумерскими). Это у слушателей. Полки же с книгами рассматриваю постоянно и задумчиво читаю корешки. И думаю, что училась я где-то не там… А потом думаю, что ничто не мешает мне учиться сейчас, потому какая разница, где я училась раньше? На занятиях звучат цитаты на немецком (которых я не понимаю) или английском. Многоязыковая среда естественна для этих людей.

Воскресенье. В целом стало немножко трудно втягиваться в занятия, сильно не хватает базовых и фоновых знаний (занятия-то для продвинутых ассириологов). Раньше это не так сильно ощущалось, но вчера (на фоне взбесившегося солнца — M2, M7, X — накануне новолуния) соединять фрагменты было необычайно сложно, точнее почти не получалось вовсе, а на второй — из трех — паре сознание и вовсе выключилось (голос преподавателя доносился издалека, я сидела с закрытыми глазами и смотрела непонятное мне кино; с утра в метро даже читать не смогла — не фокусировали глаза).
Надо бы напитаться дополнительными знаниями по теме, иначе дальше вообще воспринимать перестану, и вместо хоть какого-то подобия порядка в голове будет воцаряться еще больший беспорядок.
Заказала «Кельтскую книгу смерти» (паллиативной помощью навеяло). Египетской и Тибетской книг пока в том же магазине нет в продаже.
Ничто так не портит настроение в воскресенье, как осознание объема несделанной работы. Да еще клиенту на неделе напомнила о неоплаченной работе (забыла счет выставить), а они совсем некстати выдали еще 9 страниц и сказали, сделайте это и оплатим все вместе.
Васанта Наваратри.

Понедельник. Прошлой ночью спать легла в три, тогда же отправила клиенту его злополучные 9 страниц (на английский), которые растянула почти на неделю, но и без них хлопот хватало. Утром подъем в 8, чтобы успеть на археологию Леванта, а не только на последнее занятие шумерского. Археология Леванта на английском (читает немец), в бодром темпе, потому что доступная лектору информация традиционно плохо упихивается в доступные ему же часы. Шикарный кусок времени, конечно (пара – лекция, пара — пообедать, почитать, и еще одна пара — занятие), но упускать приезжих лекторов…
Поддразнивали сегодня, что, мол, наверняка, по-немецки читаю, прото яростно скрываю это. Додразнятся, что придется начать читать по-немецки, потому что большой объем работ по шумерологии написан на немецком. На английском, впрочем, немало. Можно, наверное, обойтись без немецкого. По крайней мере пока.
На презентацию новых книг из серии «Языки мира» (семитские, дравидийские и реликтовые индоевропейские Передней и Центральной Азии) в РГГУ не пошла. Просто отметила для себя их появление. Дома выяснилось, что 9 страниц клиент успешно впитал и прислал «еще парочку». И когда включила принтер, на меня вылезли все 9 страниц, по ошибке отправленные на печать еще вчера.

По-моему, во мне прописались библиотеки всей Азии: в работе — Малайзия, в перспективе — Тибет, в промежутках — Месопотамия, Левант, Индия и тому подобное. И еще грехи замаливать.
Шутка завтрашнего дня, а завтра у нас первое апреля, — попытка отвести ребенка в школу.

14.03.2014 Однако быстро стало понятно, что мало освободить место для чего-то нового, надо еще по углам феншуй навести. И вот тут-то всплыли грехи мои тяжкие: стороны договорились, начало было положено, потом обе стороны закрутило водоворотом событий, потому одна не отправила, а другая не получила и потому решила, что ее часть работы уже кому-то отдали. А теперь замаливать.

13.03.2014 Попытка взять заказ окончилась феерической фигней: я знакома с их условием редактировать по 1000 слов в час, но они захотели, чтобы за 2,5 часа я прочла два файла условно по 2500 слов каждый (оригинал и перевод), два справочных файла, откуда надо что-то брать в обязательном порядке, и еще один закон, которому должен соответствовать перевод. Да я этот закон осознавать буду не меньше часа в лучшем случае. Извинилась и сказала, что задача выше моих способностей. Хуже только маленькие заказики, которые оплачиваются как маленькие заказики, но подразумевают изучение вагона справочных материалов.
Барышня обиделась, сказала, что я доставила ей много проблем, отказавшись по уши влезть в них сама (между прочим вчера меня просили только о редактуре, про ворох справочных материалов, среди которых имеется закон, речи не было). Я, говорит, не понимаю, почему вы не можете выполнить это задание за 2,5 часа. Ну раз не понимает, значит клиент медленно отсыхает... Чтобы в жизни появилось что-то новое, надо, чтобы что-то из нее ушло.
Я долго считала про себя слоников и барашков. В конце концов написала барышне, потому что не покидало ощущение неразрешенного гештальта. Написала, что соглашалась на редактирование определенного объема текста в определенный период времени (умолчав, что и без того задача предельная), о наличии и характере справочных материалов меня не предупредили. В конце концов, могли предоставить их заранее, чтобы была возможность ознакомиться. Понятно, конечно, что заранее материалы не предоставили, чтобы редактор не потребовал оплаты времени, потраченного на изучение материалов. В итоге задача из предельной превратилась в запредельную, а требование осталось то же: «нам нужен текст очень высокого качества, это очень важный документ». Ритмы ускоряются, маразм крепчает. Правда, в отдельно взятом сегменте рынка.

Вечером пришло письмо: что-то новое тут же постучало в дверь.

22.02.2014 Итоги недели. Проверяла тестовые переводы и писала комментарии к переводу, который редактировала. Вспоминала, какой след оставили в моей душе первые редакторы, которые не скупились на выражения. По их мнению, а оно очень распространенное: чем громче возмущаться, тем лучше объект поймет, что надо делать и почему. У меня ответных эмоций было много, а понимание не наступало.
Решила, что так делать не буду, даже если все совсем плохо. Не хочу вгонять в депрессию и оставлять шрамы на сердце. В конце концов, в комментариях к пробнику можно просто сказать, что за такой тип текста браться рано и посоветовать, что почитать. Очевидные мне ошибки старалась комментровать безоценочно, но понятно.

19.02.2014 Редактировала небольшой перевод с французского. Текст о тибетских поющих чашах и немного про дзен. На три абзаца океан удовольствия, потому что я на редкость в теме. Глубина моих собственных познаний относительна, однако в данном случае их достаточно. Пиалы исправила на чаши, убрала неосторожное превращение Тибета в страну, вернула технологию звучания чаши (исчезло упоминание о том, что она поет, когда деревянным пестом водишь по ее ободу или бокам). Такая чаша стоит у меня на полке, привезенная из Китая. Я была в Гималаях и чувствую себя там как дома. С текстом работать легко… На столе почти всегда горит свеча (покупаю очень толстые, чтобы хватало надолго, иначе сгорают быстро), по настроению добавляю в аромалампу 20 капель какого-нибудь масла, в наушниках соответствующая музыка (Jimmy Brandmeier & Daniel May: Zen - Music for Relaxation and Meditation).
В процессе поиска информации о кансу набрела на романтичное: «Массаж распространённый повсюду в Индии, особенно в штате Гуджарат. Зачастую кансу — это семейный массаж, когда дети и внуки массируют чашечкой стопы своих родителей, дедушек и бабушек, в то время как те рассказывают им истории из жизни, а ещё больше — истории из Махабхараты и Рамаяны».
Начинала же работу с просмотра видеороликов на ютьюбе: смотрела, как в спа-салонах делают кансу чашами. Собственно именно там я и опознала знакомую форму чаши.

13.02.2014 Сдала вчера французский перевод и почувствовала, что выросла еще чуть-чуть. Более того, пришло давно забытое чувство удовлетворенности от проделанной работы.
Слушала упоминаемые в статье треки, ходила по сайтам упомянутых радиостанций, искала упомянутые сообщества и «академии», — все буквально рассматривала под лупой и вслушивалась в каждый звук. Потому что статья про звуки и особенности подбора звуков, когда нужно получить расслабляющий эффект. А к звукам у меня слабость. К релаксантам, впрочем, тоже.
В перечне успокаивающих звуков меня смутили бабуины. Названы были не просто бабуины, а dortoir de babouins. Крутила и так и эдак, обнюхала даже переносное значение слова babouin, но «лежбище бабуинов» никак не складывалось и смысл не вырисовывался. Птичек и прочих слушала на ютьюбе, а dortoir de babouins нашелся на Амазоне, где можно не только купить трек, но и прослушать его. И я его включила… Потом долго думала, кого способны успокаивать ночные крики бабуинов и кто и зачем будет покупать за 15 евро диск с криками бабуинов. Очень повезло, что можно послушать трек на Амазоне, иначе перевести название было бы крайне проблематично.
Дальше меня заинтересовали музыкальные терапевты (musicotherapeutes). Оказывается, в далеких и ближних мирах есть такая профессия с официальным обучением и дипломами, а в Европах есть радиостанция, откуда вещает профессиональный бельгийский музыкотерапевт Паскаль Ривьер.
А запуталась я на фразе про низкие частоты и аналогию с саксофоном и классической музыкой, которую в упор не нашла в описываемом музыкальном треке, и это мне очень помешало в работе, потому что соотносила написанное с услышанным и забыла, что автор фразы может слышать иначе. Музыка поглотила мое внимание, а должен был поглотить текст.
Итоги. Ожидала, что работать с текстом будет сложно, но ожидания не оправдались. В целом уровень сложности, чисто технически, оказался такой же, как при работе с английским текстом. Со статьей было приятно работать, потому что тема попалась (точнее мне ее адресно вручили) приятная. Времени было выделено с запасом, но объективно хватило бы трех дней. Дальше посмотрим, какой будет отзыв, если будет.

В ужасе от MS Word 2007. Только в процессе работы поняла, что раньше пользовалась 2010-м.

Возвращаюсь к теме детской смерти. Очень много материалов попадаться стало, так что о смерти и всякого разного, что с ней связано, читаю много на русском и английском. Возникло желание прочесть тибетскую, египетскую и кельтскую книги мертвых.

10.02.2014 Встретилось удивительное: ‘In the Mohawk language, the word for interpreter, sakowennakarahtats, speaks of a person who can transplant something from one soil to grow in another’. Здесь «почва» — язык и культура. Взять бережно и пересадить в другую почву, не поранив корешки и прочее, — целое искусство.

Кажется, наконец-то поняла, как сформулировать то, обо что спотыкаюсь в переводе на русский: что в английском, что во французском часто мысль выражается образами и предложение само по себе самодостаточно, а два рядом стоящих предложения дополняют друг друга без всяких пояснений. В русском же их надо связать логически, иначе в статье они выглядят как небрежно разбросанные игрушки. Вот и выходит, что мало пересадить из одной почвы в другую, а надо еще и клумбу оформить согласно местным традициям.

Весь день честно провела за компьютером с выпученными (внутреннее ощущение; снаружи - близорукий "щуренок") глазами, которые хотелось увлажнять и увлажнять. Или совсем закрыть. Вечером читаю: «возможно превышение протонного порога 10 февраля». Ничего не поняла, кроме того, что мне не понравилось. После одиннадцати ночи глаза "слегка открылись". Уфф, до свиданья, солнышко, иди спать...

09.02.2014 Смотрела запись одной телепередачи и вспомнила, что на закрытии UTIC-2013 ко мне подсел человек с васильковыми глазами. Визитку дал, но какую именно — не помню. Надо было спросить, линзы или нет. Гипнотические васильковые глаза.
Сегодня снова возникла ситуация, когда интересно, а спросить неловко: разговаривают два преподавателя доп. образования, я оказалась между ними. У одной на наманикюренном ноготке что-то такое коммуницирующее и тянущее на себя внимание. Преодолеваю в себе забор из мыслей о том, что вопрос личный и по какому праву пристаю к незнакомому человеку, и спрашиваю, узор или иероглиф. Говорит, иероглиф, означает «любовь».

05.02.2014 На завтрак читала «Осколки голографической розы» Ульяма нашего Гибсона. Сначала на английском и ничего не поняла. Потом на русском, вроде стало понятнее, но стиль ощутимо отличался. Потом опять на английском, и вдруг стала замечать расхождения. Надо будет еще раз перечитать оригинал и перевод рассказа. На другой завтрак.

Наконец-то настроила ftp-соединение и можно продолжить. Неожиданно произошла долгожданная замена компьютера. На самом деле условно долгожданная, потому что меня устраивал мой прежний компьютер, которому не меньше шести лет. Насколько далеко шагнули технологии и как это сказывается на текущем моменте, я смогла понять, только опробовав новый компьютер: изменения происходят почти со скоростью мысли, а качество видеокартинки способно потягаться с пресловутыми 3-D. Само собой, стало приятнее работать с текстом, да и вообще находиться за компом.
О том, что «покупаем компьютер», стало известно за пару дней до покупки. Благодаря коллегам в ГП определились с операционкой (Windows 7 или 8; купили 7, потому что 8 «заточена» под сенсорный экран) и монитором (24" Dell U2412M Silver). Постепенно привыкаю ко всему новому, добавляю нужные программы.

На днях дочка раскопала в «Энциклопедии кошек» и выучила наизусть стихотворение Шарля Бодлера из «Цветов зла». Стала ходить за мной по пятам и рассказывать. В ответ я фыркнула, что отомщу: найду на французском и пусть учит дальше. Но все оказалось гораздо интереснее: на Амазоне «Les fleurs du mal» для Киндла раздается бесплатно. Скачала в ее киндлокнижку и в свою заодно. Отправила искать нужное стихотворение. Сначала она скулила, что там такого нет. Потом нашла два стихотворения про кошек, в которых сначала нашла только знакомые слова. Потом стала делать подстрочник для одного стихотворения, но даже дух его оказался далек от того, которое было выучено в переводе. Раскопки еще не окончены, но юный копатель приуныл… в таком возрасте узнать, что переведенное стихотворение может сильно отличаться от оригинала. Ох!.. И тут я зачем-то ввела в поисковую строку название книжки (наверное, чтобы проверить правильность написания) и нашла целый сайт, где она опубликована полностью и даны разные переводы на английский, а все произведения размещены в алфавитном порядке. Нашлось третье стихотворение про кошек! Тут уже меня азарт одолел, потому что объективно второклашке сложно найти оригинал самостоятельно. Найду, решила я, а дальше пусть сама сравнивает тексты. Как ни смотрела я на первые строки трех стихотворений про кошек, не могла найти искомое. Уже сама почти скисла, но решила вбить первое четверостишие в поисковик и… о чудо, нашла полную версию стихотворения, которое оказалось двухчастным, т.е. мы искали первые строки второй части в первых строках самого начала каждого из стихотворений. Итого заодно познакомились с избирательностью издателей.

А мне предложили перевести с французского статью о релаксирующей музыке.

29.01.2014 В последних числах декабря убрала с телефона приложение «Фейсбука». Телефон стал вести себя спокойнее. В результате этой маленькой диверсии я прочла уже пять книг в январе: четыре книги Бернара Вербера в переводе на русский и одну — Нила Геймана на английском (Neverwhere).

Мне опять не нравится работать над статьей. Я же внимательно изучаю работы всех художников и читаю стихи поэтов. Если сквозь фильтр слов эмоции светят так себе, то каждый рисунок (гравюра, офорт, картина, графика — не суть) — это чистый срез, из которого фонтаном… собственно, понятно. Изломы тела, боль страдания, смерть ребенка, скорбь близких.
Иду на принцип: я ее закончу. Шагаю короткими смысловыми отрезками.

Тем временем на запрос «эмпатия к» гугл второй строчкой скромно предлагает мне «эмпатию к дьяволу».

27.01.2014 Понедельник удался. В довершение не смогла настроить звук вебинара, организованного клиентом (а проводил офисный переводчик конечного заказчика), и просто читала слайды. Несколько лет участвую в этом проекте и после «чтения вебинара» возникло ощущение, что я там чужая. Вот и посещай вебинары. Переписывание аналитических презентаций красивым языком явно выше моих талантов. А я столько лет на этом проекте зарабатывала...

23.01.2014 На подоконнике расцветает ландыш майский, за ним готовятся подснежники и пышные нарциссы. Предложили оценить еще один пробник. С первого взгляда перевод понравился. Через неделю, когда спросили мое мнение, заглянула в него еще раз, и мнение осталось прежним.
Голова забита делами житейскими и множеством имен людей творческих, которые так или иначе отражали в своем творчестве тему детской смерти. Одни таким образом пытались осознать смерть своих детей или близких родственников, другие просто пытались представить... Приходится много читать дополнительно, но мне нравится.

От срочных-срочных заказов по-прежнему уклоняюсь, но понимаю, что такая стратегия может выйти мне боком: меня начнут игнорировать, потому что весь проект состоит только из срочных-срочных заказов.

22.01.2014 Из разговора с ребенком девяти с половиной лет:
— Кажется я знаю, кем хочу быть, когда вырасту!
— Кем же?
— Переводчиком книг с французского и художником-иллюстратором к этим книгам.
— Почему ты думаешь, что тебе понравится этим заниматься? К тому же переводчикам книг с французского платят мало.
— Не все же ради денег, должно быть в жизни и удовольствие.
— Да, но совсем без денег сложно.
— Совсем без удовольствия тоже.

21.01.2014 Самая большая утрата последних лет: не могу работать под музыку. Музыка по себе стала настолько сильным информационным источником, что совмещать его с теми текстами, которые попадают ко мне, почти невозможно.

17.01.2014 Сон приснился на английском. ‘I’ll try to articulate it’ – говорит кто-то, пытаясь подобрать слова, чтобы сообщить сокрушительную новость… что-то про неподъемный размер оплаты чего-то для ребенка из простой семьи.

В проекте, из-за которого покупала принтер, чтобы распечатать и подписать 20 листов соглашения о конфиденциальности, не участвовала. Мимо прошло. Однако теперь знаю, что можно было и не распечатывать вовсе, а «вклеить» подпись в, допустим, Фотошопе. Зато у меня теперь есть принтер, иначе еще долго откладывала бы покупку.
На Новый год Дед Мороз подарил новое рабочее кресло.

Работаю с текстом, который так долго откладывала в силу причин метафизических. За это время «послание» или «смысл» текст отслоился от собственно текста, потому работа приносит удовольствие (вопреки ожиданиям).