Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия. <
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015
Автобиографическая справка

31.12.2009 «…И если мы все будем действовать одинаково, то наши действия будет легко просчитать. А на любую ситуацию можно взглянуть под разными углами. Поверь, все очень просто: узкая специализация превращается в слабость. Медленная смерть.» (Ghost in the Shell/Призрак в доспехах, режиссер Мамору Осии, 1995 г.)

30.12.2009 Догрызла свой «каменной цветок». Причем именно я его, а не он меня. Самое приятное достижение конца года. Прошлась по русскому исходнику в режиме правки и слегка подправила знаки препинания и управление, — больше ничего не трогала, чтобы не дай бог не испортить гениальную работу оптимизаторов (я бы их отоптимизировала по полной программе, но не мое это дело…). Может и этим не воспользуются, но это уже не мои печали… Вычитала перевод.
«Проблема клиента» в данном случае — это содержание. Повторюсь, но такие тексты нельзя просто переводить, пусть даже в условиях дефрагментации серого вещества в трансмиттере с последующей перефрагментацией. Не пишут ничего подобного на западных сайтах, предлагающих аналогичные услуги, потому местами текст кажется по меньшей мере странным со всеми его по-русски размашистыми слоганами и завлекалочками. В идеале теперь бы дать этому тексту отлежаться, потом на свежую голову выбросить из него всю мишуру и оставить голую информативность, — вышколить стиль. Но это уже работа совсем другого характера, да и хозяин — барин.

Удивительно, но под занавес удалось сбалансироваться. Глиссирую в 2010-й.

27.12.2009 «Это проблема заказчика,» — сказала опытная коллега, разрубив тем самым Гордиев узел.

26.12.2009 Только я расхрабрилась, подгрызая остатки «камня», как очередной скачок авторской мысли парализовал меня и принудил снова заняться креативом: потребовалось компенсировать провал в авторской логике (рассказывает про Фому и потом с гордостью заключает «вот так родился Ерема», — занавес; все бы ничего, но Ерема — ключевая фигура во всем тексте). Причем провал настолько существенный, что руки опускаются достукивать последнее. Хотела дать скидку за то, что работа над проектом сильно растянулась, но теперь думаю, может удержать ее за моральный ущерб? Впрочем, клиент ведь не виноват в том, что у меня столь обостренное восприятие. Ему вообще нужно «просто текст перевести», а переводческая кухня, лингвистические бредни, равно как и логика текста его по большому счету не волнуют.

Тем временем нарисовались новые задачи. Совершенно очевидной стала крайняя необходимость в очередной реструктуризации принципов доходности (не расценок!) и оптимизации расходов собственных ресурсов (чувствуется, с каким языком приходится работать, да?).

24.12.2009 Итак, подводя итоги 2009 года, хочу поблагодарить тех, кто простимулировал мои рабочие способности и своим упорством и терпением помог мне сломать себя и расширить нишу услуг переводом на английский (пусть именно эта ломка далась мне тяжелее всего, но результат того стоил, как бы я ни хныкала в процессе), новой стилистикой (публицистика) и (правда, совсем немного) новой тематикой. Ничего, «тяжело в учении, да легко в бою». Что мне удалось, а что нет или еще пока не совсем, — вопрос другой. Так что суммирую, анализирую, думаю.

22.12.2009 Итак, теория находит подтверждение, таки «в Новый год — без клиентов»: аннулирована статья, которая принесла бы «тяжелые деньги». Тяжелые было предприняли попытку распугать легких (под благовидным предлогом, конечно), и я даже почти поддалась. Нельзя никому позволять перетягивать на себя одеяло, какими бы благовидными ни казались предлоги работодателя. Но есть и плюсы: я снова кое-чему научилась и сломала себя на новой стилистике.

Тем временем почти расправилась с «каменным цветком». Бессознательное продолжает свои игры, подсовывая даже «социальное программное обеспечение», вместо «специального». Насколько проще, однако, работается, при отсутствии любых дестабилизирующих факторов и ежедневных вопросов «а когда вот этим займешься?» Так что все к лучшему, иначе и быть не может. И управдом из меня получится просто замечательный, потому займусь-ка стратегическим планированием. Что может быть лучше проверенного временем комфортного для меня режима. К нему и возвращаюсь. А пока доламываю себя на «каменном цветке».

21.12.2009 Чудес на этом свете не бывает, убедилась в который раз уже. Убедилась, и сразу стало проще, сразу стало легче. Вот и славно. Колеса постепенно откапываются. Но результат все равно, похоже, любопытный: в Новый год — без клиентов.

20.12.2009 Пожалуй, с Нового года переквалифицируюсь в управдомы.
Конец года вышел отвратительным, а всему виной моя тяга к экспериментам: соблазн прокопать колею чуть шире привел к глубокому оседанию в колее и финансовым потерям в результате вынужденного отказа от заказов, которые приносят легкие деньги. Однако нашелся и положительный аспект: в отличие от прошлого Нового года, этот встречаю без иллюзий.

18.12.2009 Коллега рассказала, что дали «75 страниц слабоудобоваримого текста на неделю». Бедная… в таких случаях и правда даже шкурные интересы не спасают, никакая мотивация не работает. И хочется послать все очень далеко, да нельзя, потому остается только «плакать и колоться, но жрать кактус».

14.12.2009 Дочь достала из своих документов файл с когда-то набранными ею «текстами» латиницей и подошла ко мне с просьбой перевести их на русский. Посмотрела я исходник и говорю, что мне этот язык незнаком. «Ну как же! Ты же сама включала мне английские буквы и я печатала ими!»

В очередной раз накрыла мысль о том, какой фиговый из меня переводчик. Ну ничего не выходит как у людей. Нет, у меня что-то получается, конечно, но как много всего не получается...

13.12.2009 «Большой толковый словарь» прочла как «бестолковый». В три часа ночи и не такое возможно. А вот и результат взаимоотношений с «каменным цветком»: «если вы блондинка…» примерещилось мне в ЧаВО, и тут я подумала, что надо бы поспать.

Звонил Художник из больницы, в которую попал в аккурат после того как оплатил мою работу. Сказал, что с трудом добрался из банка домой и оттуда вызвал скорую («просто вдруг открылись старые раны» ©). Мол, хорошо, что мы в тот день все-таки не встречались лично. Бодр духом, от руки ваяет новые философские тексты, грозится, что будем дальше переводить сайт.

12.12.2009 Вычитывать чужой перевод на английский более чем волнительно. Но задача стояла выявить существенные расхождения, а не выполнять редактирование, потому согласилась. И понятно, почему такое задание дали носителю русского: носитель английского может не прочувствовать какие-то места в оригинале. Из выловленного: «распоряжаться средствами» — to dispose of funds, «платеж, который относится к категории запрещенных законодательством…» оказался всего лишь restricted. В целом упражнение для мозга оказалось более чем полезное.
Очень непривычно оказалось работать с БП, которое не проявляет никаких признаков спешки. Вчера отправила работу, запросив подтверждение в получении. По сей момент все тихо. НЗБП еще до сдачи работы несколько раз прислало бы «а как идут дела?», а после получения в течение пяти минут подтвердило бы, что все открывается и читается, в любое время суток. Потому вчера весь вечер и сегодня весь день думала, все ли в порядке. Ну раз молчат, проявляя великое нордическое спокойствие, то все должно быть в порядке и в понедельник разрулится.

11.12.2009 С грустью отказалась от легких денег: НЗБП прислало запрос на 2200 слов в срочном порядке. В проекте этом я уже как у себя дома, потому обычно работа спорится...

10.12.2009 Наконец-то испытала полевой Интернет. Оказывается, в работе под дверью гимнастического класса есть свой шарм: мысль таки дается легче и свежее. Новый провайдер не подвел со своим вимаксом, связь работает отлично.

Проснулся добрый давний, хотя и спорадический, евроклиент с предложением оценить (QC) на почасовой основе перевод договора на английский на предмет существенных ошибок/искажений.

Шефред терпеливо теребит, что пора бы и честь знать, да вернуться к поставленной задаче, ибо работы непочатый край.

Чем дальше в лес, тем толще партизаны: нельзя так просто в лоб переводить на другой язык текст сайта, который выполняет роль визитной карточки. Сначала нужно было как минимум создать текст, рассчитанный на западную аудиторию, для чего нанять специалиста по западной психологии и прочим нужным темам (а не сеошников). Адаптировать нужно под целевого англоязычного читателя, чтобы визитка сработала. Коллега: «А они не хотят сменить автора этого гениального текста?» Я только и смогла, что буркнуть в ответ: «Не хотят». Если они даже править текст не хотят забесплатно, ибо там уже платно сеошники постарались, так что низзззззя.

08.12.2009 НЗБП продолжает шалить. Утром в почте нашла пузатое письмо, ввалившееся аккурат в 2 часа ночи. Персональное, не рассылка. «Небольшой срочный перевод на 527 слов возьмете? Сдача через 5 часов». И не поленились же расписать подробный расклад с повторами (английские и китайские координаторы такого не вытворяли). За ночную срочную еще и повторы считать (кстати, впервые встретила такой Trados breakdown: 318 new, 168 fuzzy, 19 gold and 22 repeats)? Ну это совсем тонкое извращение. «А если не возьмете перевод, то может быть потом возьмете готовый перевод на редактирование? У вас будет три часа.» Я, конечно, понимаю, что для американского офиса время было детское, но у меня-то ночь глубокая и странно подходить к ней с позиции глубокого американского дня. Всяко не взялась бы, но американский координатор начинает удивлять.

Тем временем остался лишь один хвост. Не выходит каменный цветок… Нужно переставить акценты, переосмыслить фразы. Найти, что авторы хотели сказать (а чукча явно не писатель). Хотя… не то же ли самое было с другим хвостом, который переводился на русский? Просто смотреть на английский текст и думать по-русски чуть легче, чем смотреть на русский текст и думать по-английски.
По-моему, я становлюсь несносной занудой. Тем временем перевод на английский претерпевает полную трансформацию: приходится создавать новый текст «по мотивам», потому что в результате непосредственного перевода этого шедевра маркетингового искусства получится страшное удодство, от которого захочется отползти подальше, надежно накрывшись медным тазом. Креатив похлеще, чем был при работе с текстом Художника. И пусть только попробуют сказать на готовый текст, что это — не перевод. Кстати, согласилась на судейство в непереводческом конкурсе. Вот и посмотрю на этих будущих копирайтеров.

07.12.2009 Надо же, в словаре английских фамилий Рыбакина, издание 2000 г., напрочь отсутствуют фамилии на «Kl».

06.12.2009 Воскресенье. С утра вижу в почте НЗБП-запрос на 6000 слов, как обычно срочный. Поступил в 5 утра, срок — час дня по Москве. Зайки, соскучились… Ну не все ж просто так отказываться. Ответила, что в 5 утра я спала, потому никак не могла ответить на их письмо.

…Наверное, стоит об этом написать в дневнике, поскольку имеет самое прямое отношение к организации труда фрилансера. В этом учебном году выстраивала график дочкиных занятий так, чтобы у меня рабочий день получался полноценный, а у ребенка вечера — свободные. Все равно пришлось добавлять гимнастику среди недели днем (в 15:30, причем в дни, когда у нас с утра фо-но), еще и воскресное индивидуальное тренер просит перенести, вплоть до занятий на дому в пятницу вечером. Неудобно ей в воскресенье, а нам — очень: зал свободный, зеркала, занятие полностью индивидуальное, т.е. один на один с тренером, и дочке очень нравится. Дома зеркал нет, я бы устроила (не знаю как, нет свободной стены...), но мы же на чемоданах который год. Одно дело фо-но дома заниматься, и другое — гимнастикой с хореографией. Я тренера понимаю: ей за воскресные занятия не вся сумма идет, половину, поди, клуб забирает. А на дому — получит всю сумму (1000 рублей/занятие). И двое детей у нее самой + суббота вся рабочая. Но все равно жаль. Дочка активно кивает головой: будет и дома заниматься, лишь бы заниматься. С другой стороны есть плюс: не нужно куда-то ехать с ребенком в любую погоду и у нас тоже высвобождаются выходные.

Интересное наблюдение: кто-то постоянно выпивает мой чай и ест мои шоколадки. Только приготовлю чай, переведу то, сделаю это, потом тянусь за чашкой, а в ней опять пусто. Кто выпил? Никто не признается. Приходится опять останавливать процесс и идти за чаем, пить-то хочется.

Ночь под великолепное трио Стенли Кларка.

05.12.2009 Качество жизни началось с качества звука. Не с качества отдыха, не с качества еды, а именно с качества звука. И работа пошла веселее, и вот-вот дома заведется комнатный Бумагоед. Хорошенький, но прожорливый!

Что дает опыт в переводе? Особенно в одной тематике. Привыкаешь работать с одним стилем, в результате работать становится все проще и проще, заработок приходит все легче, потому что не так ломает в процессе работы и понимание гораздо выше. Появляются «быстрые деньги». Но стоит пойти на увеличение зоны охвата/услуг, как начинаются ломки и все испытания тернистости начала пути. Все сначала... когда, казалось, удовольствие было так близко. Успокаиваю себя тем, что «тяжело в учении, легко в бою», но не особо помогает, поскольку учение происходит боем, причем сразу по двум фронтам: перевод на иностранный (разворот мышления на 180 градусов) + новая тематика (а с ней и новый стиль). То легко проскакиваю, то буксую по полной программе. Но удовольствие с заработком «добираю» на привычных заказах, когда и думается легко, и зарабатывается быстро, после чего снова беру лопату и раскапываю колею, в которой осело мое транспортное средство. Работа — она ведь только отчасти для удовольствия, а в остальном должна приносить заработок более-менее стабильный и удовлетворяющий потребности целого семейства, потому должна быть приятной как со стороны выполнимости задачи, так и со стороны оплаты. Зона комфорта начинается тогда, когда и тексты даются относительно легко благодаря владению тематикой/языком/направлением перевода/экстралингвистическими факторами, и оплата достойная. А если я один текст жую больше месяца, то... Или опять хочу сразу и многого?

В Скайп стукнулся представитель «турецкой косметической компании». Подняла бровь: кто здесь? На русский рынок идут, хотят перевести порядка 1 млн. знаков. Не перепутали ли меня с агентством? Нет, говорит, у них есть еще пятеро переводчиков. Поинтересовалась названием компании, есть ли сайт и прочими делами. Все мои вопросы были аккуратно проигнорированы. В конце концов мне было сказано, что у них очень большие объемы, но срочной работы нет, хотя им и нужно сделать все быстро. Платят 1 доллар за 1000 знаков. На этом сообщила им, что обратились не по адресу, и удалила их из списка контактов.

Итак, долги… тяжким бременем. Два доотпускных долга: 1 (один) перевод на английский и 1 (один) перевод на русский. С первым бьюсь молча. Нужно было забирать текст летом, когда у меня была уйма свободного времени, и не ждать, пока по нему потопчутся сеошники, потому что в переводе от их русской сеошности не останется и следа. Но тогда я не сообразила, а теперь разгребаю, что имею. Со вторым выяснилась интересная штука: кажется, я нашла причину убойности текста. У статьи пять авторов, которые писали ее, видимо, по принципу игры в «Буриме» (Википедия говорит, что я спутала с игрой в «Чепуху»), потому предложения порой сами не знают, куда завернуть и какое из управлений выбрать. Ура, это не я идиотка, это авторы не сработались.
Трансформации, переводческие трансформации и снова трансформации… с последующим форматированием мозга. Ну действительно, напиши уже как есть и хватит елозить по тексту, отдай хозяину! Читается-то легко и ладно.
Только вот кто бы еще учитывал, после каких трудов текст читается настолько легко. Тем более когда речь о текстах для публикации.

Обзавелась еще одним Интернет-соединением: теперь обвимаксилась. Осталось обзавестись запасным электричеством, запасным здоровьем и запасной квартирой… а там и до запасной планеты рукой подать.

Дочка перед сном:
— Ты закончила свой перевод?
— Нет еще.
— А вот я бы быстренько уже все закончила. Раз и все.
— В следующий раз, значит, сама будешь переводить, раз такая быстрая.

04.12.2009 Заглянула на мультитрановский форум. Вошла в ступор на слове «вибросито»:
1) зачем было писать с деланным итальянским акцентом простое русское слово?
2) долго думала, куда поставить ударение;
3) сообразила...

На днях обратила внимание, что мама смотрит вместе с Иришкой «Шрэк-3». Спрашиваю: «О, Иришка подсадила тебя смотреть без перевода?» Мама, удивленно: «Совсем переработалась? С переводом, по-русски же». Расфокусировалась, — и правда по-русски... вдруг заговорили.

НЗБП предложило участие в переводе 50 страниц к середине дня 6-го (воскресенья). Сколько слов возьмете? Нисколько, простите.

02.12.2009 Living la vida loca. Подавляющее большинство текстов, поступающих для перевода, написано безграмотно будь то на русском, будь то на английском языке. Приходится, сжав челюсти, продираться, отплевываясь и поругиваясь, при этом честно смотреть клиенту в глаза и по-пионерски отвечать «Да, сэр (мэм). Будет сделано, сэр (мэм)», откладывать текст, добирать свежего воздуха на стороне и потом опять погружаться в. И хуже нет такого насилия. Но не все же Пулитцеровскими лауреатами баловаться.

Tomorrow’s only a kettle
Whistle
Whistle
Whistle
Whistle
Whistle
Whistle
Whistle
Whistle
Away

In the cold light of day...

Эх, променять бы все на португальский с испанским… хотя бы на один вечер. Но пока воюю с английским под уютное пение «босоногой дивы». Тем временем жизнь идет, и если все откладывать на потом, то этого «потом» можно просто-напросто не дождаться. Ради чего отодвигать мечты? Да нет на свете ничего такого, ради чего стоило бы постоянно отодвигать дальше, чем на расстояние вытянутой руки.
Режим плавно скатывается на привычные рельсы, потому что ночью спокойнее и тише во всех смыслах.

30.11.2009 Понедельник, йяхуууу! Ирландцы взяли в офис переводчика, общались сегодня по телефону (но взяли, очевидно, давно). Те 52 страницы они так и не пристроили, а сегодня ей свалили их на голову с просьбой перевести до завтра. Добрые люди. Но еще и кое-что появилось для перевода на русский. Последнее, видимо, пойдет у меня мережкой. В целом сказала, что буду помогать по возможности (а куда ж мне деваться, договор-то подписан).
Подключила противобромовый препарат (перестали слова из головы вываливаться), так что дальше как и прежде — на третьей космической! Поджать хвосты, догнать и снова убежать, my little runaway.
Диджейские наушники — супервещь! Никого не слышу, песни ору, работаю себе. Семейство потерпело… пару часов и взмолилось: книжки читать мешаю, видите ли. Говорю, а я в такой обстановке обычно работаю. Они сказали, что уже оценили, конечно, но, пожалуйста…
И всем все срочно, и всем все надо опять и снова. И только боковой ветер за бортом…
Шефред: «Поменяли сроки, другая статья нужна срочно. И сразу мне, не зачитывай до дыр, ок? Просто сделай и пришли (как все "нормальные" переводчики...)»
Не успеваю одно спихнуть, как другое вползет…

And I wonder--
I wah-wah-wah-wah-wonder,
Why,
Why, why, why, why, why she ran away,
Yes, and I wonder,
A-where she will stay-ay,
My little runaway,
Run, run, run, run, runaway.

Runaway train never going back
Wrong way on a one way track
Seems like I should be getting somewhere
Somehow I'm neither here no there

29.11.2009 Диджейские наушники закрытого типа — счастье для фрилансера. А там пусть хоть караоке поют, хоть лезгинку танцуют.
Отдых принес неожиданные последствия: спустя неделю бром продолжает старательно угнетать нервную систему и тормозить мозговую активность. Пора уже начать развернутое и полномасштабное сопротивление, иначе я так ничего не заработаю.

27.11.2009 НЗБП прислало запрос на редактирование перевода скрипта для фильма. Отказалась. May be next time.

26.11.2009 Утро началось с двух писем. В одном, с отзывом о вчерашнем переводе, было такое: «Немного переделал на UK-English (даты и пр.), формат цифр, убрал точки после дробных пунктов (как у них принято)». В другом, с приложением редакторской правки того самого текста Художника, такое: «Есть немного мелких оплошностей, но большая часть моего т.н. редактирования, наверное, вкусовая/интуитивная, что-то я, вероятно, не так увидела, вы же гораздо глубже проникли в смысл (если вообще возможно в него в этом тексте проникнуть), так что не пугайтесь обилия красных чернил, а сами выбирайте, что вам принять, а что игнорировать.» К слову сказать, «красных чернил» было все равно мало и только по делу. Некоторым художникам везет, когда попадают на такой тандем «переводчик-редактор».
Не могу переварить текст, который до отпуска переводила для Художника, причем переводила с явным удовольствием. Текст перегружен образами, очень концентрированный, — не представляю, как я его делала. Сейчас даже прочесть не могу, не лезет. Передоз. Но нужно внести предложенную правку и сдать текст, чтобы больше на него не отвлекаться.
Тем временем антибиотик в его максимальной дозировке и мазь делают свое дело, и правая кисть постепенно становится более послушной.
Сегодня узнала, что моя формулировка письма, в результате которого я получила небольшую сумму от тайцев банковским переводом, помогла коллеге получить в аналогичной ситуации оплату от индийского заказчика. Вот, собственно, текст, вдруг кому еще сгодится:
I was never informed about these terms. I cannot accept Moneybookers or Paypal payment but only bank wire because I do legal jobs according to Russian legislation and do not tend to get in trouble with bypath payments. If I get it right, in case XXXX never contacts me with new assignments my last job for XXXX would be considered done for free?
А кот все тискает и тискает меня… Соскучился.

25.11.2009 Home sweet home, хотя страшно не хотелось возвращаться. Поездка удалась на славу: Мертвое море — место действительно уникальное для тех, кому нужно восстановить силы, хотя и недешевое. Влюбилась и хочу возвращаться снова и снова.
Дома ждали: 1) незаконченный перевод на английский, 2) две статьи любимого автора для перевода на русский, 3) небольшой договорчик для перевода на английский, 4) вычитка перевода на английский, сделанного до отъезда, 5) 52 страницы для перевода на английский, которые прислали ирландцы с просьбой перевести в срочном режиме к вечеру воскресенья, 6) просроченный запрос на перевод 16 тысяч слов с английского на русский.
Ирландцам сообщила, что перевод на английский у нас не прописан в договоре и что сроки на перевод все равно нереальные. На просроченный запрос ответила, что была в отпуске и не отреагировала на письмо именно поэтому. Все остальное — в рабочем режиме. Только бы пока ничего сверху не упало. Итого в первый же день «закрыла» перевод договора и «отстройку» текста для Художника. Завтра, после некоторой переакклиматизации, пойду по крупным остаткам.
Ирландцы сменили адрес дислокации, потому курьерская служба не смогла доставить им документы. За смену адреса придется доплачивать (+300 руб.). В следующий раз отправлю им обычной почтой и все дела, чтобы не переплачивать не по своей вине. Кстати, счет они оплатили в мое отсутствие, однако, даже без оригиналов платежных документов. Нет, ну вот ведь, а? Могли бы и сообщить о смене адреса.
Дома уже успела повредить ведущую правую руку, которая теперь работает в относительно щадящем режиме, но уже стараюсь разрабатывать ее понемногу и печатать ею активно, — пусть мобилизуется и не балуется особо, когда работы непочатый край. Тем более, что опять хочется куда-нибудь уехать, но уже с ноутбуком, — фрилансер я или кто? Холодно в Москве, ужасно холодно… Вчера поднялись с –400 метров ниже уровня моря до 11 000 метров над уровнем моря и потом оказались в Москве, то еще испытание. Из аэропорта Бен Гурион к отелю на Мертвом море нас доставили по вьющейся дороге за три часа на скорости 120-140 км/ч. Обратно отвезли за два часа, предварительно попросив пристегнуться (опаздывали к нашему рейсу, но не по нашей вине). Если за рулем бедуин, остается только молиться. По сравнению с бедуинами индийские водители на горных дорогах показались сущими ангелами.
Дочка (5,5 лет) в Израиле ежедневно смотрела детский канал на иврите. Дома стала воротить нос от детского канала на русском, хочет на английском.

14.11.2009 Напоследок таки начудила, отправив клиенту кусок оригинала вместо куска перевода, в результате чего клиент таки заземлился в катарсисе… И его можно понять, учитывая, что в идеале к этому времени я должна была сдать полный текст, но условились уже об отправлении того, что есть.

...to be continued.

13.11.2009 Дурное дело нехитрое. В итоге по инерции убился режим, и третью ночь подряд ложусь спать в шестом часу утра. Явный вирус мозга. Хочу отдельный кабинет со звукоизоляцией. Нет, хочу, чтобы не болели дети (дочь месяц уже как дома: две волны того, что нынче модно называть ОРВИ и что на деле называется гриппом, который, в свою очередь, я называю московским; а приехавшая на помощь мама свалилась с ним же).
Сказать, что я все равно ничего не успела, это ничего не сказать. Вещи не собраны, деньги в кучу не согнаны, ничего не подготовлено. Два заказа не закончены. Видимо, утром в воскресенье просто упаду в машину, которая отвезет в аэропорт, и все.
Остался неразрешенным основной вопрос: брать с собой ноутбук или все-таки нет? Мозг отчаянно сопротивляется и кричит «Не надо!». Но хочется почитать материалы, до которых в обычной жизни время не доходит. Однако по данным из разных источников спецслужбы на выезде из Израиля могут проявить излишнюю бдительность и распотрошить технику, потому лучше брать не буду, мне моя техника дорога по разным причинам.

— Спать пора, все нормальные люди уже спят, — сообщает мама Иришке.
— А Катя? — спросила Иришка.
— А Катя у вас ненормальная, — ответила я.

Я — бомж сна. Сплю, когда придется. В любом положении. И каждый клиент требует своего, и каждый клиент прав. Иногда объективно.

— Каждый раз забываю, что ресурсы человеческие (тела) ограничены.
— А разве я не напоминание, живое причем? — Шефред.

Отправлена на принудительный отдых. Все к одному, коли сама не в состоянии остановить вирус мозга.

И пусть весь мир подождет. Хотя меня не покидает ощущение, будто уезжаю невовремя…

12.11.2009 Утром обрезанного текста не случилось. Звоню. Потом присылает. Смотрю. Поднимаю бровь, склоняю голову на бок, задумчиво прикусываю губу. Звонит. Спрашиваю: «А почему у вас так странно: часть текста в таблице, а часть – нет?» Отвечает: «А потом у меня таблица кончилась.» Улыбнулась.
Выставила два счета и смотрю, что он навырезал. И вдруг невыносимо захотелось… в Индию. К слову сказать, господин Художник мало что удалил из текста, так что расслабляться рано, хотя вот именно это было и так понятно. Выбрала текст из таблицы, разместила в традиционном порядке. Прошлась по тексту на скорую руку и внесла некоторую корректорскую правку (о которой не просили, но мимо пройти нельзя — так и напечатают ведь). Затем преобразовала текст в таблицу и добавила справа перевод. Прошлась по переводу и внесла мелкую правку, затем отправила текст на вычитку патронирующей меня в этом проекте коллеге.
А тем временем удалось получить мнение знакомого индолога-санскритолога, — билась над переводом названия одной из картин. В результате вышла ядернейшая смесь, достойная картины за авторством нанотехнолога, из санскрита и латыни, но звучит как музыка. Посетители выставки на чикагщине полягут, пытаясь умом понять Россию. Когда и если текст появится на сайте Художника, раскрою карты.
Потом вернулся текст от патронирующей меня коллеги. Каково же было мое удивление, когда правки там оказалось крайне мало, ну то есть совсем-совсем-совсем мало. Даже захотелось помурлыкать и растянуться на спинке дивана… Но углеводороды не дремлют: одним надо снижать выбросы, а другим — сращивать спрос с предложением.
К 9 вечера ввалилось письмо от НЗБП. Правда, не личное, а общий запрос по группе. Потому не ответила, нет меня.

11.11.2009 Дано: закрутить мысли и эмоции вихрем. Покопалась и выяснила, что можно как twirl into a swirl, так и swirl into a twirl. Занятно.
Оказывается, не так страшен черт, если есть азарт. Текст Художника — в сторону, пусть отлежится немного. И на третьей повышенной через 9 должностных инструкций.

Тем временем, позвонил Художник. Ох уж эти тонкие творческие натуры... Он передумал отправлять текст на выставку, обосновал. Решил, что этот текст пойдет на его вебсайт, да и вообще вебсайт нужно перевести на английский, а потом и книгу издать на двух языках, а может и на трех. «Санта-Барбара, все только начинается». Срочность пропала, только я его не спросила, ради чего пошла спать в пять утра.
Инструкции. Сбрасываю порционно, чтобы пошли в ход сразу, потому что их очень ждут.

Отписалась от всех уведомлений, которые приходят с проз.ком. Только ящик засоряют. Потребуется - подпишусь снова, а пока они только мешают. Закончилось терпение даже у самого терпеливого клиента и он тоже поинтересовался, когда сможет получить свою долю.
«Мы делили апельсин. Много нас, а он один.» Это еще НЗБП притаилось, но в случае чего будут посланы до конца ноября.

Валютные счета к оплате теперь буду выставлять как можно реже: допустим, раз в 2-3 месяца, — снова выросла комиссия банка за прохождение валютного контроля и ее относительно частое прохождение становится нерентабельным.

Тем временем, творческая натура решила пустить в ход текст в обрезанном варианте. На всякий случай несколько раз сказала, что за что-то новое сейчас взяться не смогу, поскольку у меня ограничены ресурсы. Обещал нарезать из текущего текста. Посмотрим, что будет на самом деле. А потом он позвонил снова и пообещал прислать сокращенный вариант завтра утром, чтобы вечером отдать его для верстки.

10.11.2009 Пишешь—пишешь перевод на английский, вроде бы нравится. А потом пойдешь почитать аутентичные материалы и накатывает такая тоска, что хочется весь «тщательно изготовленный мусор» спустить в унитаз.

Работа с творческим автором оставляет за собой необычный опыт: время от времени господин Художник звонит и надиктовывает новые фразы, и весь он сам постоянно «где-то не здесь». Готовый текст отправится не куда-нибудь, а на выставку в Чикаго.

В процессе работы в задумчивости чуть было не перегрызла проводок от наушников: я его грызу, а он шевелится и поет голосом Джейсона Донована. Квантовая физика и не до такого довести может. В общем, и стилусы теряю хронически, и теперь провода грызу. Красота!

Два заказчика вежливо поинтересовались, когда им перепадет по кусочку. Третий вежливо молчит. Четвертый терпеливо ждет. А вылет уже 15-го.

09.11.2009 И когда думаешь, что все уже расписано и неделя забита, то сверху обязательно свалится пачка документов от прямого клиента — ирландцы проснулись. На мобилизацию вроде как и сил не осталось, но надо. Вот то самое «надо», которое закрывает собой любые «могу/не могу». Обычно…
Sarah Brightman ’Anytime anywhere’. И галлюцинации: краем глаза уловила движение роз, как если бы они стояли на медленно вращающейся подставке. В английском встретилось удивительное по глубине значения слово ‘forgetive’, которому в русском соответствуют «творческий», «изобретательный». Прощаем, мудро и изобретательно.

08.11.2009 Дочь, просыпаясь утром: «А ты уже спала?»
Не каждый день доверяют переводить полет мысли художника-нанотехнолога. А ведь все понятно и ничто не возмущает, бывает же.
Следующая неделя расписана под завязку.

Попалось курьезное сокращение: ЗЛО — залежи, литологически ограниченные.

06.11.2009 В конце концов, русскоязычным текстам была объявлена открытая война, а с ними под раздачу попали и англоязычные статьи: оригиналы были распечатаны и подверглись нещадной разметке, которая включает выделение терминов, фраз, повторов, комментарии и переводы на полях и промежду строк. Более того, перевод тоже был нещадно размечен маркером. Только после этого картина ожила, и появилась возможность хоть немного приподняться над текстом.

«Правильную» злость можно использовать в качестве закиси азота для ускорения. Вот только нащупать ее не всегда получается, хотя некоторые факторы влияния уже известны: сроки (когда нет «могу/не могу», а есть только «надо») и… опыт, как ни банально.

С месяц назад я пожалилась многоопытной умнице-коллеге на то, что позорно медленно въезжаю в новую тематику, на что последовал жесткий ответ: «Кать, не наглей. Новая тематика так быстро не осваивается. Ее нужно переваривать и набирать достаточно долго.»

05.11.2009 Кажется, поняла окончательно: в переводе на английский самое сложное — это перевод с русского на русский, т.е. первичная расшифровка исходника. Будь у меня прямое мышление, переводила бы влоб, а так почти в каждом предложении вижу несколько вариантов прочтения и, как следствие, долго размышляю, как между ними протиснуться максимально компромиссно.

Что нужно мне, чтобы было легко работать с тематикой? Во-первых, понять, в чем фишка «большой игры». Во-вторых, уловить «точку цинизма». В-третьих, добавить щепотку волшебства — как же без него? Вот только после этого можно более менее с легкостью «танцевать» на практически любом подсунутом тексте.

03.11.2009 Несколько дней назад напомнила тайцам, что 45 дней с даты выставления счета давно позади, так что неплохо было бы оплатить счет. Они ответили, что поскольку сумма счета меньше 250 долл. США, то оплатить могут только манибукерсами или пейпелом. Вот это они зря сказали... так поздно. Возмутившись, я ответила, что о манибукерсах с пейпелами меня никто не предупреждал, и вообще у меня выставлен счет и работаю официально согласно российскому законодательству и в обход я не пойду. И вообще, если у них в моей языковой паре или в моем направлении заказов больше не появится, то можно попрощаться с оплатой, что ли? Смолчали, не ответили. А сегодня получила уведомление о перечислении оплаты.

Засунула нос в глоссарий к сегодняшней порции для НЗБП и умилилась: перекрестные ссылки, баннер с анимацией, оптимизация работы с поисковыми системами, профессиональный жаргон, ключевые слова. Сам текст местами чудной (принадлежит швейцарской компании) в плане лексики и грамматики. Например: Printers (изображения) are only involved in this exercise (в данном документе) if they store assets on behalf of ХХХ; this is because the marketing agency is refusing to store the assets or is being difficult in completing this work. После этого особенно веселит их special instruction: Text should read extremely well and be appropriate for marketing purposes. STYLE IS EXTREMELY IMPORTANT FOR THIS PROJECT. Трам-пам-пам, хи! Я не знаю, что там они хотят получить от стиля, но сам текст — тоска смертная. Требовать от такой пустышки высокого стиля — условие несколько странное. Тут достаточно выполнить просто нормальный точный перевод и все, изыски как таковые отсутствуют, даже сложные логические цепочки отсутствуют. Из пушки по воробьям, называется. Уж лучше еще одно насилие финансами или нефтегазом. В целом ощущение, будто день прошел бездарно, только почему-то еще и денег дадут.

Господин Художник сторговал сроки работы над его текстом, потому возвращаюсь к прежнему графику (есть обо что головой подолбиться, праздники обеспечены согласно российскому календарю).

02.11.2009 Пришел запрос из лондонского офиса НЗБП: срочный заказ, надо сделать за два часа, возьмите часть работы. Беру. Проходит время: остальное не смогли пристроить, возьмите остальное. Беру. Не успеваете?! Давайте на остаток найдем исполнителя. Найдите. Исполнителя не нашли, сделаете до конца? Хорошо, сделаю. Я понимаю, что собак посреди тайги не отстреливают, так что им пришлось ждать, пока я закончу работу, но я не понимаю, почему они так и не смогли найти исполнителя на вторую-третью-четвертую часть заказа? Ни у кого не хватило храбрости сдвинуть бредовые сроки? Или кризис кончился и никому не нужны деньги? Или все супермегазаняты? Тогда кризис точно кончился: одни заняты, другим деньги не нужны.
Злит. Но сумма счета немного успокаивает. Совсем немного, потому что в первоначальные сроки не вписалась. Думала, что за пару часов как раз простимулирую мозговую активность на срочном заказе и займусь остальными, а мозговая активность наотрез отказалась включаться: руки и голова очень долго были ватными, и я буквально поплыла в обычном тексте (про самые обычные финансовые инструменты), а потом на меня еще и весь текст повесили. «Укуси себя за хвост и сделай», — часто говорит одна из моих любимых собеседниц. Так что укусила и сделала. 3000 слов за 5 часов, с консультациями в Гугле. С последней порцией я отправила и комментарий, не удержалась: so far no translator was brave enough to back me up on this project. Т.е. вместо плановых двух часов я потратила на них пять, а собиралась заниматься другим переводом.
Сдавшись, отправилась в супермаркет за мелкими покупками и чтобы оплатить вторую выделенку, а по дороге размышляла, не слишком ли нахальной была приписка и вообще, убьют ли меня за то, что не уложился перевод в четыре часа, а расползся на целых пять. Пока я себя подъедала со всех сторон и ругалась на сегодняшний день, в пути, а точнее — посреди супермаркета, меня нагнал другой координатор из лондонского же офиса западного БП. Когда раздался их звонок, у меня перед глазами вся жизнь пронеслась, ан нет — просто на завтра решили ангажировать. Ждали специально что ли, когда вылезу из этой засады? Отловили и залюбили новым заказом: 2500 слов к завтрашнему вечеру (with this project style is extremely important). Я даже своим ушам не поверила поначалу: 2500 слов к завтрашнему вечеру! Где подвох? — подумала я. А по поводу сегодняшнего вот что отписали: Sorry for all the stress but this has been a very stressfull day...I guess we should not have committed to such a short deadline. <…>PS - You were the only brave one.

We had joy, we had fun, we had seasons in the sun... Вот так повышается самооценка (и гробится здоровье). Таки я игрок, черт побери, на этой бирже труда.

01.11.2009 Diablogue — слово, выпорхнувшее за авторством шефреда. Здесь и дуальность, и двунаправленность, и диалог, и дьявольский лог наших разговоров, и сам характер безумной затеи. Читайте, завидуйте… ибо есть чему.

Тем временем собиралась поучаствовать в проекте по переводу с испанского, но уже ясно, что в серьезных работах пока что нет ни сил, ни времени копаться, когда и английский доставляет немало проблем. Предложили сразу выступить редактором переводов с испанского, но тут уж объективно задача мне пока не по плечу.

По итогам чтения форума в ГП: интересно, когда-нибудь прекратятся комплексы физиков и лириков на тему «у меня нет лингвистического образования»? Сколько раз уже можно говорить, что лингвистам приходится добирать специализацию, а специалистам – языки? Всем приходится пахать и думать, легче пути нет.

31.10.2009 И вышло так, что в работе сейчас все только на английский.
Влезла в текст, которого боялась больше и дольше всего, и — надо же — очень быстро вошла во вкус и навострилась редактировать автора. Нахалка, да? То ей текст ужас-ужас, то с секатором по кустам… They do what? They do want to get the idea of the text. Сделаем из пионерского галстука скаутский значок, чтобы им понятнее было. Читаю другими глазами и, пожалуй, не перевожу, а «думаю» этот текст на другом языке сразу. Это ли отрыв от структуры оригинала? Продолжаю нанизывать слова; готовые бусы отдам шефреду — займется росписью по стеклярусу — из обломков сознания, — поди.
Editor in Chief: «Просто раздеть, а потом одеть в другую одежку, made in elsewhere».
Я: «Не так! Чиста дизайнерскими ножницами пройтись. Сделать из синего чулка принцессу и сбагрить».
Вот и поговорили.
«И где же вы такой весь из себя ценный так долго от меня прятались?» — однажды спросила я. Что там Бенедетти говорил про пересечение двух «транспарентностей»? Перед Бенедетти у меня еще должок-c.

Еще о выставке. Одна из инсталляций представляла собой зарисовку из детства некоего то ли художника, то ли еще кого: в детстве его психика явно была травмирована сгоревшим во время пожара у соседей пианино. Он испытал восторг от красоты погибшего инструмента. Так вот инсталляция представляла собой обгоревший рояль (настоящий) в бесконечной паутине из веревок. Пространство под инсталляцию было выделено с две моих нынешних квартиры. Зрелище жуткое, я даже содрогнулась. Впрочем, там все инсталляции пробирали до костей.

Подписалась на рассылку про морской нефтегаз. В конце анкеты смешной верификатор: «In lieu of a signature, we require a personal identifier. To verify that you submitted this application, please enter the color of your eyes.»

30.10.2009 Цитируя шефреда, которого продолжаю коллекционировать при удобном случае: перевод на английский — «то же самое, поверьте - это как писать левой рукой зеркально; почерк получается одинаковый». Я все еще веду свою небольшую войну по перекройке мозга и смене восприятия на то самое зеркальное (глядишь, так и левой рукой писать научусь). Цитируя по памяти (из устного разговора) коллегу с аналогичным опытом работы, которая как раз инициировала перепрошивку моего мозга: «тот кусок, что вы показывали, стал понятным на русском только после того, как я прочла сделанный вами его перевод на английский». Она же сегодня присватала перевод на английский текста за авторством одного художника. С первого взгляда я сказала, что берусь (что-то зачастили приятные тексты). Потом появились ссылки по теме, снимки работ художника, дополнительная информация, которые стали давить и насиловать мозг, и стало понятно, что если я все это изучу, то текст не переведу. Потому пришла к простому заключению: сначала переведу текст, потом изучу сопроводительные материалы и внесу правку, если потребуется. Почему решила поступить именно так? Стоило соприкоснуться с дополнительными материалами, как от меня стал «уплывать» сам основной текст и его посыл, которые сразу были такими яркими и понятными. Не хочу размазывать впечатления.

Вчера была на весьма атмосфэрной выставке в выставочном комплексе «Гараж». Первая же экспозиция привлекает не всякого своей относительной невзрачностью: свастика из солдатских сапог и штанин, а рядом — три пейзажа за авторством... Черчилля, Эйзенхауэра и Гитлера. Мирные, натуралистичные пейзажи, исполненные сдержанных красок. Гитлеровский водопад прописан очень нежно и детализированно и не может не восхищать. Однако все три картины имеют несколько приглушенный характер и совершенно не выделяются на фоне друг друга. Вся выставка обладает духом печально-деструктивным и наступает на горло счастливому настоящему. Мегаполис в мусорных контейнерах, готический храм в виде автомобиля (воспевающий автомобильный культ), фантазийные картины с лунными цветами, рисунки больных психиатрических клиник, насмешки над настоящим и прошлым, странные взгляды на будущее, «пляски смерти» в виде одетых «от-кутюр» фотошопом умерших — снимки размером в полтора человеческих роста, экспозиция Народного старика России Букашкина, афганские ковры времен афганской войны с принтом в виде самолетов и военной техники, бокс с видеороликом о Кевине Картере, который получил Пулитцеровскую премию как фотограф, после чего покончил с собой под давлением общественного мнения и т.д. В общем, два часа тотальной фрустрации, которых не хватило для посещения всех экспозиций, а в 21 час посетителей попросту выгнали...

Таки едем отдыхать. Точнее, кто отдыхать, а кто и восстанавливаться: нас ждут Израиль и Мертвое море, где будут и воды, и грязи. Собиралась на 2 недели в Крым, а еду на 10 дней в Израиль. Собиралась работать в поездке, а на деле получается, что лучше 10 дней не вспоминать про работу вообще, а таки плавно и равномерно вдыхать бром и наслаждаться нахождением на 400 м ниже уровня моря. Пока не решила, брать ли с собой ноутбук, но, возможно, возьму на «всякий случай» и включу его, только если этот самый случай наступит. Мама: «а если ты не собираешься там работать, то зачем я еду?»
Эта поездка состоится именно в таком виде благодаря участию множества замечательных людей, которые помогали кто добрым словом, кто суровым взглядом, кто информацией, а кто даже финансами… Они настолько консолидировали, не сговариваясь, свои усилия, что я все-таки еду, еду, еду… Додавили. Авиабилеты уже оплачены, и нутро жужжит в предвкушении. Третий выезд в году — мечты сбываются.

28.10.2009 Можно провести всю жизнь, теоретизируя и пробуя там и сям, но так и не ощутить момент развертки Вселенной. И когда кажется, что бежать больше некуда и незачем, вдруг понимаешь, что бежать действительно некуда и незачем.

Статейка-то оказалась не простая, а за авторством обладателя Пулитцеровской премии. Нюанс: еще не дочитав статью до конца и не зная о заслугах автора, я ответила, что беру статью. Мне сразу понравились стиль и легкость изложения с проступающей на их фоне глубиной авторской мысли. Во время работы с текстом получала удовольствие, которое можно сравнить лишь с удовольствием, испытываемым мной во время перевода для Росмэна книги Хелен Данн «Легче перышка». Чаще всего с авторами у меня складываются сложные отношения, и на протяжении перевода я с ними ругаюсь или же просто остаюсь индифферентной, а тут — «сошлись характерами». Судя по реакции шефреда, он был весьма доволен результатом (чего и добивалась).

27.10.2009 Перевод на другой язык — это не только переклад смысла, но и переклад в другую плоскость, другой образ мышления. Почему-то при переводе на русский этого толком не замечаю. Видимо, потому что перевожу фактуру в привычный образ мышления. Другими словами, при переводе на английский приходится существовать в двухпотоковом варианте и переключаться между ними, перелезая из одной шкуры в другую: вот сейчас я — русскоязычный автор, который понимает, что хочет сказать, но выразить мысль ни черта не умеет, а через несколько минут я — носитель английского, который смотрит на русский текст и записывает его смысл (тщательно запудренный косноязычным автором) на своем языке, с учетом специфики потенциальной целевой аудитории текста. Наверное, на общепринятом языке это и называется «сломать структуру предложения оригинала». Кажется, мой перевод на английский приведет к серьезной переоценке моего перевода на русский.
НЗБП оно и есть НЗБП: пришел запрос на срочный перевод, подтверждаю, изучаю текст, а через 10 минут приходит отбой (решили перевести на месте, т.е. сами) с предложением вычитать потом этот перевод на почасовой основе (проверить 3 страницы за полчаса по часовой ставке). Хотела было взбрыкнуть, но передумала. Итого имеем полчаса на изучение оригинала и полчаса для редактирования перевода. Отправила результат и вместе с уведомлением о прочтении получила вопрос о том, как идет редактирование и нужно ли дополнительное время. Т.е. в момент отправления своего вопроса они получили результат моей работы. Закончилось все крайне просто: Perfect, thank you so much. Я честно ответила, что сделала все, что могла за отведенный период времени, на что получила следующее: Of course, time pressure with this client is usual but you know about that, you've done so many of this!
И стоило мне сумничать насчет изменения взглядов на перевод на русский, как в почту бросилась статья, на которую я набросилась в ответ (на радость шефреду — надеюсь).

23.10.2009 The world is not enough...

21.10.2009 Сегодня НЗБП спалило и отловило меня умнее (научились сети ставить; в последнее время они хотят меня все интенсивнее): не писали писем, на которые можно отказаться, они сразу позвонили по поводу редактуры. Что ж, коли их устраивают мои 30 долл./час… Перевод, кстати, оказался очень приличным, так что просто подправила некоторые мелочи и все.
Тем временем, продолжаем заниматься «профтехподготовкой и доперепрофилированием» (© шеф-редактор).
«На планете Земля есть поговорка: тронь одну песчинку на берегу — и ты сдвинешь целый океан». Элизиум, 2003, режиссер Джо Вонг Квон.

20.10.2009 Отныне непослушное западное БП для краткости буду называть «НЗБП». Итак, забор еще не кончился, однако пришел запрос: внести правку оригинала в русский перевод. Отказалась под видом занятости, сама же соблюдала восстановительный период.
Словила комплимент от шеф-редактора: «рука опытного взломщика текста видна сразу».

18.10.2009 Обратный перевод дает уникальную возможность иначе взглянуть на русские тексты и иначе «прокачивает» через мозг терминологические пары. От двунаправленных упражнений, особенно если они в одной теме, в конечном итоге выигрывают как перевод на родной, так и на иностранный. Мои личные наблюдения основаны на подсказках старшего коллеги.
Вирус побочным эффектом мерзко ударил по самому больному — по рукам и не только, что меня изрядно злит, но поделать с этим пока что мало что возможно.
Вернулась к работе и нагоняю упущенное.

God knows how I adore life
When the wind turns on the shores lies another day
I cannot ask for more
When the time bell blows my heart
And I have scored a better day
Well nobody made this war of mine
(Beth Gibbons)

Самое время, наверное, признаться, что в переводе я — случайный человек. Возможно, это было понятно и без моих признаний. У военных как принято: сказали выжить в данных условиях, значит задача должна быть выполнена.
Вирус позволил мне поспать этой ночью целых два часа. И на том спасибо.
Пока работаю, под моим столом развивается валютная корзина, ребенок активно изучает игрушечные бумажные евро... потом на мое лицо садятся бабочки, и вокруг меня растут пластилиновые деревья. А я продолжаю финансовые и денежно-кредитные отношения с текстом, лихо орудуя четырьмя пальцами правой руки, приноровившись к новому режиму печати.
Тем временем, из китайского офиса непослушного БП пришел личный запрос: 3000 слов, финансы, текст придет в 14 по среднеевропейскому, сдать завтра утром как можно раньше. Возьмете? Возьму (один фиг ночью спать не получится), только хорошо бы сначала заглянуть в текст и вообще по срочному тарифу. Спросили мой срок исполнения, а я поинтересовалась, что изменилось. Оказывается, они теперь хотят быстрее и потому готовы порезать текст на «вкусные маленькие кусочки». Отказалась, не задумываясь. Поделили без меня, но запрос уже был общий на группу, — видела копию, когда получила групповую же рассылку о том, что заказ пристроен.
Итого в активе остались 2 заказа, оба на английский.

18.10.2009 К. Кастанеда, «Учение Дона Хуана. Путь знания индейцев яки», Глава 3. (Пер. с англ. ООО Издательский дом «София», 2004 г.)
— Когда человек начинает учиться, он никогда не имеет четкого представления о препятствиях. Его цель расплывчата, его намерение неустойчиво. Он ожидает вознаграждения, которого никогда не получит, потому что еще не подозревает о предстоящих испытаниях.
Постепенно он начинает учиться — сначала понемногу, потом все успешней. И вскоре он приходит в смятение. То, что он узнает, когда не совпадает с тем, что он себе рисовал, и его охватывает страх. Учение оказывается всегда не тем, чего от него ожидают. Каждый шаг — это новая задача, и страх, который человек испытывает, растет безжалостно и неуклонно. Его цель оказывается полем битвы.
И таким образом появляется его первый природный враг: Страх! Ужасный враг, коварный, неумолимый. Он таится за каждым поворотом, подкрадываясь и выжидая. И если человек, дрогнув перед его лицом, обратится в бегство, его враг положит конец его поискам.
— Что с этим человеком происходит?
— Ничего особенного, кроме того, что он никогда не научится. Он никогда не станет человеком знания. Он может стать болтуном или безвредным напуганным человеком; но во всяком случае он будет побежденным. Первый враг поставил его на место.
— А что делать, чтобы одолеть страх?
— Ответ очень прост: не убегать. Человек должен победить свой страх и вопреки ему сделать следующий шаг в обучении, и еще шаг, и еще. Он может быть полностью устрашенным, и, однако же, он не должен останавливаться. Таково правило. И наступит день, когда его первый враг отступит. Человек чувствует уверенность в себе. Его намерение укрепится. Обучение больше не будет пугающей задачей. Когда придет этот счастливый день, человек может сказать не колеблясь, что победил своего первого природного врага.
— Это происходит сразу или постепенно?
— Постепенно, и все же страх исчезает внезапно, в один миг.
— А может человек вновь испытать его, если с ним случится что-нибудь непредвиденное?
— Нет. Тот, кто однажды преодолел страх, свободен от него до конца своих дней, потому что вместо страха приходит ясность, которая рассеивает страх. К этому времени человек знает все свои желания и знает, что с ними делать; он может открывать для себя или предпринимать новые шаги в обучении, и все его действия пронизывает острая ясность. Человек чувствует, что для него не существует тайн.
И так он встречает второго врага: Ясность! Эта ясность, столь труднодостижимая, рассеивает страх, но она же и ослепляет.

15.10.2009 Ну вот и доработалась: руки вспомнили о том, что пару лет назад они умели болеть. Теперь очень хочется бабахнуть мышкой об стену, к примеру (чтобы уже не браться за нее). Еще и дочка принесла из сада респираторный вирус.
Одному клиенту сообщила, что не успеваю закончить работу к его отпуску. Заодно привела пример того, что получается в переводе (а получается красиво, самой нравится). Срок сдачи перенесли на 6 ноября.
Другому — дотянула «забор», за которым меня не достать, до 25 октября.
Третий признался, что настоящий срок сдачи — аж за серединой ноября.
В общем, what a fucking wonderful world.

14.10.2009 Slip of mind: types of cretificates.
Перед сном дочка пожелала, чтобы работалось мне без ошибок. Растут детки...

13.10.2009 Погоды гуляют, и днем постоянно клонит спать. Для повышения продуктивности впервые сознательно решила перевернуть режим, поскольку полноценный ночной сон не спасает от сонливости днем, в то время как ночью приходится обрывать себя посреди ясной мысли.
За время моего перевернутого сна (раз уже перевожу в диаметральном, то пусть и сон будет перевернутым) в почту свалился запрос от непослушного западного БП, а телефон зарегистрировал пропущенный звонок оттуда же, — никак не дождаться им 18 октября. Правда, следующая неделя у меня уже тоже, кажется, занята, а в работе — привычный комплект из трех заказов.
Поинтересовалась у ирландцев результатами их знакомства с моим первым счетом. Ответили, что у бухгалтерии вопросов нет, и можно присылать оригинал; завтра отправлю с курьером. А если бы сама не поинтересовалась, сколько пришлось бы ждать? С другой стороны, у них тоже работы непочатый край на этапе поднятия московского представительства, так что отслеживать статус моих документов лучше мне самой. С меня не убудет лишний раз напомнить.

11.10.2009 Еще немного, еще чуть-чуть. Последний бой, он трудный самый… Потом будет самый настоящий перерыв, правда ведь? А пока вот: «оборудование принимается без внешней упаковки», — с внутренней, поди, принимается; «установочный платеж» — это всего лишь плата за установку оборудования, а не то, что вы подумали. Фразы не из чьего-либо перевода, нет, они из оригинального текста, который сейчас перевожу на английский.

09.10.2009 Количество усталости кажется непропорциональным по отношению к заработкам. И что же выросло: аппетиты или нагрузки? Над текущим заказом работаю на двух компьютерах, т.е. в активе как ноутбук, так и десктоп. Пока выправляла исходник и готовила его для работы в ДВ, левая рука была на клавиатуре ноутбука, а правая — десктопа. Оказалось вполне удобно, как ни странно. В общем, пришлось не только внешний вид текста приводить в порядок, но еще и русский язык выправлять. А еще скидку хотели за повторы… Впору надбавку вменять, но в данном случае не буду. Отчасти вернулась к административной работе.

08.10.2009 Развлечение продолжается. Взялась оформлять счет за услуги, а там первые строки уже заполнены, причем первую позицию помню, а вторую – хоть стреляй. Пришлось изрядно поднапрячься, чтобы вспомнить документ, прежде чем я могла выбросить его из счета. Собственно, выставила ирландцам первый счет, который они пока что забрали для изучения. Жду результатов.

06.10.2009 Вот это, кажется, про меня: self-starter & self-motivated with an ability to motivate others. (Из описания требований к кандидату на руководящую должность. Можно припрятать для потенциального экстратематического резюме.)
А вообще, да здравствуют кошки. Без них наша жизнь была бы ужасной. Иной придет греть холодные лапы или просто помурчать, или просто полежать. Другая — сделает за тебя… почти четверть довольно большой работы, и помощь ее особенно заметна при работе с несколькими десятками файлов.
Забавные истории. Доработалась: на прошлой неделе в понедельник сдала один заказ (в издательство, презентации), разгребаю другие. В среду говорят, что можно приезжать за деньгами (оплата сданного в понедельник). Я удивилась: за какими деньгами? Ок, вспомнила, за что. Поехала, вручили. Вчера, в понедельник, история получила продолжение: я долго не могла понять, откуда у меня в кошельке и дома наличность.
Непослушный клиент продолжает шалить на ночь глядя: I think you are not accepting work at the moment but could you please take a look at the attached and let me know if you could translate it right now. Однако становится понятно, что они видят выставленный мной забор длиной до 18 октября и пробуют его осознать, но принять отказываются. Тем не менее, переварить повышение ставки (с 10 до 12 центов за слово оригинала) они не готовы. Ответила честно, что сейчас занята, много работаю и на сегодня уже дико устала, так что сорву все сроки, и вообще хочу спать. В ответ получила короткое: Don't worry! Another time....
Тем не менее, в половину двенадцатого ночи раздался звонок со знакомыми опознавательными знаками. Я не ответила. Уж слишком быстро наступил их 'another time'.

05.10.2009 Зашла в систему непослушного клиента и создала запрос на повышение тарифа за срочность (на $0,02) и внесение минимального тарифа и почасового тарифа за редактирование и контроль качества. Они отреагировали крайне просто: Your original rush rate was above our rush threshold of 20%, and now you are raising your rush rate to 50% your normal rate, which we are unfortunately unable to work with. Accordingly, I have added a note to your profile to indicate that we will work with you on non-rush assignments only. Т.е. выходит, что ежики плакали и кололись, но все равно присылали срочные заказы, несмотря на превышение их ценового порога. Зато несрочных заказов от них, можно сказать, и не было никогда. Таким образом, я была права: их привлекает моя способность работать в стрессовых условиях.
Подумала и сообщила им о том, что в таком случае не нужно вносить в систему повышение тарифа. I'll see what I can do with this. Пусть пока остаются на черный день (или белую ночь).

04.10.2009 Городу переводчиков исполнилось 8 лет.

Пишу в переводе «отчеты о глючевых показателях». Почему-то все чаще опечатки носят смысловой характер, да и опечатками назвать их порой сложно, потому что разлет букв на клавиатуре будь здоров, т.е. дело не в плохих снайперских способностях, а, наоборот, слишком хороших.
Утром отказалась от перевода презентаций. Вечером на вопрос о моей загрузке ответила, что раньше 14 лучше ничего не мне добавлять. Позднее обнаружила в почте запрос от непослушного западного БП (какого черта вообще было давать переводчику доступ в систему, если чихать на нее хотели?) на срочную работу по одной из моих основных тематик (два прямых клиента в этом направлении, про одного из них как раз прислали текст). Нет меня. Итого за последние дни 3 отказа и один игнор. И не ответила на полночный телефонный звонок; наверняка искали исполнителя на тот самый срочный заказ.
Бросив три серьезных заказа, сходила на встречу по поводу 8-летия. Народу было мало, потому что остальные предпочли не бросать работу или дачу. Зато болгарская кухня оказалась невероятно вкусной, ресторан — очень уютным, а таки собравшаяся компания (10 человек) — очень теплой.

02.10.2009 Встретилось забавное мнение (источник указывать не буду, он легко гуглится): «Для любознательного читателя приведем отрывок из текста изумрудной скрижали на латинском и дадим перевод на русском языке. Латинский вариант, на мой взгляд, находится ближе по смыслу к первоисточнику, так как при переводе смысл текста всегда искажается сознательно или бессознательно и зависит от глубины проникновения переводчиком в суть написанного. Дословный же перевод - чаще всего бессмыслица. А так как русский перевод был получен с латыни, то латинский вариант должен быть менее искаженным.» (Автор не опознан) Именно тем и зарабатываем, ага, что с утра до вечера старательно искажаем смысл текста, еще и деньги за это получаем.
Тем временем поймала себя на том, что стала читать новости про «нефть&газ» (причем не без интереса; видимо, включился режим логического восприятия тематики и отключился режим хаотического), чтобы штампы оседали (насаждаю их на свои непослушные творческие извилины-мустанги).
А вот красиво сказано: «Дедлайн, ограничение по времени — один из эффективных инструментов достижения целей. Эдакий волшебный пендель, форсаж в направлении мечты.» (Сергей Беркутов, lifedeveloper.ru)

01.10.2009 На утро пришло «похмелье» и раскаянье. Не учит меня ничему опыт, не отшибает пионерский рефлекс на заказы, а пора бы. Вдруг вспомнилось: «Выиграл кружок, проиграл забег». Так что — в лес, нет меня. А в 8 утра они позвонили снова: «Похмелиться хочешь?». I'm sorrrrry, am not available. Нет, ребят это все прекрасно, конечно, но у меня «на руках еще трое», да и ребенка в сад нужно отвести. У вас получилось подсчитать, что у меня — ура! — настало утро, а вы не догадались посмотреть, когда я сдала предыдущий заказ? И вообще вы в свою систему хоть иногда смотрите? Там черным по белому написано, что нельзя меня трогать до 18 октября, а то могу и укусить.
Дернул руль вправо, — свернул влево.
Пожаловалась дочери, что и утром звонят, и ночью тоже (ночью слышала? — нет), спать не дают. Она сказала: «Тебе нужно к нам в сад пойти.» — «Зачем?» — «Сможешь спокойно выспаться.»

30.09.2009 С утра прочла английский текст. Опечаток не увидела. Пометила только две запятые, которые я бы не поставила. Если это был тест, и где-то была спрятана специальная опечатка, то я его провалила (тут мне намекнули, что я параноик). Тем не менее, для приучения к тематике упражнение очень даже хорошее.
Утром рассказала дочке, что у меня сегодня профессиональный праздник — день переводчика. «А меня возьмешь?» — «А я никуда не иду сегодня.» Ну правильно, если праздник, то где-то же должна быть его видимость, а не только на словах? И я задумалась о том, как устроить дома небольшой символический праздник. «Так нечестно, у тебя два праздника!» — «А какой еще?» — «День рождения.»
Прорвались, через забор… несмотря на все выставленные заслоны. Звонок из США в половину первого ночи: «Вы делали для нас заказ (о, боги! что стряслось?), пришел еще текст, это срочно. Сделаете? Прошу прощения за поздний звонок.» Милые люди, соскучились… Следом письмо: «You just talked with my colleage HUI. Please find attached the source file...» Вот и с праздничком, — подумала я. Стык культур по максимуму. Еще и мой кусок красным выделили. Правильно, ну а каким же еще? «Please ignore all the graphics and charts that are not editable by one single click,» - вот за это я всегда их нежно люблю (и ненавижу за 5-6 кегль), а они меня? «Hui will folow up with you.»
Выяснилось, почему позвонили посреди ночи и несмотря на все заслоны: судя по всему, не хватало исполнителей на срочный заказ. Файл, в работе над которым и я поучаствовала, поделили на 5 частей. Мне достались таблицы и всяческие рейтинги, а сплошной текст ушел на сторону, — видимо, пожалели меня все-таки. Так что я более-менее быстро прошлась по вверенным мне страницам (и даже перечитала их, заглядывая в распечатку с оригиналом) и к трем часам ночи была свободна как птица, которой разрешается долететь до ближайшей площадки для сна.

29.09.2009 Все чаще мне советуют обзавестись помощником/секретарем и делегировать часть функций. Но разве не быстрее сделать самой, чем объяснять, что нужно сделать, другому человеку?
Еще все чаще говорят, что себя нужно беречь и любить. Когда не забываю, то отвечаю, что любить себя мне некогда, пусть меня любят другие.
Полдня ушло на устранение форс-мажора: Гугл забанил сайт, а Мозилла и Сафари заблокировали доступ к сайту. Причина оказалась в прокравшемся вирусе, который был пойман, а уязвимость устранена. Но быстро только баны выставляются (и вирусы ловятся при удачном стечении обстоятельств), а вот под амнистию попасть еще умудриться надо. Впрочем, запрос в Гугл на проверку сайта отправила еще в обед. Так и получается, что вместо отдыха — еще одна порция стресса.
От рабочего графика немного отстаю, но совсем немного. Если бы еще не дополнительные неожиданности… В воскресенье свободный день не случился и отдохнуть не удалось, в результате отдыхать пришлось в понедельник, а за ним и во вторник... Организм требовал передышки, и я была обязана ее предоставить.
Возвращаюсь в рабочий режим с необычного задания: нужно вычитать готовый перевод на английский на предмет… опечаток.
К вечеру Гугл разбанил сайт.

27.09.2009 Только сегодня на конференции говорила о том, насколько полезно накопление опыта сообществом для преемственности поколений и для того, чтобы не наступать на уже опробованные кем-то грабли, как вдруг поняла, что если отсутствует видение альтернативных путей или способность к открытию альтернативных путей, да и вообще природное любопытство и желание созидать (а не только потреблять), то дорога только одна — по старым граблям, муравьиной вереницей.
Жизнь — это танец. Бог мой, переводческая сфера — область непаханная! Сколько всего можно сделать! А большинство упирается рогом в одни ворота и ходят по одним и тем же граблям, неспособные выглянуть за пределы пищевой цепочки.

Я до сих пор не опубликовала свои записи, сделанные по следам конференции в Самаре. Видимо, нужно сделать это сейчас или не сделаю уже никогда, а хранить «в столе» нет смысла, там никто не прочтет. Но сначала несколько слов о московской конференции, приуроченной к Международному дню переводчика, организатором которой выступило московское бюро переводов «Контраст». Событие длилось три дня; я хотела заглянуть на конференцию во второй день, но было слишком много работы и слишком мало свободного времени (правда, в этот день у меня случилась встреча с руководителем замкадного БП, на которую контрагент опоздал на час, чем наказал себя: через полчаса общения я ушла). Таким образом, на конференции я оказалась только в третий день строго по расписанию, т.е. для выступления. По предварительной информации на международную (!) конференцию в Москве зарегистрировались около 40 человек (в Самару съехалось около 150 человек) слушателей и около 10 СМИ. Утром третьего дня в зале было человек пятнадцать (в Самаре два дня шумели практически полным составом). Организаторы сняли хороший уютный зал, пригласили ведущего – журналиста, подготовили видеосъемку, выставили освещение… но явно не воспользовались техниками привлечения аудитории (для которой, по идее, и проводилась конференция!). Самый очевидный минус — дороговизна участия для слушателей (4 500 рублей – 1 день, 8 000 рублей – 2 дня, 11 000 рублей - 3 дня), которая отсекла часть потенциальной аудитории. Напрашивается вопрос: почему в Самару съехалось столько народу со всех городов, весей и разных стран, а в Москве, где переводчиков пруд пруди (можно еще и Подмосковье посчитать и вообще все, что более-менее беспроблемно досягаемо, если не брать в расчет совсем уж дальние расстояния)?
Зато в этот раз у меня было больше времени для контакта с аудиторией (которого все равно было мало, поскольку можно пласт за пластом вскрывать профессиональные проблемы и задачи в разговоре с теми, кто никогда не был или редко бывает на нашем форуме).

Вот самарские зарисовки в том виде, в каком пролежали «в столе» несколько месяцев. Статью я так и не оформила. Про Самару написано больше, поскольку была поездка в другой, совершенно новый для меня город, я присутствовала практически на всех событиях конференции, и было очень много народу (участников и докладчиков). Как известно, 30-31 мая в Самаре состоялся III Международный круглый стол по вопросам практического перевода, организованный самарским же бюро переводов «Окей». Самара радушно встретила участников конференции, и концентрация хороших людей в хорошем месте была как раз для настоящих гурманов.
Я традиционно присутствовала в качестве человека-тени или человека-призрака, даже отведенные несколько минут на выступление в результате урезали – к вечеру «поехал» график. Но и эти несколько минут «на видном месте» способствовали вполне успешной развиртуализации, которая привела к возникновению любопытных идей и предварительных договоренностей. Профессиональная конференция — событие многогранное, способное принести множество плодов. Живые, оффлайновые встречи открывают возможности для личного контакта, когда чудеса происходят, спутав самые обычные дни с новогодней ночью. Когда те, кто в обычной жизни придерживался официоза, сразу переходят к выплеску идей и, без обиняков, отправляются на постофициальную вечеринку, где можно потанцевать, да покататься на аттракционах. А через пару дней все снова оказываются на рабочих местах, время от времени погружаясь в воспоминания о той легкости и беспечности, с которой плакали и хохотали на каруселях. Короткий личный контакт, мимолетные 5-10 минут между выступлениями ораторов, и витающие в воздухе идеи посажены на цепь реализации.
На конференции с удовольствием послушала докладчиков, каких смогла застать (в перерывах и во время докладов закулисно и в зале случались встречи и переговоры, которые вынуждали пропускать те или иные доклады, а между иными запараллеленными интересными докладами приходилось буквально разрываться, перебегая из одной аудитории в другую). Особо впечатлило выступление Олега Рудавина, вот несколько тезисов, записанных буквально под диктовку:

«— Работы больше, чем переводчиков.
— Конкуренции нет.
— Цены в диапазоне от 0 до 120 евро за страницу (Киев).
— Я имею право сказать «нет». Не позволяйте вашей жадности передавить вас.
— Не нужно предлагать себя. Нужно, чтобы вами заинтересовались.
— Очень важна четкая самооценка.»
Хорошая дикция, объемный уверенный голос, — и аудитория замирает, словно кобра перед факиром, внимая и напитываясь позитивом.
Любопытное наблюдение: выступления работодателей сильно отличаются от выступлений переводчиков, и в свою очередь выступления офисных переводчиков сильно отличаются от выступлений фрилансеров, как и выступления письменников от выступлений устников. Удивительно, но работодатели совсем иначе чувствуют наш общий технологический процесс, который с виду един для всей отрасли, но почему-то из уст работодателей предстает в ином свете. Кое-какие соображения по этому поводу есть: несмотря на то, что обеим сторонам в результате нужно получить адекватный перевод, цели у работодателей и исполнителей разные, и именно цели влияют на формирование оттенков в высказываниях сторон. Офисный переводчик в своем докладе упирает преимущественно на терминологию и работу с ней, фрилансер же расскажет еще и о том, как добыть ее из клиента. Письменник звучит тише и не очень убедительно, в то время как вибрации от поставленного голоса устного переводчика пронизывают слушателей до позвоночника.
Согласно данным в корпоративном блоге БП «ОК» первый КС прошел в 2007 г. для студентов г. Самары. В 2008 г. на КС собрались около 60 человек, в число которых вошли и приезжие участники, а в 2009 г. КС посетило уже около 150 человек из стран СНГ. Представляю, какого размаха достигнет КС в 2010 году! Динамика налицо, но восхищение вызывает не столько динамика, сколько организаторы: ребята молодые, инициативные, активные и предприимчивые, которым всего-то по 24 года. Цитата из корпоративного блога БП «ОК»: «каждый из организаторов за период с пятницы по понедельник спал в среднем по 5 часов 6 минут и ел в среднем 2,5 раза».
Однако прелесть КС не только и не столько в количестве участников, сколько в их качестве: организаторам удалось собрать множество интересных, талантливых людей, которые с той или иной степенью успеха делились опытом и знаниями. Задействованы были и современные технологии: телемост со Швейцарией и Испанией позволил выслушать мнение зарубежных коллег. Удивила уверенность организаторов в том, что все участники конференции безусловно владеют английским языком (ах, вселенский английский!). Я не заметила наушников, не заметила синхронного перевода. Таким образом, аудитория лишилась части заинтересованных слушателей. Тем не менее, из зала поступали вопросы на русском языке, которые тут же переводились иностранным докладчикам. К недочетам следует отнести и неудачное составление графика выступлений: многим докладчикам выделили катастрофически мало времени, что было заметно уже в предварительно опубликованном графике и лишь подтвердилось на практике.
Но организаторы не стоят на месте и ищут новые пути в поисках совершенства. Как свидетельствуют данные из корпоративного блога БП «ОК», все три первых КС прошли в разных форматах, для четвертого они снова будут пробовать новый формат: «отделение №1 — обучающее — для переводчиков-новичков (много ответов на вопросов типа «как делать то-то и сё-то»); отделение №2 — обмен опытом — для более опытных переводчиков (больше интерактива, споров, обсуждений); отделение №3 — для переводческих компаний и руководителей штатных переводческих групп».
И немного лирики. Нам, прибывшим за сутки до начала конференции, несказанно повезло: мы поселились в красивейшем месте Самары – исторической части города практически на берегу Волги. К набережной от гостиницы спускалась пешеходная улица и манила к Волге.

Да, — чукча не оратор, чукча писатель (а может уже и то, и другое; это приходит с практикой). Открыла для себя важную вещь: чтобы выступление или лекция прошли успешнее, нужно как можно раньше «прощупать» аудиторию взаимодействием.

26.09.2009 Спала 11(!) часов. Вот оно счастье-то. Завтра воскресенье, но подъем по будильнику, потому что на конференции меня отправили в авангард и выступать мне первой. Последние две недели спала по 3-5 часов ночью и 1-3 часа днем, такой вот режим выработался. Сказать что безумный — не сказать ничего. Но надо было успевать, просто надо было. Ближайшая пара недель тоже будет непростой, но 1) режим уже выработался и 2) через пару недель должно немного полегчать.
С утра доделала/сделала три заказа, вечером должна сделать еще один. Именно должна, потому что завтра после конференции хочу тишины и никакой работы. Работа будет в понедельник: параллельно стартуют два заказа (как появились эти два клиента два месяца назад одновременно, потом также одновременно возникли две недели назад, уже для подписания договоров, так и выполнять их заказы начинаю одновременно; видать, карма у них такая, — идут в связке).
Но у вечера оказались свои планы.

25.09.2009 И еще раз за неделю с вечера перевод к утру на стол. Причем оба раза для одноранговых (более менее) компаниях, уж как минимум одноотраслевых (еще и с одинаковым адресом!). Кстати, до сих пор не пойму, как так вышло, что из столь узкой отрасли у меня случилось сразу два клиента. Причем, когда вторые прислали последнюю версию договора, я про себя выругалась, решив что первые совсем с катушек съехали и с какого-то перепугу решили подписать новый договор. Так я чуть было не запуталась в них. Спросить у них напрямую не могу: с первыми подписано соглашение о конфиденциальности. Вот, кстати, мои клиенты делятся на три категории: 1) которые присылают только мегасрочные заказы, 2) отношения с которыми закрыты соглашением о конфиденциальности, 3) которые плотно взаимодействуют на протяжении работы, т.е. происходит интерактивное обсуждение. Так что шаг в сторону в любом случае приведет только к расстрелу.
Тем временем дочка начинает читать по-английски. Принцип тот же, что и был с чтением по-русски: я ничему не учу, а читает то, что под руку первым подвернется и что первым осознается, как подвергающееся прочтению. Утром по дороге в сад объясняла ей разницу между walk и work (I can work и I can walk), благо на слух разницу ловит прекрасно. Потом она выдала: I can flowers, — после чего пришлось объяснить, что flowers никак нельзя can, их можно can make, к примеру, если они ненастоящие. «А как будет “я могу выращивать цветы”?»

Зашла в систему западного клиента и продлила режим занятости по 18 октября включительно.

В чем опасность работы в нескольких тематических направлениях одновременно: расширяется миропонимание, редко в позитивном ключе. Каждый новый текст — окно в новый мир. Мозг натурально взрывает от осознания новых элементов глобальной конструкции.
Чтобы перевести текст, его нужно понять. Чтобы его понять, нужно прокопать вокруг да около. Чем глубже раскопки, тем депрессивнее открытия.
У Бостонского медицинского центра при Бостонском университете великолепный девиз: «Exceptional care. Without exception.» (Исключительная помощь. Без исключения.)
В прочиталки: «современный экономический словарь» прочла как «временный экономический словарь», — и вряд ли ошиблась, подумала я.

24.09.2009 Allegro con fuoco.
Здесь страничка, там две. Ах, вы еще и спать успеваете? Непорядок!
Ирландцы говорили, что у них ничего срочного не бывает. Не зря я им не поверила.

Гальперина, говорят, в первый год не подпускает ребенка к инструменту, а учит его чувствовать и понимать музыку. Не отбивает ли желания, не позволяя сразу прикоснуться к инструменту? Это как если занять ребенка страноведением на год, не позволяя даже произнести простого иностранного слова, не дать почувствовать его на языке.
Этюды — Шопен — потрясение — Паганини. Как же я раньше не сообразила!
Подумалось вот, что у произведения столько жизней, сколько интерпретаций. А каждый исполнитель дает свою интерпретацию, вкладывает свои эмоции, добавляет свои оттенки, и потому каждое произведение у разных исполнителей звучит по-разному. Они тоже — всего лишь интерпретаторы… и качество исполнения зависит от уровня мастерства и подготовки, способности понять и почувствовать исходный материал, пропустить через себя и представить другим.
Фенотропный взрыв в тротиловом эквиваленте.
Показали вчера Босха. Ответила так: по его трудам прекрасно видно, что ему не выносили мозг финансовыми показателями, отраслевыми передовицами, волатильностью рубля и прочей бесовщиной.
Еще одна аналогия. Две красноречивые цитаты:
Александр Майкапар об исполнении «Революционного этюда» Шопена: «Кстати, о ремарке Allegro. К сожалению, в наше время этот Этюд часто исполняют сверхбыстро. Дело в том, что многочисленные издания произведений Шопена, в том числе и этюдов, порой значительно различаются - даже по самому нотному тексту - как между собой, так с автографом. Шопен в автографе указал точную скорость: полутакт равен по метроному Мальцеля 76. Многие редакторы меняют это указание и предлагают исчислять пульс пьесы, во-первых, по четвертям (чтобы было понятно, объясню: если бы надо было этой пьесой продирижировать, то дирижер должен был бы, согласно Шопену, показывать две доли в такте, то есть дирижировать на "два", а редакторы предлагают дирижировать на "четыре"), во-вторых, пусть немного, но быстрее, чем у Шопена. А мы ведь хорошо знаем, что там, где редактор предлагает "немного", исполнитель делает "много". В результате исполнение этого Этюда часто напоминает не художественный акт, а спортивное состязание — его буквально исполняют "на скорость". При этом, очевидно, утрачивается весь драматический накал и пафос пьесы.»
Вторая цитата: «Гульд был резким противником развлекательно-виртуозного подхода к музыке, понимая музицирование как духовный и интеллектуальный поиск.» (Источник: Википедия)
Напоминает столь знакомые и родные сердцу переводческие разговоры о скорости и качестве, не правда ли?
Глен Гульд — уникальное явление. Повезло Канаде. Впрочем, всем остальным тоже, к счастью. Вдруг осознала, почему мне проще всего работать под музыку и ночью: музыка сворачивает слуховое восприятие, иначе ловлю весь спектр шорохов и звуков, а это сильно отвлекает; ночь сворачивает зрительное восприятие, иначе ловлю весь спектр явлений и изображений. День, полный звуков и явлений, иной раз способен свести с ума.
Хочу ночь, прямо сейчас, посреди дня.
И там, и там — знания на подушечках пальцев, зеркалящих навыки и способности. «А ты знаешь, что музыку тоже можно читать?»

23.09.2009 — Катя, а как написать «более»?
— Зачем тебе?
— Хочу написать «более образный».
И это всего через пять минут носом в словарь сочетаемости слов русского языка. А ведь могла бы с полки утащить что-нибудь более близкое ребенку.
— И это словарь. И это тоже. Сколько у тебя словарей!
А вот социум кузьмит. Теперь дважды в неделю буду водить дочку в сад к 10:40 в связи с утренними частными уроками фортепиано. Реакция воспитателя: «И какой смысл тогда?» Она хотела сказать: и какого черта тогда вообще в сад приводить, все равно ведь дома сидите? Я взвилась, конечно, но взяла себя в руки, насколько это было возможно, и отчасти продемонстрировала свою реакцию, сообщив, что вообще-то работаю и не могу заниматься ребенком целый день.
Среда. Ирландцы прислали 20 файлов должностных инструкций и ненавязчиво поинтересовались, можно ли получить перевод до конца недели. Столь же ненавязчиво ответила, что смогу приступить к работе не раньше следующей недели (причем параллельно с переводом сайта о хостинговых услугах, подумала я). Предварительный подсчет объема проводила в экселевском файле по двум системам: по количеству знаков с пробелами и по словам, в две колоночки. Общее количество знаков с пробелами поделила на 1800 и получила 42,1 расчетные страницы, а общее количество слов поделила на 250 и получила 42,9 расчетные страницы. Затрудняюсь ответить, почему вдруг решила подсчитать объем по двум системам сразу. Хотя, наверное, потому что расчет с заказчиком ведется по количеству знаков с пробелами, а я уже привыкла ориентироваться в объемах по словам — легче просчитывается в уме. Так вот, расхождение получилось совсем небольшое, однако в заказах покрупнее разлет будет больше. В принципе, не критично, поскольку я никогда не перевожу пословные тарифы в посимвольные и наоборот.

Фаминорная фантазия Шуберта в исполнении разнополого дуэта Гилельсов, однако, в немыслимое количество раз выразительнее и живее, чем в исполнении однополого дуэта Рихтер-Бриттен.

22.09.2009 Музыка — это эмоции. Те самые эмоции, зажатые суетой, работой и обязательствами. Можно слушать, а можно воспринимать. (Можно хотеть, а можно делать, — тут же подумала я и заткнула сама себя.) Можно клясть дурацкий инструмент за то, что не отдает музыку, а можно закрыть глаза и довериться эмоциям на кончиках пальцев. Решительным движением открыла свой выпускной этюд Лешгорна, и вдруг он оказался не пустым, разболтанным и потерянным (или я хотела написать о пальцах?), а вполне характерным. А ведь можно в перерывах, которые все равно нужны, чтобы соскочить с залипания на какой-нибудь непослушной фразе, не только посуду мыть, но и менять клавиатуру, — подумала я. Что в языках, что в музыке, что в жизни: если заходить со стороны техники-грамматики, затея практически всегда обречена на провал (в моем частном случае), — только сейчас сообразила провести связь между языками и музыкой. Если в языки я прыгаю с ногами (и получаю нужный эмоциональный заряд) и только потом интересуюсь грамматикой, то и в музыке заходить с упражнений нет смысла, потому что они не дают эмоций и нужного заряда для исполнения, зато хорошо подпитывают желание «взять и эту высоту». Уже запуталась: лучше эмоции — на технику или технику — на эмоции? Хотя если есть эмоции, можно наработать технику, а если есть техника, то наработать эмоции будет сложнее. То же самое ли в переводе? Лучше специальные знания — на технику перевода или технику перевода — на специальные знания? Если есть специальные знания, то можно добавить к ним технику перевода, а если есть только техника перевода, то наработать специальные знания будет сложнее. Кажется, получилось провести параллель, хотя, казалось бы, музыка — эмоции, работа — ответственность. Спасибо Шуберту за невыразимо прекрасную Фантазию фа минор (2/2), которую он писал, осознавая близость смерти. А Эмилю и Елене Гилельс — за ее исполнение. Что ж, все мы после рождения так или иначе движемся к смерти, и каждый день может быть последним (у Гурджиева, кстати, есть опус «Последний час жизни»; говорят, что авторство-то не его, а старательного последователя, подделавшего своего опусы под Гурджиева — некоего E.J.Gold, но не суть, потому что когда-то отдельные строки данного опуса неважно-чьего-авторства повлияли на мое мироощущение (умудрилась написать «пироощущение», что, в принципе, вполне передает)). Вопрос только в том, как мы это делаем.
Цитата: «Менее тридцати двух лет прожил на свете великий австрийский композитор-романтик Франц Шуберт. Он был на целое поколение моложе Людвига Ван Бетховена, а пережил его только на полтора года. Но за свою короткую и притом нелегкую жизнь Шуберт успел создать более тысячи произведений и в них одарил человечество настоящими россыпями музыкальных драгоценностей.» Источник: music-child.ru. Вот как надо жить. Гореть, а не тлеть. Хотя гореть тоже по-разному можно. Да, а Моцарт умер в 35 лет. Но продолжим про Шуберта: «Все более увлекаясь композицией, он начал запускать общеобразовательные предметы. Это обеспокоило его отца, который, будучи лишь музыкантом-любителем, не хотел, чтобы сын сделался музыкантом-профессионалом, опасаясь, что это не даст ему обеспеченного существования.» Тут я улыбнулась: не тем ли самым озабочены были мои родители и не о подобном ли подумываю и я в отношении своего ребенка? Как же хорошо, что есть бунтари, способные так или иначе пойти против воли родителей. И что способно лучше подогреть интерес, чем запрет заниматься любимым делом? Впрочем, может быть и хорошо, что отговорили меня от усугубления фортепианного образования, второй Шуберт или Моцарт из меня точно не получился бы, а в переводе вроде как сгодилась. Хотя какая разница, где быть посредственностью. «Последнее десятилетие жизни и творчества. К музыке Шуберта, которую он продолжал сочинять в изобилии, начала приходить известность — главным образом к его песням. Однако существенного улучшения условий существования это не обеспечивало. В течение нескольких лет Шуберт не имел даже собственного фортепиано.» Интересно, после прочтения этой фразы только мне стало стыдно за свое полубездарное существование? «В марте 1828 года в Вене с большим успехом прошел публичный концерт из произведений Шуберта, и на полученный гонорар композитор смог наконец купить себе фортепиано. Но этот первый авторский концерт оказался единственным. В ноябре Шуберт, полный новых замыслов, тяжело заболел тифом и безвременно скончался. На памятнике, поставленном друзьями на его могиле, была высечена надпись, сочиненная поэтом Францем Грильпарцером:
Смерть похоронила здесь богатое сокровище,
Но еще более прекрасные надежды.»

Говорят, что Фантазию фа минор (2/2) Шуберт посвятил Каролине Эстерхази, младшей дочери графа Эстерхази, в которую был безнадежно влюблен, но о браке с которой не мог даже мечтать по причине социального неравенства.

…А разные клиенты еще и разные тире хотят. (Почувствуйте разницу. Да-да, пора обратно к прозе жизни, чтобы жизнь воздушным шариком не казалась.) Одни требуют длинное тире (alt + 0151), а другим наоборот подавай два коротких.
Звонок от штатного переводчика клиента: «Вы не могли бы взяться за перевод договора? Коммерческому срочно нужен, а я сейчас не могу.»
С тем самым злополучным слайдом, в котором крылись 4 (если не 5) расчетные страницы, история на самом деле вышла препоказательнейшая: из дырки сделали бублик. Полагаю, автор презентации будет в шоке, когда увидит, что вместо кошмарных клякс слайд красиво исписан осмысленными буквами. Как такое может быть? Приказано было перевести использованный в слайде документ, только из взятого в Интернете PDF.

Rest In Blue.

21.09.2009 Вместо нефти носом в газ, потому мозги не разжижились, а загазовались. Догрызу (если успею раньше, чем он — текст — меня). Из принципа. Со всеми энер[gofuck]торами.
Уже который день полдня я — полумедик, полдня я — полугаз, а потом наступает период полураспада и коллапс.
И это уже даже не рок-н-ролл.
«Мы насосы, мы насосы, мы не курим папиросы…» (с) Отпетые мошенники
Por que?

19.09.2009 [End of life] care или end of [life care]? Так, просто, встретилось в рабочем тексте...
В ходе обсуждения рабочих моментов с коллегами пришла к выводу, что одни переводчики при работе с текстом стараются увидеть целевую аудиторию и пишут для нее, а другие — всеми силами пытаются залезть в голову автору. Я отношусь ко вторым, потому иногда очень хочется спросить у автора: «А ты сам-то понял, что хотел сказать?»
Ирландцы отправили договор на подписание (т.е. этап проверки и согласования завершен). В субботу.

18.09.2009 С утра первым делом вошла в систему одного клиента и выставила занятость с 18 по 27 сентября, чтобы не отвлекали лишний раз.

17.09.2009 Чудесный день: четыре клиента решили порвать меня на [каждый на свой, видимо] флаг.
С одним в договоре забыли мои банковские реквизиты указать.
Другой сказал переводить слайд с картинкой, в котором мелким шрифтом таились четыре учетные страницы (сюрприз-сюрприз!), которые нужно потом обратно в картинку сконвертировать и запихнуть в слайд. Интересно, кто будет читать написанные 5 кеглем комментарии к таблице? А еще пачка презентаций недопотрошенных.
Третий вслед за тренировочными тремя абзацами предложил перевести статью до конца (около 17 страниц).
Четвертый прислал порядка 6 срочных страниц на ночь глядя, который через полчаса превратились в 10. Зато был крайне заботлив, как всегда: Please remember that you don't have to translate the uneditable picture, e.g. the pictures in the documents that cannot be opened with one click of the mouse. Еще и позвонил из своих Лондонов раз пять (за моей спиной дочка имитировала английскую речь, а я с трудом удерживалась, чтобы не прыснуть в трубку). А его сменщица из Штатов позвонила в час ночи: клиент отменил перевод последней страницы. Заодно поинтересовалась, который у нас тут час и сочувственно поохала в трубку. Кстати, документ достался зажигательный: выход на рынок ценных бумаг у них — Equity Market Exit.
Вообще день шикарный, ибо в памяти живо звучат как британский прононс, так и американский, которыми я насладилась во время телефонного общения всего за один вечер.
Опять двадцать пять: подъем через пять.

16.09.2009 С утра пораньше отказалась от маленького срочного заказа: в течение часа нужно было сделать презентацию на 150 слов, а я как раз собирала ребенка в сад.
Вчера вечером клятвенно пообещала себе, что как только вернусь утром из сада, сразу лягу спать на пару часов, чтобы добрать нехватку сна, а вместо этого, услышав заводную песню школьных лет, засела за перевод, весело подпевая и подпрыгивая на кресле.
Побывала у клиента, подписали договор на перевод сайта (хостинговые услуги) на английский, заодно поговорили о технической и бухгалтерской стороне финансовой отдачи от интернет-проекта. Занятная поездка получилась. Почему я раньше не ездила к клиентам на подписание? Теперь нужно всех объехать (все равно с ирландцами встречаться, а вот к их российскому аналогу я до сих пор не съездила, хотя и приглашали) и установить личный контакт (почти шутка).
Дома обнаружила в почте письмо, фиксирующее факт подписания договора и электронную версию подписанного договора. Бывает же.
В итоге у меня сейчас в работе три заказа на перевод + туча аналитической (и не только) работы перед 8-летием ГП, а еще участие в конференции. Вот это сентябрь!

15.09.2009 Мне стыдно, искренне стыдно за все несделанные в моей жизни пробники (которые, однако, мне было предложено сделать, и я даже выразила готовность их сделать), но, черт побери...
Из небытия возникли два почти потерянных клиента, точнее растворившихся в тумане. Причем оба решили позвонить, один — из Ирландии. И оба желают личных встреч, благо в Москве. Вы еще согласны? Да, согласна и заинтересована в сотрудничестве. Хорошо, я приеду для личной встречи.
Из того же небытия вернулся конверт с документами, который месяц пролежал невостребованным в почтовом отделении, в то время как по словам клиента водитель раз в неделю ездит за почтой. Теперь водитель приедет за почтой ко мне домой. Причем другой конверт, отправленный неделей раньше, был благополучно получен. Чудеса, да и только.
Итак, возвращаемся к теме перевода сайта на английский. Стоимость расчетной страницы я сообщила еще два месяца назад, точнее указала ее в договоре, который отправила клиенту для ознакомления. Теперь, когда он прислал мне готовые для перевода тексты, я сделала предварительный подсчет конечной стоимости работ и сообщила ему, как и просил. В ответ получила а) предложение поторговаться (там же есть цифры, английские слова и даже повторы, а еще пункты меню — это же для перевода самое простое!) и б) по возможности сдать пораньше (попросила месяц с учетом текущей занятости), чтобы к его отпуску сверстать успели. Предложила убрать всю лишнюю, на его взгляд, информацию из текста, с которым я в итоге буду работать. Почему бы и нет, в конце концов? Если при этом не пострадает логика текста. Тем не менее, ответила, что а) на перевод отдельных слов иной раз уходит больше времени, чем на перевод связного текста, б) перевод – интеллектуальный труд, а не штамповочное производство, так что скидывать не за что по большому счету, в) все-таки итоговый текст ему нужен для публикации, а не в стол, так что спешка тут ни к чему.
Задумалась о том, какая часть моего тарифа отвечает за административную работу и общение с клиентами.

13.09.2009 Сегодня у меня побывал коллега, интересный человек с большим опытом работы и багажом знаний, бывший главред одного печатного периодического издания. Судьба свела нас странным образом: ему нужен (по личным обстоятельствам) преемник и почему-то выбор пал на меня (никто не знает, почему, да и не суть). Направление в принципе не мое, но он берется помогать въезжать в тематику, причем если сначала я боялась этой околонефтяной аналитики (направление перспективное), то со временем перестала: он говорит так просто и увлеченно, что информация усваивается легко и естественно. Самовозникшая ситуация — мечта любого переводчика: старший и более опытный коллега вводит в тему. Буду пробовать.
В разговоре с ним я вдруг осознала, что я-переводчик нынешняя есть благодаря как минимум трем людям: Максу Немцову, который однажды редактировал мой перевод книги и безбожно гонял за повторы, концевые рифмы, отсутствие логики и прочие ляпы начинающих; нынешнему главреду одного издательства, которая терпеливо отчитывала и отчитывает меня за опечатки, напоминала и напоминает о пользе вычитки готового перевода с листа, о вычитке на свежую голову; бывшему редактору ВЦП и нынешнему юридическому переводчику, которая ненавязчиво, но твердо посвятила меня в основные правила юридического перевода. Им я безмерно благодарна за все уроки.

11.09.2009 В целях оптимизации расходов и процессов написала заявление о смене тарифного плана на интернет-услуги и подала заявку на подключение к новому интернет-провайдеру. За время пользованиями услугами местного провайдера стоимость моего тарифного плана осталась прежней, а скорость подключения выросла то ли в 2, то ли в 3 раза и появились «младшие» тарифные планы по божеской цене. Иными словами, маркетологи постарались на славу. Этот провайдер достаточно стабильный, но паранойя открыла глаз при виде объявления о том, что наш дом подключен к одному из московских монополистов с конкурентными по отношению к моим нынешним расценками. Решение было принято практически мгновенно, так что отныне у меня будет два подключения: стандартное и резервное, на случай технических работ у одного из провайдеров и т.д. и т.п., причем совокупная месячная стоимость двух подключений составит прежнюю стоимость подключения у местного провайдера.
Вообще замечаю за собой острую тягу к гнездованию, а это всегда означало только одно: ко мне подкрадывается переезд.

10.09.2009 Милые люди, составители текстов, обязательно где-нибудь в английском да оставят французский, к примеру. А может быть это был переводчик с французского на английский.
Чуть больше суток после сдачи заказа, раздается звонок: конечный заказчик размахивает рекламациями, ибо в конце текста отсутствует перевод некой таблицы, которая была картинкой. В некоторой панике просматриваю исходник в папке и даже в почтовом клиенте — волшебная таблица отсутствует. Нервничают все, однако мне приходит мысль, что редактор-то никак не отреагировал на недостаточность перевода, и этим отчасти успокаиваюсь. Тем временем, с заказчика стрясли файл с искомой таблицей, перевожу срочно-срочно, ибо там, на конце провода, топают ножками и страшно возмущаются.
Картинка не желает редактироваться. В стрессовом режиме мой мозг сжался до размера ореха, и потому первым делом решила попробовать в графическом редакторе наложить текст перевода поверх оригинала. Вторая мысль была умнее, и я изготовила табличку в Ворде. Когда уже сдала перевод таблицы, из-за которой разгорелся сыр-бор, выяснилось: заказчик признал, что первичный перевод делался... с другой версии файла. Занавес.
Однако моя репутация была реабилитирована.

А заведующая детским садом, куда ходит моя дочь, предложила мне заняться ландшафтным дизайном на территории детского сада (правда, сначала таки поинтересовалась, кем работаю), после того как с восторженным взором наслушалась моих инструкций по уходу за фаленопсисом. Для полного счастья не хватало только ландшафтного дизайна в моей жизни, видимо.

08.09.2009 Ну вот и настал день «икс», когда мне прислали перевод, которым конечный заказчик тестирует моего заказчика — БП. Уж доверили так доверили! Срок выдали не ахти (у меня возникла мысль, что они сознательно используют меня именно для срочной работы), но в срок я уложилась — с правкой. В первом файле правки было много, но и файл немаленький. Во втором ограничилась несущественным вмешательством. Выполняла работу в режиме правки, чтобы видны были внесенные изменения. Затем внесла в короткий глоссарий-образец необходимые значения из перевода, после чего отправила три файла строго к сроку. А вот остальное я делала уже потом: изменения в неочищенные файлы внесла минут за 20. Отправила координатору и побежала в сад за ребенком, — нет, правда побежала, даже резинка с волос соскочила на лету, — и потом обратно тоже вприпрыжку, пока у дочери хватало сил, а потом пришлось сбавить темп, иначе пришлось бы ее нести на руках рано или поздно, тогда мы бы потеряли времени больше, чем в результате передвижения пешком. Уложилась в 10 минут. Дальше дочка самостоятельно адаптировалась к домашним условиям: кормилась, включала видео, рисовала, прыгала и скакала, а я, закупорив мозг в заполненные музыкой наушники (кстати, давно собираюсь купить профессиональные, да все руки — или деньги? — не доходят), занималась самым ужасным на свете делом: заполняла две аналитические формы (по количеству отредактированных файлов), где требовалось расписать и обосновать правку. Когда я, на последнем дыхании, расписывала аналитику и составляла общий комментарий, другой заказчик напомнил о том, что неплохо бы и наконец-то засунуть нос в почту и выбрать себе несколько презентаций на перевод, да сказать, какие именно.
Вот, кстати, встретилось в переводе: «подношения должностному лицу иностранного государства».
И еще нужно проанализировать материалы для потенциальной работы. До воскресенья еще есть время, конечно, когда встречусь с переводчиком, который очень-очень много лет работает в этом направлении, но надо бы переварить информацию заблаговременно.
Тем временем, третий заказчик предложил короткий заказ к завтрашнему полудню. Забавно, но по этой тематике — санитарно-гигиенические изделия — я прежде делала заказ всего один раз в жизни и то лет 10 назад.
А еще… а еще надо вычитывать тексты для Энциклопедии перевода, публиковать, дополнять, вести переписку в связи с событием. Но это, как говорится, потом… вместо сна… или во сне.
Да, и не забыть бы написать ирландцам да спросить, куда они пропали после того как им сильно понравились мои тестовый перевод и правка и они уволокли в норку мой рамочный договор?

07.09.2009 Вчера побывала на цветочной выставке на ВДНХ, где работал знакомый переводчик (даже два в результате). За пару часов обошла все экспозиции, представленные на двух этажах, после чего голова была чумная и свинцовая от запахов и духоты. О боги, это же какое терпение и выносливость нужно иметь, чтобы работать в таких условиях четыре дня подряд! Впрочем, в конце третьего выставочного дня и в середине четвертого выражения лиц коллег свидетельствовали о присутствии в их головах такой же свинцовости. На улице не сразу ощутила облегчение, оно пришло только через час нахождения в парке Царицыно (плюс час на дорогу туда, итого только через пару часов).
Цитата не в тему: «…our failures more than our successes make us who we are». (Defying gravity, s01 e06)

04.09.2009 Из того самого мультиофисного международного БП пришел запрос на участие в выполнении тестового заказа для нового клиента. Речь о крупном юридическом проекте. Так вот, мне пощекотали мою рабочую депрессию, разгулявшуюся на фоне некоторого простоя (активная переписка с клиентами не в счет, как и не в счет оформление, прием и отправка бухгалтерских документов и договоров; да, это тоже моя работа, но отдача от нее косвенная, в отличие от выполнения заказов): «I will need someone to do a thorough second editing of the translation and you have been recommended to me from various colleagues who were really happy with the work you completed for them in the past». Очень трогательно, потому что приятно, и очень приятно, потому что задание доверили ответственное. К письму приложили исходный текст, так что у меня есть время для его изучения.
А тем временем рутинной переписки очень много. Слушаю Esbjörn Svensson Trio и печатаю текст, отбивая пальцами ритм на клавиатуре.

31.08.2009 Разговорчики.
(Дочка) - Катя, а ты знаешь арабский? (Явно подслушала вчерашние разговоры об особенностях произношения в арабском.)
(Я) - Нет.
(Дочка) - А индийский? Ты же ездила в Индию, должна знать индийский!
Вечером она достала совместно купленные в Пекине видеодиски с китайскими детскими песнями и мульт-клипами и долго и с интересом их смотрела.

Прочла «Расстрельный список», прилагаемый к статье «Граммар-наци» на lurkmore.ru, и тут только дошло, откуда у меня на письме возникло столько ошибок, причем дичайших ошибок, до которых я и в бреду не могла бы додуматься: в последние годы читаю в основном Интернет, причем массовый и разноплановый, и практически не читаю книги. Срочно исправляться!

На днях подала заявку на сайте onlinevolunteering.org, а сегодня получила вот такой ответ:
Dear applicant,
Thank you for your interest and offer to support our organization's activities.
We regret to inform you that you have not been selected for this opportunity. Please rest assured that this decision does not reflect a negative judgment of your qualifications.
Wishing you the best for your further online volunteering activities,
Best wishes.
International Policy Centre for Inclusive Growth
Poverty Practice, Bureau for Development Policy
United Nations Development Programme

Наверное, все дело в том, что я не стала писать восторженный текст о великом вкладе в нужное дело и страстном желании помочь, а ограничилась описанием своего стажа и указанием на то, что обладаю некоторым временем для участия в программе. В принципе, я знала и знаю, какое письмо от меня «выстрелило» бы в нужном направлении, но противно манипулировать адресатом в своих интересах. «Бизнес — не школа гуманизма», — любит повторять коллега, и я с ним согласна, но все равно противно.

Это был последний день лета.

30.08.2009 Разговорчики. В ожидании гостей.
(Дочка) – Катя, а ты говоришь по-японски?
(Я) – Нет, но Кирилл говорит, он немного знает японский.
(Дочка) – А на санскрите умеешь говорить?
(Я) – Нет, но Сережа умеет. Если захочешь, он поговорит с тобой на санскрите.
(Дочка) – Но я же не знаю санскрит!
Спустя минут пять:
(Дочка) – А как сказать по-английски «вот ваши билетики»?
(Я) – Here are your tickets.
(Дочка) – Нет! Причем тут кот? — Я на мгновение задумалась, откуда взялся кот, но потом нашла его во второй части слова tickets и хихикнула про себя.
(Дочка) – А как будут «билеты» по-английски?
(Я) - Tickets.

29.08.2009 Снился кошмар: я поехала на устный. В летящем летнем платьице. Но кошмар не в этом, а в том, что я таки вышла на устный, к которому у меня традиционно слегка паническое отношение.
Еще снилось, что я катаюсь на скейт-борде. Лето на исходе, а тут такие сны снятся.
Время от времени на административный адрес приходят письма. На одни отвечаю сразу, а на другие и рада бы, да не знаю, с какого боку подойти и с чего начать. В итоге на эти другие отвечаю... неделями.

28.08.2009 Сюрприз-сюрприз: я в числе докладчиков на грядущей в сентябре переводческой конференции.

27.08.2009 А в подписи я иногда ставлю nest wishes (это на тему pest price), благо успеваю отловить. Глубокой ночью черт меня дернул — просто очень захотелось — ответить на внезапно свалившееся в почту испанское объявление о срочном переводе. В таких делах простота моя безгранична (да и не ошибается тот, кто ничего не делает) и я ответила по-английски, ни на что особо не рассчитывая. Каково же было мое удивление, когда я, неспешно проснувшись на следующий день, обнаружила в почте ответ, причем мне ответили по-английски же и прислали пробник. Пробник я тем не менее сделала, благо задание было коротким, и отправила обратно, опять же ни на что не рассчитывая, поскольку срочный заказ к этому моменту по всем законам переводческого дела уже должен был быть пристроен. Кажется, у меня входит в привычку отвечать на объявления, толком не рассчитывая на ответ, ибо рулетка она и есть рулетка.
Вчера услышала индийскую военную песню Kadam Kadam Badaye Ja и до того она въелась в мозг, что пришлось искать текст и исполнение в mp3. Очень уж она маршевая и способствует мобилизации.
Любопытное слово для спецагента, точнее спецагента агента-одиночки высокого класса с правом на убийство, используется в английском: asset. Очень емкое и говорящее: «многомиллионный актив». Интересно, есть ли в русском адекватный вариант перевода.
А дождю все не спится, барабанит и барабанит, вторя шагам приближающейся осени. Copy that.

26.08.2009 Ну вот, от тайцев оплата тоже пришла, только банк-посредник содрал с меня 25 долларов. Т.е. за последнюю 6-часовую работу по 30 долларов в час я получу не 180 долларов, а 155? Написала им вежливое, но слегка обиженное письмо. Все-таки о подобных вычетах меня никто не предупреждал. Теоретически, если заказчик станет регулярным, то можно выставлять счета в совокупности за несколько работ, но пока что ниоткуда не следует, что заказчик может стать таковым.
Ответили очень быстро: удивились, что с меня удержали 25 долларов, в то время как со своей стороны они уплатили 35, и пообещали проследить, чтобы в следующий раз я получила полную сумму. Интересно, на чем было основано их удивление, когда в назначении платежа черным по белому сказано: TRANSLATION FEE LESS CHARGES / DEUTSCHE BANK TRUST COMPANY AMERICA.

25.08.2009 Из Таиланда, от того самого БП, которому запретили размещать объявления на Проз.ком и для которого я делала GPS-тестирование, пришло уведомление об оплате и просят сообщить, когда я ее получу. Значит, со дня на день средства должны поступить на счет, посмотрим. Пока что туда поступила оплата от западного БП.
Оказывается, «Город переводчиков» выступает информационным спонсором Международной переводческой конференции, приуроченной к Международному дню переводчика. Вскорости, — наверное, уже завтра, — опубликую анонс и повешу информационный баннер.
Не первый раз отлавливаю у себя явно не опечатку: pest price, — нашла, что предлагать клиентам.
Salvatore Strzzullo — дивная адвокатская фамилия встретилась в одной статье. Интересно, как такое читается?

23.08.2009 О семье. Моя семья сейчас состоит из дочери, которой уже 5 лет и 2 месяца. В сад только с сентября, так что пасется поблизости, когда я работаю. Чем же занимается? Любит «играть» на пианино: пришлось найти и распечатать картинку с клавиатурой и разметкой октав. В итоге безошибочно определяет октавы на клавиатуре, уже выучила названия нескольких октав, а играет и напевает только первую. Выкопала большую детскую энциклопедию и время от времени ползает по оглавлению, находит «Слоны», «Луна» или что-нибудь несложное и ищет нужную страницу. Было дело подозрительно затихла, причем тишина продолжалась долго, я даже очнулась от работы и начала искать дочку, которая сидела буквально за моей спиной и изучала трехтомник по этимологии китайских иероглифов, написанный по-английски.
Цитата дня: «Катя, я сейчас занята, не отвлекай меня. Мне сдаваться сегодня вечером.»

22.08.2009 Два дня, в конце каждого надо было отправлять кусок перевода. Вчерашний был чуть меньше запланированной половины. Сегодня с утра стали выносить мозг: где еще кусочек? где еще кусочек? А я перепряталась от всех, чтобы успеть к финальному сроку сделать весь документ, который поначалу дразнил скучной банальщиной (Устав корпорации), а потом стал впиваться в мозг бесконечной длины предложениями (в стиле «до конца документа осталось 5 предложений... и 4 страницы»). Весь перевод сдала строго в срок, но обиделись и даже не прислали подтверждения в получении, ограничившись уведомлением о прочтении. Ну и ладно. Попробовали бы сами сосредоточиться на бесконечных конструкциях, когда то и дело норовят отвлечь и спросить «а сколько еще?»
Так и живем: то сроки на часок «подтянут», то вопросами замучают.

21.08.2009 Из фильма The International (2009):
1)The truth means responsibility. — Exactly. That is why everyone dreads it.
2) If there is no way out the best thing is to find a way further in.
3) Sometimes the hardest thing in life is to know which bridge to cross and which to burn.
4) Don’t you fucking dare…

Из французской прессы: le cédérom — какая прелесть!

Из английской прессы: «A lot of my relationship to the world came from the years I danced. If your feet are bleeding you have to carry on dancing and smiling. You think it’s normal. Then you take that attitude to whatever your work is. It’s been an advantage in many ways, but I took it too far.» /Penelope Cruz/

С тестированием опять все не слава богу: конечный клиент не в силах сообразить, к чему относятся скриншоты, тщательно пронумерованные и указанные в соответствующих стрингах согласно требованиям клиента. В отсутствие моего координатора из Таиланда позвонил другой, который едва говорит по-английски, с трудом подбирает слова, да и еще и не понимает мои остатки северо-американского произношения, старательно поставленного в Торонто на место выданного в институте британского. Однако, несмотря на все коммуникативные сложности, я поняла, что координатор не получил моего последнего письма и хочет дубликат экселевского файла с выполненной работой. В итоге получаю: «Thank you very much for your help. I will get back to client. It might be some accidents in their end. Have a nice weekend.» И все. Делов-то было: вспомнить ТЗ.

Весь день не в кассу. Под конец перед самой сдачей первой порции перевода очистила файл, не сохранив неочищенную копию. Пришлось заново распознавать пдф, проверять и выгонять в Ворд, затем подставлять перевод из БД. У них такое случается: называют один срок, потом просят прислать на часик пораньше, — и без объяснения понятно, что координатору хочется домой, — а я соглашаюсь прислать на часик пораньше, хотя мне этот самый часик как раз был бы кстати, особенно в условиях, когда внимание слегка плывет.

20.08.2009 Новая порция GPS-тестирования. Правда, срок оплаты первой порции еще не подошел. Но уверяют, что все будет хорошо. 6 часов работы по цене 30 долларов в час. «Безумству храбрых» и т.д.
Внезапно несрочным оказался заказ от клиента, который грешит срочными заказами, и мягко встал в очередь за тестированием. Неужели все-таки бывает работа в небезумном режиме.

14.08.2009 Вчера в срочном порядке показалась офтальмологу-хирургу, которая оперировала меня в далеком 2003 г. по поводу разрывов сетчатки: в оперированном глазу стали происходить странные визуальные спецэффекты, которые дважды за неделю буквально парализовывали мои действия. В первый раз дееспособность была потеряна на несколько часов. А во второй – на полчаса-час. Врач внимательно посмотрела глазное дно через линзу, потом через тройную линзу. В целом ничего страшного, однако обстрочила лазером участок с подозрением на отслойку сетчатки, таким образом я неожиданно, как в далеком 2003 г., получила лазером в глаз. Вероятно, спецэффекты связаны с отслойкой стекловидного тела, «что рано или поздно происходит у всех».
И минус слегка увеличился… почти на единицу.
Хорошо, что пока нет никаких срочных заказов, небольшой тайм-аут очень кстати.
Пришел запрос от московского клиента: соглашение на 12 pdf-страниц. Заглянула в текст, а я его уже переводила: как раз по двойному тарифу в срочном режиме. Только тогда оно было подписано одной стороной, а теперь — обеими. О чем и сообщила клиенту с оговоркой, что могу заняться выявлением изменений, если они есть. Из бухгалтерии ответили, что не знали о существовании готового перевода и заказ аннулировали. В отношениях с клиентами должна быть прозрачность, которая служит одной из составляющих доверия.

10.08.2009 Да и московский клиент чудит все страньше и страньше: от их сервера пришло уведомление о том, что он устал пытаться доставить письмо адресату (местному переводчику). Хотя нет, написали вот, что у них барахлил почтовый сервер.

07.08.2009 С удивлением обнаружила на евровом счете оплату от задолжавших итальянцев. Эпопея окончена, но фрилансеру нет повода расслабляться: на горизонте маячит срок оплаты от клиента, с которым работала впервые (тестирование GPS-навигатора).

06.08.2009 Взялась за срочный заказ: 5400 слов, презентация на тему финансов с юридическим довеском. С одной стороны такие заказы очень люблю: я понимаю, о чем пишу, и потому такая работа приносит особое удовольствие; клиент хороший и оплата меня устраивает. Клиента моя работа, видимо, тоже устраивает: сначала хотели поделить текст между 2-3 переводчиками, но в итоге все отдали мне. Однако срочные заказы выжимают как лимон. И есть только одно желание: выйти и искупаться в море.

04.08.2009 И вот свершилось самое неприятное: в ход пошла угроза репутации, подкрепленная моим статусом владельца крупнейшего в рунете переводческого сайта. Противно, но позиция клиента еще противнее: непосредственный заказчик перекладывает все на конечного, а от конечного толку, что с козла молока. На кону сумма в размере почти 3 000 баксов.

03.08.2009 Иду машинной проверкой правописания по договору, ругается: «слишком длинное предложение», «слишком громоздкое», «слишком сложное». Ну-ну.
У меня сегодня опять день общения со всеми тремя офисами БП: американским, английским и китайским. Но за всеми нужен глаз до глаз, как обычно: то забудут срочный тариф указать, то калькуляцию перепутают. Начинаешь работать с китайским менеджером, а сдаешься британскому, потом принимаешь заказ у британского и сдаешься американскому. Так и день проходит. Глядишь, скоро китайцы проснутся.
Взяла заказ: 4000 слов, договор. В процессе работы прислали двухколонончник, на который конечный клиент просит ориентироваться. В процессе же работы запускают двухколоночник в базу и в процессе же выясняется, что там повторов выше крыши и поменять нужно только название исполнителя, да местами что-то удалить, а другими местами (очень мало) что-то добавить. Т.е. в пути собачка не смогла подрасти, а совсем наоборот. В целом на выполнение работы ушло 5,5 часа: проверить каждое вхождение, найти различия, потом все перечитать заново. Координаторы спутали калькуляцию, так что завтра буду выяснять у того, который выдавал заказ.
Пока работала над этим заказом, пришел другой запрос из другого их офиса. Сообщила, что пока занята. А перед тем как сдавать работу получила запрос о том, смогу ли я быть на подстраховке, т.к. у переводчика, который делает сейчас тот самый заказ, вырубилось электричество, которое неизвестно когда включится и также неизвестно, насколько хватит аккумулятора. Я подтвердила готовность, однако, к счастью, подхватывать не пришлось и все завершилось благополучно. Зато прислали новый заказ.
Долги собрала почти со всех, за одним исключением: итальянцы. Сегодня они заявили, что у меня что-то не так со свифтом. Все так, говорю, возьмите еще реквизиты банков-корреспондентов, вдруг сгодятся.

31.07.2009 Во сне пела на грузинском. Сначала на кого-то наехала, правда: три девчонки пели в унисон. Я громко возмущалась, что нечего втроем петь в унисон, когда можно построить улетное многоголосие. В итоге им баллы снизили, — конкурс шел. Потом с кем-то на троих пела «Сулико» на грузинском: с подругой какой-то и тоооооненькой грузинской бабушкой в национальном грузинском костюме. Проснувшись, первым делом бросилась искать многоголосое дивное исполнение «Сулико» на грузинском. Нашла мужское трио.
Поступила оплата от западного БП, итого все апрельские долги закрыты. Остался один июньский: с итальянцами, точнее с московским заказчиком, который активно переводит стрелки на итальянцев, оказалось сложнее всего. А тендер уже проигран… Попросила прислать документальное подтверждение оплаты. Вода камень точит. Заодно натренируюсь писать убедительные письма, благо руку набила на юридических формулировках во время перевода юридических текстов.
Тем временем поступил новый звонок. Подумалось вот, что я далеко не всегда обращаю внимание на то, из какой страны приходит запрос: США, Великобритании или Китая, — т.е. обращаю внимание только на бренд, под которым работают эти офисы, а он сам говорит за себя. Главное — отслеживать данные в Work Order, а то бывает, что сначала обещают тариф за срочность, а потом присылают WO с обычным тарифом (как сегодня, к примеру). Правда, новый WO я получила буквально в течение пяти минут с момента отправления просьбы о внесении изменений.

30.07.2009 Звонок. «Возьмете 750 слов срочно-срочно-срочно за 2 часа?» — «А покажите». Взяла, но сказала, что на 2-2,5 часа, — и правильно сделала, потому что начертыхалась с форматированием: при работе с Традосом в Ворде текст ушел за пределы осязаемого и искался только с поисковой собакой. В общем, кейс состоял из двух файлов, которые попросили отправлять по мере готовности, чтобы редактор смог пораньше приступить к работе, т.к. времени мало-мало и все срочно-срочно. Отправила, значит, первый файл и жду подтверждения в получении, но вместо этого через минуты три получаю рассылку о поиске редактора под этот заказ. О, боги! Мало того, что редактора стали искать после сдачи первого файла с переводом, так еще и переводчику отправили запрос на редактуру этого же заказа. Бардак… Получение второго файла мне не подтвердили, ограничились уведомлением о прочтении, — милые люди; хотя простого «спасибо» было бы достаточно. Вот бы они так же быстро платили, как заказывают. Хотя, справедливости ради, стоит отметить, раньше таких проволочек у них не было.
Однако еще раньше был один звонок по поводу переводов с испанского для стабильного московского прямого клиента. А почему бы и нет, — подумала я. Тем более что давно хочу активно поработать с испанским.
Тем временем урывками изучаю 23-страничный pdf на французском по весьма экзотической тематике (индуизм) и пишу резюме статьи на русском. Это не заказ, а просьба, хотя на самом деле просто попросили посмотреть, а нет ли там про <…>. Для меня же — хорошая практика.

29.07.2009 Иностранцы в унисон заявляют, что на прошлой неделе все оплатили. На счетах денег нет. Подождем...

27.07.2009 Один апрельский счет (самый маленький) оплачен, — ура. Но вот в комментариях к платежу плательщик вдруг из неизвестно каких соображений указал «без договора». Винясь и каясь, предложил составить объяснительное письмо? и я охотно согласилась: будет что показать налоговой или банку, если у них возникнут вопросы.
Другой апрельский счет и ныне там, хотя время от времени переписываюсь с бухгалтерией клиента. Судя по их данным, платеж должен был быть проведен в конце прошлой неделе. В таком случае деньги должны были бы быть уже зачислены на мой счет, но их нет. Подожду еще день и снова напишу им. Раньше ничего подобного не наблюдалось в их системе оплаты.
Апрель вообще оказался для меня заколдованным месяцем: еще один клиент потерял акты за апрель и май, пришлось выпускать дубликаты.
Пора пускать в ход трансерфинг реальности: представить, что все должники все выплатили, и я спокойна, абсолютно спокойна.

21.07.2009 Вот ведь как бывает: вчера только подумала о том, что некая московская компания изменила политику аутсорсинга, как сегодня получила от них просьбу срочно-срочно перевести договор и теперь перевожу его по двойному тарифу. Тем временем апрельский счет еще не оплачен.
Продолжаю бодаться с другим должником. В совокупности — устала выпрашивать честно заработанное, устала писать красивые обоснования и уже пишу без прикрас. У всех находится миллион отмазок, почему не «сейчас». Продолжаю кредитовать работодателей, словно оказалась в заколдованном круге.

20.07.2009 Говорят, что понедельник — день тяжелый. А некоторые именно с этого понедельника начинают новую жизнь. Я же целый день раздаю всем сестрам по серьгам, подсчитывая поголовье задолжавших клиентов, рассылая бумажные документы и электронные напоминания. Итого по части перевода три клиента прочно перешли в статус должников, в то время как по счетам двух других срок еще не подошел.
Московскому должнику отправила повторный счет: выставила за тем же номером, только через косую черту добавила двойку и указала сегодняшнюю дату, а ниже написала, что счет повторный. К счету и акту приложила сопроводительное письмо за подписью и печатью на имя коммерческого директора с просьбой в кратчайшие сроки оплатить этот счет. Что-то подсказывает мне, что они изменили политику аутсорсинга, ибо в прошлом квартале не присылали на перевод даже привычный пакет бухгалтерских документов. Однако на их место, кажется, пришел другой клиент, причем из той же сферы, — то-то у меня был стойкий эффект дежавю, когда делала им тестовый перевод и редактуру.

18.07.2009 Пневмопочта ответила просьбой прислать рамочный договор, причем желательно и на английском тоже. Тестирование завершилось успешно.
Классическая история с московской компанией получила неожиданное продолжение: меня поставили перед фактом, что бухгалтерия закрыла отчетность, и с меня теперь хотят новый счет. «Милые люди», — подумала я. Апрельский счет у меня за номером, после него были другие счета. Сначала я обиженно ответила, что знать ничего не знаю и об этом счете напоминала еще в мае, но потом написала, что выставлю повторный счет (уже из принципа, ну и пусть цена вопроса меньше тысячи рублей). Примечательно, что раньше все счета оплачивались без промедления, причем суммы были не в пример больше.
Перевод сайта на английский отложили на пару недель, а там как получится.

17.07.2009 За последние дни сделала тестовый перевод и тестовую правку для одной компании. Если перевод проскочил легко, то с правкой пришлось пободаться и пройти по кусочку текста не менее трех раз: с первого раза изменила только совсем-совсем, со второго - что-то еще, а с третьего — поняла, что надо переписывать все остальное. "Ну и фиг с ним," — подумала Красная Шапочка и нажала кнопку отправки пневмопочты.

15.07.2009 Еще одна классическая история. Апрельский счет на небольшую сумму, на этот раз речь о московской компании. Несколько раз высылала им копию счета, а они все никак не могли добиться от непосредственного заказчика (определенного лица в компании) утверждения счета на оплату. Потом кто-то кого-то нашел, но счет так и не оплатили. На дворе июль, им надо закрывать отчетность — засуетились. Написали мне, что нет у них оригинала, я ответила, что счет даже не оплачен еще. Удивились. Заработалась и забыла отправить им почтой оргиналы акта и счета, теперь из-под земли достают — хотят бумажку. А счет так и не оплачен.

12.07.2009 Вчера пришел первый запрос от нового западного БП, для которого я в относительно недавнем прошлом заполняла анкету и прочие данные. Требовалось перевести 43 слова с английского на русский, и просили указать размер оплаты. Перевела, в комментариях написала «без оплаты, прошу принять в качестве моего деньрожденного подарка». Сегодня пришел ответ: «Thanks so much for doing this work for free. I will consider your services for future projects (hopefully larger!)». Сомневаюсь, что так и будет, но мне свойственно сомневаться. Да и какая в принципе разница…

10.07.2009 Яркий пример эгоизма клиента: перевод нужен срочно-срочно-срочно, вынь да положь после праздников в понедельник утром на стол, а как дошло до оплаты, то им некогда и в разъездах. Интересно, вот ресторанный бизнес, к примеру, работает «в кредит»: вам принесут все, что бы вы ни заказывали, не проверяя вашу платежеспособность. Однако сомневаюсь, что после дивного обеда или ужина удастся просто так уйти, пообещав оплатить после возвращения из отпуска, скажем. Конечно, должна быть договоренность, ибо умные договариваются «на берегу». Договоренность действительно была, и условия были следующие: оплата через день-два после сдачи заказа. Однако в процессе объем вырос, соответственно и сумма оплаты выросла, и местный заказчик переложил оплату на конечного западного заказчика, который теперь то в командировке, то в отпуске. Я не сомневаюсь в том, что в конце концов они оплатят, просто ситуация в результате получилась не очень красивая, которая усугубляется еще и тем, что я впервые в жизни привлекала подрядчиков.
Завтра — очередной день икс. Наверное, удивительно, но я до сих пор искренне и по-детски верю в чудеса, хотя прекрасно знаю, что ждать их бессмысленно. Я перестала подбивать итоги за прошедший год, на смену пришел вопрос «зачем?», на который у меня нет ответа и быть не может. Обойти этот вопрос можно лишь не задумываясь о будущем, но максимально проживая настоящее. Философские бредни...

09.07.2009 И снова, и снова... мир бесконечен в своем разнообразии, но опять и снова мало просто "где", как же важно еще и "с кем".

08.07.2009 Первым делом написала в Таиланд и поинтересовалась, есть ли новости по проекту. Координатор переслала мне вчерашнее письмо тестировщикам, которое по какой-то причине не пришло мне. В письме говорилось об окончании проекта и о том, что назавтра все получат CPO для выставления счета. Позднее пришел CPO, однако указанный в нем тариф подпортил и без того не лучшее настроение, поскольку содержал половину договоренного тарифа, т.е. 15 долларов в час. Отправила короткое возмущенное письмо и через пять минут получила обновленный документ, содержащий правильный тариф. Платят они через 45 дней от даты счета. Вот и проверим.
На столе у монитора стоит чудесный букет дендрофаленопсисов в срезке.
*Задумчиво, глядя фильм* Интересно, с каких пор "integrity" стало "безгрешностью".
На днях словила вирус: заглючило подключение к Интернету. Думала, что провайдер ведет работы, позвонила в техподдержку. Оказалось, что провайдер ни при чем. Посоветовали сделать полную проверку компьютера. Переставила кабель на ноут, — там Интернет работал отлично. В результате полной проверки компьютера был обнаружен и удален вирус, соединение возобновилось. Как все-таки хорошо иметь запасную технику под рукой.
В тестовом режиме на сайте работают "Блоги". Готово практически все, отлавливаются последние блохи и детали. Первые авторы уже осваивают территорию на уровне поддоменов.

07.07.2009 30 июня поступил запрос от таиландского БП, специализирующегося на переводе и локализации, с предложением принять участие в тестировании GPS-навигатора. Первым делом я посмотрела отзывы на Bluebord (Proz.com). Результат оказался неожиданным: во-первых, много старых низких оценок из-за сильной задержки оплаты с последующим редактированием комментариев к оценкам и указанием того, что долги были закрыты после смены руководства; во-вторых, последние оценки высокие; в-третьих, в мае этого года компания была забанена на Proz.com с запретом на размещение объявлений о работе.
Естественно, я ответила, что меня смущает подобная информация. Мне ответили, что после смены руководства все долги были закрыты, и поинтересовались моей часовой ставкой. Я назвала, а они предложили вдвое меньше. Мне оставалось извиниться и сообщить, что не могу позволить себе работать по такому тарифу. Однако я рассчитывала именно на такую развязку, но в итоге они приняли мою ставку: If you insisted on your hourly rate at USD 30/hour, it is inevitably to accept your rate, — правда, подозрительно легко и быстро. Тем не менее, я решила сыграть в эту игру, ибо фриланс сопряжен с определенными рисками.
Координатор прислала штук 10 файлов инструкций, несколько из которых были страниц по 10 соответственно. Честно пролистав все файлы и очумев от количества вводных данных, запросила четкий перечень действий, который в итоге оказался в одном из файлов: задания были расписаны в экселевском файле и каждый кейс (задание на один день) был выделен новым цветом. В целом подразумевалось, что на проект требуется по 3,5 часа в сутки в течение пяти дней. Предоставили удаленный доступ к северу с эмулятором, доступ к системе регистрации ошибок. Основная масса зарегистрированных мной ошибок связана с, увы, переводом. Но есть и хорошие новости: на мой взгляд, ошибок не так уж и много. Примеры: «создать будильник» вместо «новый сигнал»; «отложить» (сигнал) вместо «повтор» (snooze). Некоторые задания откровенно сбивали с толку, в итоге же выяснялось, что заказчик ошибся в описании этих заданий (проверка на внимательность?) или в пакете документов отсутствовал нужный файл.
Тем временем за перевод не оплачен еще апрельский счет. Отправила этому клиенту (международное БП) новый счет и заодно старый. В сопроводительном письме указала, что апрельский счет подаю в третий раз и прошу указать причины задержки платежа, которые мне до сих пор неизвестны. В ответ мне сообщили, что оба счета получены и отправлены на оплату.
На закуску. 12 серия 3-го сезона сериала «Ее звали Никита»: we were rescued — мы сбежали.
Последние выходные были выразительно прекрасны: в Москве встретились сразу пятеро представителей административной группы «Города переводчиков», двое из которых прибыли из Киева и с Сахалина. Общение прошло душа в душу. Можно смело сказать, что годы работы над проектом сделали нас практически родными.

26.06.2009 Взялась за очередной файл, который пришел на КК. Ячейка у них состояние описывает: "Пожалуйста, поставьте отметку в ячейке, которая наиболее точно описывает ваши действия или состояние за последнюю неделю."
"On a given day, a given circumstance, you think you have a limit. And you then go for this limit and you touch this limit, and you think, ‘Okay, this is the limit.’ As soon as you touch this limit, something happens and you suddenly can go a little bit further. With your mind power, your determination, your instinct, and the experience as well, you can fly very high." (Ayrton Senna)

25.06.2009 Итого моя деятельность разделилась на работу с краткосрочным результатом (перевод и редактура) и работу с долгосрочным результатом (ГП).
Видела сверстанные файлы, которые приходили на КК и перевод. Интересно...

24.06.2009 Жду КК из Лондона, тем временем Гонконг (офисы одной компании) в 11:45 прислал запрос: 2500 слов до 13:00 по Москве. Отвечаю, что я бы с радостью, да срок нереальный. Звонят, интересуются сроком и смогу ли высылать частями. Смогу, вышлю, коли надо, частями, и срок чуть сдвигаю. Отлично. Через пару минут сообщают, что клиент отменил заказ. А был договорчик...
К вечеру приходят файлы на КК (контроль качества), дабы завершить технологический цикл. Увиденные тексты, мягко говоря, удивили, поскольку там был редактор, но оставил всю красоту типа "степени беспокойства, которое вам причиняли отдельные симптомы со стороны мочевого пузыря" и "если вы испытываете боль нервного происхождения, то как долго вы ее испытывали", "укажите цифру, которая наилучшим образом характеризует влияние боли нервного происхождения на сон в течение последней недели". Сначала я нервно чесала макушку и думала, что делать. Но ответ ведь всегда до банального прост: не знаешь, что делать, обратись к клиенту. И клиент сказал вносить правку в режиме правки. О ужас: количество моей правки превысило количество редакторской правки раз в десять (после редактора файлы пришли тоже в режиме правки с отслеженными изменениями). Времени на работу ушло больше, чем если бы я просто абзацы и цифры сверяла, но через несколько минут после сдачи КК предложили взять перевод для того же конечного клиента.

15.06.2009 Понедельник, утро. Играет наркотанго, вьется дымок от палочки индийских благовоний. На столе тут и там распечатки, финики, шоколад, несколько чашек с отстатками чая, наушники. Мы успели, мы отредактировали, т.е. практически перевели заново большой документ, чертыхаясь и покрякивая. Круглосуточная работа, клиент тоже не спал и был на связи по Скайпу. Хочется им там в своем неизвестно-где получить на стол новую версию перевода в понедельник с утра пораньше, они ее получат. Нравится им дважды платить за перевод, пусть платят. Говорят, в РФ был праздник и три выходных.

14.06.2009 Грамота.ру, одним из синонимов к слову "потенциальный": "эвентуальный". Занавес.

11.06.2009 Впервые в жизни мне дико, просто безумно нравится переводить резюме. Специалисты по охране мирового культурно-исторического наследия. Последнее место работы: даты указаны, место - "WORLD". Вот так просто "по всему миру". Готова отдаться с тапочками и уехать вместе с ними.
Да, взяла еще один файл, уже не резюме. Клиент плакал и рыдал, а я так кстати срослась с тематикой... Под вечер сосватали еще и редактуру.
Потом перенесли сроки - опять добавили время. Говорят, еще какие-то непереведенные куски обнаружились в чужих файлах, но я скромно и тихо выслушала тираду, а потом ненавязчиво уточнила новые сроки.
Образец итальянского английского: Finally, the study also makes some suggestions in terms of concrete future practical research in this area.

10.06.2009 Заказ подтвердили, добавили потерянный день. Первый раз работаю в команде и первый раз команду собирала самостоятельно, да еще по просьбе заказчика.
Интересно получается: с иными заказчиками отношения устанавливаются несмотря ни на что, в то время как с другими при сколь угодно благих намерениях и хороших отношениях они не выстраиваются с самого начала, и если с первого раза показалось мало, то вторые грабли бьют больнее.
Недавно общалась с потенциальным клиентом, так тот вообще исполнителей подбирает на основе прикладной нумерологии.
А меня опять и снова разрывает на переводчика, управленца и исследователя. Дни то ли улетают, то ли просачиваются сквозь пальцы, пока веду переписку по трем направлениям, обсуждаю и ищу. Всерьез задумалась о повышении квалификации, причем не связанной с переводами. Фактически я оказалась перед выбором: идти по активной дорожке управленца или пассивной — исполнителя. Но почему "или-или", когда хочется "и то, и другое"?

09.06.2009 Коллега перебросила заказ, под который клиент попросил найти еще переводчиков, — договорилась с двумя. В процессе работы заказчик остановил работу. Ничего нового под солнцем... Не попала сегодня в 4 места.
Выложила на сайте благодарственное письмо из родного вуза.

05.06.2009 Всего много, все так ярко. Какого черта столько всего происходит?
Не веди я интернет-проект, поди рассыпалась бы на атомы. Или ушла бы в благотворительность. Ощущение хоть какой-то полезности здесь и сейчас. Без него было бы совсем плохо. ГП - это мой костыль, просто потому что иначе не могу.
Опять с плюса на минус, а шарик все равно такой маленький.
Люди заигрываются...
--
Пишу статьи, готовлюсь к интервью. Руковожу разработкой энциклопедии, попинываю блоги. И все больше и больше удаляюсь от собственно переводов: "родные" клиенты вымерли, а поиском новых не занимаюсь, потому что и переводить, и вести административную и прочую работу в ГП одновременно стало проблематично.

04.06.2009 Пока я влюблялась в Самару, в Санкт-Петербургской астрологической академии по моему проекту «Город переводчиков» был блестяще защищен диплом «Творческий успех. Запуск Интернет-проекта» и сам великий С.В. Шестопалов предложил Лене Свириденковой aka Selena продолжить работу над темой в магистратуре: «Шестопалову тема понравилась, он сказал, что с такими указаниями в карте во всем, за что ты ни возьмешься, тебя ждет успех, потому что ты будешь много сил в это вкладывать».
С.В. Шестопалов — один из ведущих российских астрологов. Закончил Санкт-Петербургский университет (математико-механический факультет по кафедре теории вероятности и биологический факультет по кафедре генетики). Ректор негосударственного высшего учебного заведения Санкт-Петербургской астрологической академии (основана 5 октября 1989 года, дает профессиональное астрологическое образование на основе авторских лекционных курсов, имеет международную аккредитацию). Автор концепции "Формулы событий". За вклад в развитие научного направления в прогнозировании был удостоен степени доктора астрологии Оксфорда в 2005 году. (Источник urania-astrology.ru)
Помнится, мне все интересно было: будет ли мне щекотно во время защиты? ;-)
Цитаты из резюме дипломной работы:
1) «Обращаем внимание, что Екатерина родилась в одном месте, а событие произошло в другом. По этой причине было проанализировано наличие формулы творческого успеха IX+X в натальной и локальной картах. В результате анализа натальной карты было выявлено более 3 (10) взаимодействий домов IX+X, формируемых следующими безаспектными связями и аспектами…»
2) «Для реализации события достаточно 3 указаний. Натальный и локальный гороскопы содержат по 10 указаний, из этого можно сделать вывод, что в натальном и локальном гороскопах есть все указания на реализацию рассматриваемого события.»
3) «Анализ приведенных результатов показал, что формула творческого успеха IX+X складывается на всех уровнях – в радиксе, локальной карте, медленной прогрессии, быстрой прогрессии, транзите, соларе и лунаре.
Таким образом, мы видим указания и мотивации к запуску профессионального веб-ресурса, который в настоящее время стал одним из самых популярных и посещаемых: через 5 лет после запуска в 2006 году министерство информационных технологий и связи Российской Федерации официальным письмом поздравило Екатерину с пятилетием успешной работы, отметив следующее: «Благодаря своей актуальности, уникальному содержательному наполнению и профессионализму участников, сегодня «Город переводчиков» является одним из крупнейших информационных ресурсов в области перевода и пользуется заслуженным признанием коллег».

02.06.2009 Три неожиданных вопроса, заданных мне в Самаре:
1) — Катя, а вот я еще ни разу не был в вашем здании?..
— В каком здании!?

2) — Вот скажите, как так получилось: сайт – понятно, но почему вы еще и переводами стали заниматься?
3) — Как вам удается сохранять нейтралитет?

01.06.2009 Самара – красивейший город, в который я влюбилась почти сразу и в котором, как мне кажется, могла бы жить. По крайней мере, мне хочется туда возвращаться и проводить время, гуляя по городу и набережной. Не исключено, что ощущения от города сложились как минимум из двух элементов: самого города и людей, с которыми я общалась.

28.05.2009 Первым в сумку упаковался кот. Через 2,5 часа я выйду из дома, чтобы отправиться в Самару.
Вокзалы, аэропорты: то и дело приезжаю, уезжаю, встречаю, провожаю... Активный год выдался.

22.05.2009 Наконец-то сообразила, почему в объявлениях на ПроЗе все чаще фигурирует оплата через PayPal: работодатели экономят на банковских переводах. Кризис, однако.

20.05.2009 Бог мой, как летит время...
Во время нашего с Татьяной aka Eva путешествия по индийским Гималаям мы старательно коллекционировали (дрожащей рукой и подпрыгивающей ручкой) установленные тут и там обращения к водителю авто по горному серпантину, а дорога в Гималаях ох какая опасная, особенно когда идет дождь (про снегопад молчу, на нас снег падал только во время прогулки в окрестностях Кедарнатха). Предлагаем всем поупражняться в переводе этих коротких, зачастую рифмованных сентенций:
1) This is highway not runway
2) Don’t mix drive and drink
3) For safe arriving no liquor in driving
4) Life is precious don’t waste it
5) Be soft on my curves
6) Safety saves
7) Better late that never
8) Don't nag him let him drive
9) Safety first speed afterwards
10) No race no hell
11) If you sleep your family weep
12) This is deep don’t go asleep
13) Slow and steady wins the race
14) Hurry makes worry
15) If married divorce speed
16) Safety makes it a habit
17) We like you not your speed
18) Safe drive saves our lives
19) Life is journey complete it
20) Speed thrills but often kills
21) Caution and care make accidents rare
Также мы обратили внимание, что на большинстве автомобилей сзади было написано "Use dipper at night".
А на авто нашего предпоследнего водителя, которого наняли довезти нас до Ришикеша, когда окончательно поломалась наша машина вскоре после выезда из Бадринатха, красовалась дивная надпись: I was born intelligent but education ruined me. Водитель, кстати, оказался очень хороший.

17.05.2009 По итогам поездок в Китай и Индию изменилось отношение к китайским и индийским тарифам на перевод: они не демпингисты, просто предлагают тарифы, исходя из своего образа жизни. Китай - дешевая страна, Индия - еще дешевле. Полагаю, что европейские ставки заставляют их лишь приподнять бровь — максимум.
За время моего отсутствия поступило предложение переводить с французского по 75 рублей за 1800 знаков без пробелов (повторы оплачиваются, но исходник в pdf). Пора в управдомы?
Привезла дюжину книг, из них — две обучающие: Teach yourself sanskrit и Teach yourself hindi.

30.04.2009 В последний день апреля в Москву вернулся холод. Но уже буквально завтра вечером забуду про холодные + 15, растворившись в жарких + 44.

27.04.2009 Выходные провела в Кирове, утром вернулась в Москву. Вечером побывала в первых ОГАх на творческом вечере Алексея Прокопьева, поэта и переводчика. Несмотря на позднее уведомление о творческом вечере, зал был полон. С интересом послушала Ницше и Транстремера в переводе, а также недавние и старые стихотворения Алексея. Особенно понравилось его "Про грушу", в котором слова текли и играли, словно горная река.
До вылета в Индию остались считанные дни, и я уже практически осязаю паляющую жару, которой встретит Дели, и чувствую запах этой страны. А потом "мы пойдем на север"...

19.04.2009 Выходные прошли с одной стороны очень тяжело, а с другой — очень продуктивно. Продуктивно, потому что с одним хорошим человеком подготовили новую "шапку" сайта и выложили ее на сервер, а с другим — на следующий день, т.е. сегодня — осуществили переезд сайта на новый сервер у другого провайдера. Первое сделано из эстетических соображений, а также из практических - подготовка к размещению блогосферы, повышение привлекательности для посетителей и рекламодателей. Второе же сделано с сугубо практической целью сократить текущие затраты на содержание сервера и при этом получить более современное серверное решение.
Кроме того, проведены переговоры с потенциальным рекламодателем, подготовлено предложение по размещению рекламы; произведена переоценка политики построения отношений с рекламодателями. Старому хостеру отправлено уведомление о прекращении пользования его услугами.
Тяжело выходные прошли потому, что на фоне града, снега, дождя и солнца нижнее давление у меня отправилось вниз, а верхнее — вверх, и получилось 100/50. Однако, как показала практика, выживаемость по-прежнему на высоком уровне. Очень повезло, что при этом не нужно было заниматься переводом и куда-либо ехать или идти.

15.04.2009 В требованиях одного московского БП к переводчику числится "инициативный перфекционизм"!
В 2 часа позвонили из Штатов, предложили заказ. Сообщили объем и срок сдачи - 3pm GMT. казалось бы, куда понятнее. Прислали все справочные материалы, в том числе предыдущий перевод, утвержденный заказчиком, который представляет собой полный текст, а у меня - резюме. Нужно из полного текста брать точные выражения и подставлять в свой перевод, в ТМ текст не был загнан. Прислали две с лишним тысячи слов и спросили, какую часть я возьму. Я подумала, что до 3pm GMT у меня уйма времени, - с чего решила, что это 21 по Москве, - и я вполне успеваю перевести весь текст: часть сделаю до того, как заберу ребенка из сада и отведу на тренировку, тем временем проанализирую распечатанные документы и найду совпадения, а оставшуюся часть переведу по возвращению домой. Мне дали полчаса дополнительного времени, т.е. сдачу назначили на 3:30 pm GMT. В 17:30 по Москве, замкнув за собой дверь в квартиру, я, остолбенев, вдруг поняла, что просчиталась на три часа. У меня на руках не просто перевод, а перевод с анализом другого текста. Вернулась домой, на повышенной скорости закончила работу. Сдала с опозданием в 20 минут. Звонили из детского сада, интересовались, нужна ли мне одна маленькая хорошая девочка... Из-за меня ребенок остался без тренировки.
Прежде чем я увешаю стену часами, будто живу в отеле, обязательно куплю настольные часы и поставлю под монитором - пусть показывают время по Гринвичу. Когда в голове слишком много задач, нужно расставлять приоритеты и помогать реализации самых необходимых и важных.
Если бы я сразу правильно оценила время, то взяла бы только половину файла, ни за что не взяла бы весь. Ложечки нашлись, а осадочек остался.
Подавала резюме в ответ на объявление. Прислали юридический текст для тестового перевода с французского и на французский. Сделаю только ту часть, которая с языка. Надо нарабатывать опыт, чтобы потом можно было на него смело ссылаться. Пошла с отдельными фразами к гуглу кланяться, а он сразу показал, где этот текст уже обсуждался.

14.04.2009 Отзывы о переводе приходят редко, но сегодня как раз такой день: "Dear all <...> We received an excellent feedback from our client regarding the ХХХ project you did <...> last week. <...> "

13.04.2009 С утра пораньше отвела дочь в сад, потом отправилась в дальнюю поездку из Алтуфьево на Юго-Западную — на другой конец Москвы. Лекция начиналась в 10:50. Полтора часа пролетели незаметно, и когда я решила перейти к задачкам, выяснилось, что осталось всего пять минут. По истечении этих пяти минут освободили тех, кто хотел уйти, остались заинтересованные - пятый курс переводческого. В течение всех полутора часов большинство внимало молча, но несколько человек активно реагировали на вопросы, задавали свои. Именно они имеют опыт работы, т.е. уже работают так или иначе.
К 17 часам отвела дочь на ушу. Перед занятием тренер протянула мне среди прочего коробочку с двусторонними флэш-картами с китайским. После тренировки я, разлепив глаза (заснула, устроившись на рюкзаке с дочкиными вещами), сообразила поинтересоваться, зачем они мне понадобились. Тренер сказала: "Вы сказали, что будете учить китайский". "Это я могла," - ответила я, задумавшись о том, где взять еще 3-5 часов в сутках.
В британском плену в Индии Генрих Харрер, известный немецкий альпинист и автор книги "Семь лет в Тибете", выучил хинди, тибетский и японский. Вот это я понимаю — трансформация сознания.
Из фильма "Семь лет в Тибете" по книге Харрера: prostrations – падать ниц ("простирания"); an offering to the enlightened ones – жертва (должно быть "подношение") просветленным; Куаньдун вместо Кундун; leader of Tibet – тибетский вождь.
Из фильма «Древние королевства Тибета» (1999, Италия): «малха» вместо «мала», древняя религия «бион» тоже порадовала.

12.04.2009 "В 1937 г. Япония заняла западную часть Внутренней Монголии и север Китая. В том же году Германия аннексировала Австрию и часть Чехословакии." Любопытное слово "аннексировала", часто встречается в захватническом контексте.
Начала составлять задачки для завтрашнего семинара в МПГУ, как вдруг поняла, что ситуации неисчерпаемы и хватит их, может, для многочасового разговора.
Снова день оборвался, словно недопетая песня. Почти два часа ночи, нужно ложиться спать, потому что завтра вставать раньше обычного, но трудно остановиться и перестать читать, писать, трудно прекратить мозговой штурм.

09.04.2009 Вчера у меня случился когнитивный диссонанс, когда увидела заголовок письма из рассылки: Earth-moving machinery documentation EN-RU (eng>rus). На поверку оказалось, что речь всего лишь о землеройном оборудовании.
Направила всю админскую почту через гмейл, в результате воцарилась поразительная и слегка непривычная тишина, — спам съеден гмейлом. Теперь лишь время от времени заглядываю в спамоловку в поисках случайно отловленного ценного. Но нет, все ценное исправно доставляется в ящик.

08.04.2009 Моя жизнь ограничена только моим воображением.

06.04.2009 В юридическом проекте милые люди предлагают поучаствовать на следующих условиях: перевод с английского 100 руб./страница, перевод на английский 120 руб./страница. Постыдились бы, все-таки известное московское БП.

05.04.2009 Кто сказал, что это апрель? Снег в апреле бывает?
Разослала западным клиентам уведомление о снижении тарифов.

02.04.2009 Мое отсутствие прошло незамеченным: за 10 дней не было ни одного запроса от клиентов. Зато сегодня, когда я решила поиграть в домохозяйку и навострилась приготовить капустные котлеты, клиент прислал срочные пару страничек.
Внезапно проснулось пекинское БП, запросив свежее резюме и ставки. И также внезапно заснуло обратно.
До отъезда отредактировала страницу сайта одного российского БП, приложила к резюме и отправила. На днях получила ответ. Предлагают переводить для них по 120 рублей/страница и редактировать по 50 рублей/страница. Не забыли приписать, что в связи с кризисом вынуждены были снизить ставки на 20-30%. И сотрудничать предлагают на честном слове с оплатой по системе "Контакт".
Пришел запрос из российского БП: предлагают участие в юридическом проекте. Ответила почти сразу, но от них ответ будет не раньше понедельника, наверное.

01.04.2009 В пекинском отеле проживало довольно много русских, но то и дело случалось встречаться с англоязычной публикой. Даже три минуты диалога на английском в лифте воспринимались словно глоток воздуха.
На улицах мало рекламы, т.е. отсутствует такое информационное давление и засилье, как у нас. А вывески не впиваются в мозг просто потому, что не владею китайским. Поначалу было сильное ощущение, что чего-то не хватает, но потом прошло. Ночью внимание захватывают не горящие вывески, а прекрасная иллюминация на зданиях.
Английский мало кто понимает. В местах, где часто бывают иностранцы, английским обойтись вполне можно, но язык жестов все равно необходим.
И все-таки, мне кажется, что в качестве вступительного экзамена на языковой факультет следует добавить как минимум латынь. ("Только никому не говори об этом, тебя не поймут и засмеют. Сейчас и без того со скрипом поступают, а если ввести латынь в качестве вступительного, кто учиться вообще будет?") На первом курсе следует уделять много внимания древним языкам, происхождению и развитию современных языков, языкознанию, отдельно постигать компаративистику. Или я слишком многого хочу от обыкновенного вузовского языкового образования? "Учить язык" на протяжении пяти лет неумно, тогда как можно проникать в его глубины и психологию и входить в него не через заучивание, а через понимание. Помнится, для меня лично очень ценной была фраза Татьяны Бедаревой, которая вела у нас английский, о том, что в фразовых глаголах есть логика. Простое замечание стало для меня настоящим открытием и фразовые глаголы перестали быть пустыми фразами, требующими тупого заучивания.
Чего-то очень сильно не хватает мне в моей жизни, работе и знаниях.
Земной шар такой маленький, что даже ребенок видит в окно иллюминатора, где "Земля закругляется".
Если ничего не случится, то 30-31 мая проведу в Самаре на "Круглом столе по вопросам практического перевода", организатором которого выступает бюро переводов "Окей". Приглашающая сторона берет на себя расходы на дорогу и проживание, так что грех было не согласиться на еще одно путешествие, раскрывающее возможность поучаствовать в переводческом событии.

31.03.2009 Первое утро в холодной, грязной и прокуренной Москве. Проснулись мы в 4 утра, когда в Пекине пробило 8. Длительность вчерашнего дня составила для нас 28 часов.
Оказывается, у меня совершенно не было никакого представления о Китае, если не считать определенного отношения к его поведению в Тибете. На улицах чисто, а публичное курение запрещено, отчего дышится легко. Картину портят только туалеты, которые ужасны практически везде.
Побывали на Великой китайской стене, в парке "Мир в миниатюре", в Парке национальностей (фантастическое место, где, конечно же, особо поразил тибетский уголок: я словно на мгновение попала в Лхасу; бог мой, какие удивительно красивые лица у тибетцев!), в зоопарке Пекина (правда, по-быстрому, было очень холодно), на нефритовой фабрике, посмотрели китайский цирк, у пекинской улицы Ванфудзин поглазели на вечерний рынок, где предлагают свежие шашлычки из червяков, змей, скорпионов, морских коньков и прочей непривычной для нашего желудка живности, побывали в гробнице 13-го императора, погуляли по прекрасной территории Храма Неба, императорского дворца и прочим замечательным местам. В Лояне съездили к рукотворным пещерам с несметным числом Будд, часть которых — с лицом единственной китайской императрицы; проехали по территории шаолиньских школ боевых искусств, в одной из которых насладились потрясающим выступлением мальчиков-монахов; побывали в Шаолине, расположенном в сердце гор; побродили по территории Храма Белой лошади, даже оказались свидетелями службы на…санскрите (прежде у меня Китай никак не ассоциировался с санскритом, так что надо читать больше).
На Ванфудзине были обнаружены два крупных книжных магазина, куда мы наведывались не однажды и оставили некоторое количество денег. Теперь у меня есть толстенная книга Chinese learning cards for HSK с готовыми двусторонними флэш-картами, которые нужно только разрезать; трехтомник Fun with Chinese characters (кстати, купленный за двести с чем-то юаней и позднее замеченный в duty-free по цене пятьсот с чем-то юаней), где по-английски коротко рассказывается о происхождении того или иного иероглифа; кое-что из англоязычных книг, а именно Anne Frank: the diary of a young girl (переводная), Pollyanna by Eleanor H. Porter и The Yearling by Marjorie Kinnan Rawlings; дочери купили простенькую книгу на английском (оказалось, с обучением счету на испанском), англоязычный же плакат «Солнечная система», англо-китайский плакат с картинками в стиле визуального словаря (зачем-то он ей сильно понадобился), пару книг с дисками в стиле «китайский для детей», прописи английские, прописи китайские, диск с китайскими колыбельными, мультфильм с английской и китайской дорожками, набор дисков с китайскими детскими песенками на фоне флэш-мультфильмов. В Индию надо побольше денег, потому что книги есть и там, к тому же там будет существенно больше интересующей меня литературы.
Возили нас, конечно, на Шелковый и Жемчужный рынки, да не забыли поблагодарить за вклад в экономику Китая. У нас было три гида: два в Пекине и один в Лояне. Пекинские существенно лучше владеют русским, лоянский же, кажется, просто выучил программу для гида. Все представляются русскими именами — псевдонимами, которые легче запоминаются русскими туристами по сравнению с китайскими именами. Так вот, из пекинских безусловным фаворитом стал обаятельнейший Макар, который свободно владеет русским, обладает прекрасным чувством юмора и оказался отличным помощником в разных ситуациях, требующих участия и перевода. Всем надолго запомнятся его фразы вроде «у него лицо было… не по фен-шуй» и «у вас в России, как известно, две проблемы, а у нас одна; с дорогами у нас все в порядке». Был у нас и переводчик из местных, который присутствовал только на тренировках с китайским тренером по спортивному ушу, на ужинах и при закупке тренерами (европейскими чемпионами по спортивному ушу) инвентаря.
Ранним утром тут и там пенсионеры в парках или рядом с ними занимаются ушу. Зрелище умилительное, вызывает уважение к этим людям, которые не пролеживают свою пенсию и не перегрызают ее семечками. Всюду много мини-парков со спортивным оснащением, где можно укреплять свое тело и здоровье. Что удивительно, все спортивные площадки мало того, что не разломаны и функционируют, так еще и активно используются местными жителями.
Недавно прочитанная книга Лена Уолша о происхождении японских иероглифов, оказывается, слегка осела в памяти, и некоторые иероглифы были узнаваемы. К примеру, тот же иероглиф "столица" 京, который указывается в начале автомобильного номера. За 10 дней в памяти прочно засело написание слов "вход" 入口 и "выход" 出口.
В Пекине буйно цветет магнолия. Весенний Китай распускается словно один большой удивительный цветок из мириадов цветущих фруктовых деревьев. Почему в Москве нет аллей с фруктовыми деревьями? Или, возможно, они есть, но их очень мало. Лоян – город 800 сортов пионов (в мире их всего около 1200) — готовится к цветочному фестивалю. Вокруг Лояна — красочный пэчворк из желтого рапса и зелени.
Поездка удалась, если не считать украденного из отеля внешнего харда с фотографиями первой, дошаолиньской части поездки и всеми прочими фотографиями, которые у меня были. Теперь все буду закатывать на диски (которые все равно могут погибнуть при пожаре, к примеру, или просто поломаться). Фотографии "из прошлых жизней" придется собирать по знакомым.

20.03.09 Моя жизнь - сплошной бардак.
Одни мне возразят,
но другие скажут: "Да, это так".
И те, и другие знают меня хорошо.
С днем весеннего равноденствия! Прошло время твердолобых амбиций, каждый выживает как умеет, если умеет.
Я не знаю, что нервирует меня больше: ощутимое уменьшение объема работ (в результате чего начинаются метания) или общая психологическая ситуация, когда все только и говорят про кризис и спад заказов. Задать себе узкий коридор и идти строго по нему, не распыляясь. Сознательное ограничение? Не во всем. Надо же пробовать себя и в том, и в этом. Вдруг мне пора менять профессию.
Ушел один из постоянных рекламодателей, т.е. они совсем закрыли направление по работате с данным видом рекламы. Кризис.
Утром отвела дочь в сад - разумное решение перед вылетом, потому как собираться надо без лишней суеты. Потом работала спеллчекером: вычитывала текст после редактора, которому очень благодарна за предоставленную возможность увидеть, где я дала маху. Поймала пару последних блох. Автоматический спеллчекер в тагэдитре у меня тоже отказался работать.
В результате имею 4 часа для сбора чемодана. Список вещей готов, так что остается просто сложить необходимое. Шарк ножкой, и шарик провернется, подставив под мои ступни Пекин.

19.03.09 23:11. Завтра в это же время самолет уже будет нести нас навстречу восходу солнца — в страну иероглифов и тонов. А пока...
А пока (су)мрачные и (полу)депрессивные записки на полях. За последние 2,5 месяца я испортила два заказа. (О таком не принято рассказывать, да?) Оба не моей тематики (точнее, совсем простые тексты общего порядка). Возникает устойчивый конфликт с текстом, который я стараюсь сначала обойти, а потом — быстро проскочить, в результате на выходе получается ерунда. В первом случае я даже не пискнула об оплате, а во втором прямо отказалась (от оплаты, хотя надо было от текста). Плохому танцору известно что мешает или в идеале надо работать с текстами, которые не вызывают внутреннего конфликта и не браться ни за что иное? Или в идеале нужно работать над собой и работать с текстами как с текстами, и не выходить на тропу войны? Что делать с головой, которая упорно думает и анализирует, да еще и рассуждает? Если бы еще что умное думала и продуктивно анализировала...
Голову надо занять новыми четкими задачами, подумала я и поставила перед ней новые четкие задачи.
О влиянии кризисной экономической ситуации на тарифы сейчас не говорит только ленивый. Я задумалась о том, насколько вредны для меня были разговоры других о высоких тарифах, о том, что надо гордо нести знамя с высокими тарифами и все, что на полдюйма ниже, - это демпинг и немодно. Но пропали и смолкли веселые хлопцы... И вот теперь даже захотелось подружиться с российскими бюро переводов, но захотят ли этого они. Тем не менее, обновила резюме на русском языке и отправила его в первое путешествие.
... Через несколько дней я буду стоять на Великой китайской стене и китайский ветер будет играть в моих волосах...

17.03.09 По дороге в сад встретила маму девочки, с которой моя дочь в прошлом году посещала гимнастические занятия. Так вот она вдруг сказала: "О, я же читала твое интервью на кадров.ру". "Спалили," - подумала я.
Оказывается, в современном мире санскрит использует далеко не только деванагари! В ход идет даже телугу.

16.03.09 По следам "телемостического" опыта получила предложение прочесть одну-другую лекцию в московском вузе. Решила согласиться.
Попросили переводить ринг на кошачьей выставке, но мы 20-го улетаем в Китай, так что пришлось отказаться. В ином случае пошла бы, конечно.
Вот так интроверты начинают говорить.

11.03.09 Во сне учила санскрит, сопоставляя написание деванагари с латиницей.

05.03.09 День прошел по максимуму: сначала был утренник в саду - в 10:00, потом телемост Москва-Пятигорск - в 12:20, затем соревнования по гимнастике у дочери - в 17:00. Теперь все позади...
Вот и свершился первый в моей жизни мастер-класс, да еще и в режиме телемоста — технологии, однако. Вступительное слово держал когда-то наш декан, а ныне ректор родного ПГЛУ Горбунов Александр Павлович. Хорошо, что студенты все-таки задавали вопросы. Надеюсь, они сегодня узнали от меня хоть что-нибудь новое. По окончании чей-то мужской голос сказал: "приятно, что такая молодая, а уже такая умная". Да, экран был размером 3 х 5 метров. Жаль, что я не видела такого гигантского изображения себя.

03.03.09 "В конце концов, поскольку всякое слово есть идея, время всемирного языка придет! (...) То будет язык, идущий от души к душе и включающий в себя все: запахи, звуки, цвета (...)." /Рембо. Письмо к Полю Демени. 15 мая 1871 г./
Открыла для себя новое слово: глоттогония (греч. "язык" + "рождение") — один из разделов лингвистики, изучающий эволюцию языка.

02.03.09 Нежданно-негаданно мы едем в Китай. Что самое занятное — общение с местным населением будет происходить через переводчика.
В целом перспективы туманны как никогда прежде.

01.03.09 Жизнь — штука странная. То все стихает, то фонтанирует. Два часа сна ночью, а в 4 дня я уже была на катке. Стою на коньках и думаю, как же прекрасно быть легкой птицей...
Обожаю юридические переводы, с ними не сравнятся никакие детективы.

28.02.09 Какая незадача: книга нашлась только на итальянском. Собственно говоря, речь о "Novelle morali" Франциско Соаве, но на самом деле я искала и не нашла его "Мысли по поводу установления универсальности языка" 1774 г., на которые ссылается Умберто Эко в эпиграфе к своей книге "Поиски совершенного языка в европейской культуре". Впрочем, кажется, итальянский меня уже тоже не пугает. Минус только в том, что на становление словарного запаса потребуется много времени, т.е. слишком много времени уйдет на копание в словарях, что изрядно подпортит удовольствие от чтения. Нет, огромный минус еще и в том, что я искала-то другую книгу и не нашла ее.

19.02.09 Написала франкофонам по-английски. Наглость, конечно, с моей стороны, но охота пуще неволи. Франкофоны, правда, канадские, а не французские. Каково же было мое удивление, когда мне ответили. По-французски, разумеется. Извинились, что ответили не сразу. Просто заказ уже отдан, но со мной хотели бы поработать в будущем. Ответила им опять же по-английски.

18.02.09 Из китайского офиса одной транснациональной переводческой компании пришло информационное письмо о том, что с 1 января 2009 года в Китае вступил в действие налог на услуги зарубежных поставщиков в размере 5% и отныне он будет вычитаться из гонорара по умолчанию. (The new China Business Tax Regulations have been released and are effective from 1st Jan. 2009. The new regulations state that all foreign service providers are liable to pay business tax on service fees. The Chinese company has an obligation to pay the tax on behalf of service providers.) Вдогонку прислали письмо о том, что этим налогом облагаются только услуги исполнителей, которые находятся за пределами Китая, и этот налог не имеет никакого отношения к работе офисов компании в других странах. Интересно, что только недавно на proz.com обсуждалась информационная рассылка из другого офиса этой компании, где говорилось о том, что в связи с кризисом ставки поставщиков услуг компания самостоятельно и принудительно снижает на 6%. (Your standard rate will be reduced by 6%.)

14.02.09 Удивительно, сколько тепла и настроения может давать всего одна усыпанная большими фиолетовыми цветами ветка орхидеи. Долго стоит уже... Распустились последние бутоны.
Французское "roulez" и русское "рули". Как, оказывается, интересно смотреть фильм на английском с французскими титрами. На японском с русскими титрами не так весело.

13.02.09 Вот ведь какой организм хитрый: стоило вернуться к работе над книгой, как тут же поднялась температура.
Февраль. Достать чернил... не плакать...
Интересно наблюдать за окружающими событиями. В Питере коллеге урезали зарплату на 25%, ну хоть не сократили, как некоторых из их конторы. А в Москве другому коллеге зарплату увеличили.

10.02.09 Не идет из головы неудачный опыт с книгой. Нельзя столь резко влезать в неродную ценовою категорию, сознание не то. И совершенно зря я злилась на текст и мечтала сделать его лучше. На самом деле его достаточно переводить "как есть", потому что времени на полную переработку никто не предоставлял (опустим тот момент, что в результате у меня времени оказалось достаточно). Тяга к совершенству иногда заводит совсем не туда... Иные тексты переводить проще, потому что оригинал дает максимум информации и ее достаточно просто изложить на языке перевода. А тут сплошные обгрызанные и примитивные фразы, миллионы повторов, которые в русском звучат хуже, чем сочинение первоклассника. Или просто обидно иметь приличный словарный запас и вынуждать себя обходиться банальностями? Почему вообще вышло, что переводчик в моем лице вошел в конфликт с автором? Задача переводчика: перетолмачить, не брать ничего в голову, сдать, получить оплату. А для меня каждый текст как откровение о зарождении Вселенной. Слава богу, что в аудиторских отчетах не отслеживаю логику цифр.

09.02.09 Форс-мажор не приходит один. Пришлось провести с дочерью несколько дней в больнице.
Тем временем один из базовых клиентов сообщил, что начальство не разрешило увеличивать мой тариф доп. соглашением, мол невозможно сейчас никак. Просят подумать. Прежде они работали с фирмой по более низким ставкам, но качество их не устраивало, а мой перевод устраивает. Собственно, клиент относительно давний и постоянный, вполне стабильный. Я заинтересована в том, чтобы дружить с ним, а не ссориться. Согласилась не изменять тариф.
Вот ведь как бывает. Иной клиент в состоянии обсуждать, а, помнится, год или два назад я повысила ставку одному западному БП, так они "съели" и пропали навсегда.
На сайте Kadrof.ru опубликовано интервью со мной.

05.02.09 Стоило отлучиться на 2-3 часа из дому, как пришло целых два запроса на перевод с испанского. На один ответила сразу, потому что на русском, а вот со вторым пришлось повозиться... и в результате я впервые в жизни заговорила, пусть и на письме, по-испански, потому что очень хотелось ответить на письмо из испанского БП. Благо, коллега согласилась вычитать старательно составленное "письмо Эллочки-людоедки". Конечно, никто не даст гарантий, что переписка закончится фактическим заказом, зато приобретается новый опыт.
Организм все еще требует много сна.

03.02.09 Проснулась с ясной головой, хотя спала всего пять часов. Ветка нежной ванды на рабочем столе (спасибо ВЛ!), звучание Tabarly из колонок...
Вторник.
Занятно, но пришла еще одна анкета. Может и правда все решили сыграть в веселую игру "и я хочу вашу анкету и резюме"?
За разговором вчера выяснилось, что переработка — не такое уж редкое явление у переводчиков. Правда, тема обсуждалась с фрилансерами.

02.02.09 Всю ночь болели фаланги пальцев, днем руки были просто "ментоловыми". Головная боль. За весь день не перевела ни строчки. С утра мне хотели вызвать врача, — мама заподозрила в моем поведении неладное, — но удалось отмахаться. Вечером уехала на прогулку и на встречу с коллегами.

01.02.09 К вечеру первого февральского дня я поняла, что завод кончился и наступил форс-мажор. Разом обрушилась сильная усталость (с головокружением и приступами тошноты), правда вслед за образовавшейся в запястье болью. Еще один перенос срока сдачи книги, думаю, убьет всех. Но мне уже практически все равно... Когда я перестану наступать на одни и те же грабли. "Катя, не делай из себя Терминатора," — сказал РО и был тысячу раз прав. "Здоровье у тебя одно, а клиентов много," — сказала подруга. Эх, дурная голова рукам покоя не дает... Пора меняться. Хотя бы немножечко.

31.01.09 Всегда работаю под музыку, потому что в мнимой тишине невозможно сосредоточиться. Мнимой я называю ее потому, что в ней содержатся тысячи разных звуков и каждый оттягивает внимание на себя. А музыка собирает внимание в одну точку. За музыкой я практически ничего не слышу. Чаще всего крутится что-то в режиме нон-стоп. Если наступает усталость, то достаточно сменить музыку и наступает обновление концентрации. Соответственно я нахожусь в постоянном поиске новой музыки, которая способствует вхождению в потоковое состояние. Не трансовой, нет, конечно. Вот, к примеру, сейчас в глубине ночи я работаю под саундтрек к сериалу "Firefly".
Все прекрасно за тем исключением, что выходные хотелось провести иначе.

30.01.09 Когда приходится работать с большим документом, то, открывая его утром и прокручивая до места "остановки", каждый раз думаю: "Это все перевела я? В своем уме была или в чьем? И вообще в сознании была?"
Запись об исследовательских размышлениях оказалась не без последствий. Мне написали несколько человек о возможностях для исследовательской работы в России и за рубежом. Сложно сейчас сказать, готова ли я "присоединиться к клубу", однако с интересом изучаю все варианты и коллекционирую информацию.
Поразительно гармонично и мягко все складывается: в понедельник нужно сдать книгу, а вторник уже занят переводом к среде. Неспешно и внимательно заполняю анкеты и формы для нового западного БП, куда отправляла резюме для участия в определенном проекте.
"Не нужно держать читателя за идиота," — то и дело вспоминается фраза МН, когда за каждым именем собственным в скобках оставляю оригинальное написание. Для разных текстов разные правила игры...
Удивило созвучие испанского "misericordia" и русского "милосердие". Значение слова было понятно без перевода, но я все равно полезла в словарь за подтверждением — не доверяю пока интуиции в таких делах. И дело даже не в том, что составные части слова "misericordia" дают нужный прямой перевод, а в том, что испанское слово по звучанию похоже на русское. Вот она — мелодика и душа языков.
Реплика в сторону: у слов "колокольчик" (рус.) и "bluebell" (англ.) наблюдается одинаковая динамика. Если произносить оба слова последовательно и много раз, то можно заметить абсолютное созвучие "клкл" и "блбл". Четыре опорные гласные, два повторяющихся звука. И там, и там есть звенящий "л".
Что, пора собирать спонтанные наблюдения (mind games) в отдельный файл? А "govindam" — кто угадает, с каким русским словом созвучно почти идеально? Кстати, кстати... в каких языках письменность использует только согласные? Надо бы копнуть в сторону аккадской письменности и прочих. Опорные согласные, опорные согласные...
Коллега предложила отдать мне учебники итальянского, из которых она уже выросла. Я радостно согласилась принять их под свою опеку. Здорово! Хочу огромный книжный шкаф (а в идеале - отдельную комнату-библиотеку), где можно было бы систематизирвать книги по языкам и тематикам.
Коротко об Испании: замки-крепости-церкви-скалы-бухты-мудехар-ренессанс-барокко-оливковые-апельсиновые-рощи-пещеры-пещеры--горы-горы-горы-моооооооооооооре...
Пианино стоит заброшенное. Руки летают не над той клавиатурой.
Мастер-класс через веб-камеру... что ж, всегда бывает первый раз.
Пересчитала объем книжки на свой обычный рабочий тариф. Почувствовала себя миллионером. Вспомнила ставку за книгу и почувствовала себя простым серым воротничком. Или червячком?
Говорят, сегодня пятница.

29.01.09 На 150 книжных страниц у автора лексикон Эллочки-людоедки. Вот что бесит, наконец-то поняла. Надоедает выкручиваться и разнообразить его бесконечные great, fine, splendid, lovely и impressive. А если в русском тексте ограничиться пятью прилагательными, то переводчика убьет редактор.
Плохо быть человеком думающим, ибо это способно мешать даже в работе.

28.01.09 Предложили провести мастер-класс для будущих переводчиков на моем родном факультете в Пятигорске, правда через Интернет. Жить становится все интереснее.
Все легче дается переключение между английским, испанским и французским. Расширение языкового пространства оказалось занятием преувлекательнейшим.
Получила копию письма клиента (об утверждении моих платежных документов) в бухгалтерию, где была следующая фраза: «кстати, хороший перевод». Приятно…

27.01.2009 Домашнюю библиотеку пополнили справочники по испанской и португальской грамматике.

25.01.2009 Хотелось бы уйти в сравнительный анализ языков, углубиться в компаративистику. Интересно, где занимаются подобными исследованиями и как они финансируются.
И лезут же в голову всякие глупости...
Невозможно ведь в самом начале исследования гарантировать его результат? Как и невозможно гарантировать результат перед началом экспедиции. Тогда как обосновывать необходимость финансирования?
Тем не менее экспедиции финансируются. Некоторые финансируются спонсорами в рекламно-благотворительных целях, прочие финансируются не знаю кем. Вот экспедиции Рериха финансировались… под долговые расписки. В результате Рерих стал персоной нон-грата в США. Экспедицию Артемия Лебедева финансировали спонсоры в рекламных целях.
Мир держится на безумцах, но на ком и на чем держатся безумцы?
На глубокое исследование не хватит жизни, потому прихожу к единственному выводу, что для исследования изначально необходимо особое видение или подход, при отсутствии которого приступать к исследованию даже не стоит.
Видимо, настоящие безумцы творят, когда получится. Тот же великий Борис Леонидович Смирнов знал несколько языков и переводил Махабхарату в свободное от нейрохирургии время.

23.01.2009 «Ella está estudiando español y ha progresado muchísimo en breve tiempo.» (с) Solitaria. Безумно приятно читать о себе подобное.
Заметила, что мой доход за 2008 г. в два раза превысил доход за 2007 г., что, однако, никак не свидетельствует о том, что я стала больше работать.

22.01.2009 Словила вирус (человеческий). Хочется забиться под одеяло и забыть о работе, но нельзя.
Пришел запрос на новое интервью.

21.01.2009 Сканирование и распознавание книги с трехколоночным размещением текста, кучей врезок и картинок с последующим форматированием электронного текста — адский труд, которые забирает много времени и портит настроение. Зачем понадобились мне лишние проблемы при оплате, которую я за простую и привычную работу могу получить дней за 4—5? Условия труда ненормальные, но я ведь об этом знала. Лучше бы потратила это время на погружение в новые языки и вообще дебри лингвистики, а еще лучше — на общение с любимыми и близкими. Однако работать с этим текстом было бы существенно легче и приятнее, если бы его предоставили в электронном виде. Работать с мелким текстом на глянцевой бумаге невозможно, — или это сугубо моя проблема? На фоне общей прокризисной паники еще и не в такие условия можно вляпаться, но лучше этого не делать.
Но паника ли… Сокращенные офисники пытаются освоить премудрости фриланса. Фрилансерам надо удержать свою часть рынка. Часть клиентов ушла с рынка переводов, может быть, уйдут и другие. Часть — сократила бюджет на перевод. Есть и такие, кто дематериализовался. Кто из игроков останется на рынке? Как переждать кризис с минимальными потерями или как это сделать вовсе без потерь? Закулисно одни коллеги делятся информацией об уменьшении потока заказов, а публично другие обсуждают цену дорогих тарифов и стратегию дорогого профессионала, как если бы никакого кризиса не было, а клиенты богатели не по дням, а по часам. Кто лукавит? Или у каждого своя реальность?
Самое время уехать на Гоа, снять домик с Интернетом за 150 долларов в месяц и оттуда задумчиво созерцать закаты, привязав тарифы к бивалентной (или бивалютной?) корзине.

20.01.2009 Дополнительным соглашением легализовала в отношениях со своим мультиязычным клиентом переводы с французского и испанского. Отдельным пунктом немного подняла тариф и изменила метод подсчета: был по исходнику, теперь по переводу.
Осталось сдать книгу... и заглянуть в испанский и португальский семинары.
"Графическая стилистика японского" откровенно разочаровала.

16.01.2009 Михаил Толстой, внук Михаила Лозинского о Михаиле Лозинском: «безупречное знание 8 языков помогало ему понимать смысл слова во всех всевозможных его оттенках». («Тени слов», 2 часть; ТВ-канал «Культура»)
Чуковский: «Переводите бескорыстно. За это платят лучше всего.»

15.01.2009 Все-таки в разделении труда есть великий смысл. Наемные работники – это не всегда эксплуатация, иногда это неизбежная помощь и спасение. Иногда я хочу в офис, но не переводчиком, а руководителем целого направления или проекта, чтобы провести его от зарождения до процветания.
Беда с моей мультизадачностью, ибо не могу жить я строго в одном потоке, не могу, просто потому что могу гораздо больше. Это похоже на танец.
А лучше сразу клонироваться. Вот они, происки бессознательного: «месячный плен периодически выполняемых работ». Плен, самый натуральный плен… только заказчику он не достанется.
Смотрю толстый финансовый документ. А я ведь уже подобный делала, надо только выкопать его. Так что сложность только в том, чтобы подготовить исходник, который был конвертирован из PDF и богат таблицами, для скармливание Кошке.
В рабочем режиме французский и испанский нужно вводить строго в юридическом контексте.
Сегодня опубликовали мое интервью в сетевом проекте «Молодежное Информационное Равенство» .

13.01.2009 Один говорит, что несрочное, оказывается, срочно и давайте по частям. Другой говорит, хочу 13000 слов за 4 дня (в итоге отдал на 6 дней). Третий вообще с топором стоит за углом...
Мысль материальна. До безумия материальна.

12.01.2009 Старательно разгребаю долги, чтобы освободить себя для новых дел. Подумываю о том, чтобы легализовать французский и испанский языки в отношениях с клиентом, который вечно норовит подсунуть неанглийские документы (вот и сейчас в пачке обнаружились два документа на французском и как же я им обрадовалась!). Наверное, надо будет подружиться с каким-нибудь бюро переводов все-таки, чтобы задействовать французский с испанским и поработать для начала с простыми текстами.
Я поняла, почему меня потянуло на устный: меня тошнит от компьютера. Отсюда и покупка новых книг, когда можно обчитаться электронными.

11.01.2009 Путеводитель по Испании дышит в затылок. В первый рабочий день года проснулся первый клиент: прислал около 40 страниц на перевод с английского (почему-то теперь хочется обязательно указывать, с какого языка пришел заказ). Радует увеличение числа отделов, знающих о существовании переводящего подрядчика в компании.

10.01.2009 Честная попытка поучаствовать во французском семинаре увенчалась феерическим провалом: позабыв о том, что компьютер напрочь отказался работать с вордовскими файлами, которые находятся на внешнем харде, села редактировать переведенную часть и переводить непереведенную. Вскоре вылетело знакомое сообщение о чем-то там бесконечно непоправимом и файл исчез в вечности, словно и не было его никогда. Дело было вечером после бессонной ночи в холодном неотапливаемом вагоне поезда, и моя накопившаяся усталость бессовестно махнула на все рукой. Ничего, будут новые семинары. Психологический барьер сломан — это главное.

08.09.2009 Запасники пополнились «Графической стилистикой японского языка» Е.В. Маевского, «Учебным пособием по юридическому переводу с испанского» Н.В. Коростелёвой и «Простыми сказками на французском языке» по методу чтения Ильи Франка. Будет чем заняться долгими зимними вечерами.
Не доучилась в свое время, видимо. Хотя с другой стороны, работа такая, что обязывает постоянно углубляться в лингвистику. Только почему хочется все больше и больше заниматься другими языками, а английскому оставить только малую долю своего рабочего и внерабочего времени?
И почему языков так много, а я одна?

07.01.2009 Мама: Ты переводишь?
Я: Нет, читаю.
М: Читаешь?? (Глаза ее чуть не выползли на лоб от удивления.) А я думала, что переводишь. (С явным разочарованием.)
Дол зеленый — йо-хо…

06.01.2009 «Изобразить в языке нечто "противоречащее логике" так же невозможно, как нельзя в геометрии посредством ее координат изобразить фигуру, противоречащую законам пространства, или дать координаты несуществующей точки.» (Людвиг Витгенштейн, «Логико-философский трактат»)

04.01.2009 Собиралась с утра засесть с английским, а в итоге сижу с французским. Как ни смешно, но к французскому подступаться труднее всего – психологический барьер. Да и по идее должна ориентироваться в нем существенно лучше, чем в испанском и португальском, а потому результат должен быть на качественно ином уровне. Вижу незнакомые конструкции (или хорошо забытые?) и немного пасую перед простым, как говорят, текстом. Но надо, обязательно надо двигаться дальше... Нахожу миллион причин отвертеться и отвернуться от французского, но совесть, совесть… Кстати, где моя совесть?
Во французском тексте не выделяю маркером подлежащее и сказуемое, опорные слова находятся сами собой и бросаются в глаза. Здесь анализ строится на другом уровне: связки внутри предложений, словосочетаний, фраз. Хотя все те же связки беспокоили меня и в испанском, и в португальском - они самые сложные… наряду с фразеологией.

03.01.2008 В португальском семинаре выложила свой перевод на русский. Ох и тяжело он мне дался в отличие от испанского. Не один раз я была готова бросить затею, но укусила себя за хвост и догрызла отрывок из 10 предложений. Зато теперь могу сказать, что сломав в себе очередную стену из «не смогу», я научилась немного ориентироваться в португальском. Научилась вычленять сказуемое и подлежащее, научилась находить герундий, вот только управление не всегда прозрачно и нет чутья к устойчивым выражениям. Или я многого хочу для 3-4 дней погружения в новый язык?
Португальские словари – почти роскошь. Здорово выручил немецкий сайт woxicon.de.
Читаю переводы «старших португальцев» и вижу свои ошибки. Кажется, пришло время систематизировать и углубить мои знания грамматики… И нечаянно углубилась аж до древнеиндийского лингвиста Панини (5-4 вв. до н.э.) - автора знаменитой грамматики санскрита, известной как «Восьмикнижие». (Лучше поздно, чем никогда.)
Илья Франк на своем сайте пишет, что после перерыва не нужно повторять язык с нуля (моя ситуация с французским), иначе будет очень скучно. Действительно, нужно двигаться дальше, а не возвращаться в песочницу, чтобы играть все теми же грабельками (а то и наступать на них).

02.01.2009 Для литературного перевода необходимо побороть в себе переводчика юридических текстов. «Юрист» начинает анализировать, вспоминать принцип действия того или иного явления и тем самым гробит полет писательской мысли. Лавирование между точностью и образностью, между настроением и буквализмом... Над этим сейчас бьюсь в португальском отрывке: поймала себя на том, что вспоминаю «принцип действия» молнии, – у нас есть целый фильм ВВС про молнии, - и ухожу от авторского оригинала.
Баланс между «юристом» и «художником» приходится удерживать и в жизни, не позволяя себе навсегда стать кем-то одним.
Нашла удивительный немецкий сайт woxicon.de, который прекрасно анализирует португальские, в данном случае, глаголы, выдает инфинитив и таблицу спряжений, да еще и показывает, какое именно спряжение, вероятно, использовано в моем случае. Немецкий + 8 языков (русский не пробовала). На каждое слово выдает аналоги на других языках. Есть еще раздел синонимов, рифм, грамматики и всякого прочего, до чего пока не добралась. Кажется, стану завсегдатаем этого безусловно полезного и удобного сайта.
Подумалось вот, что в моем контакт-листе icq или skype нет никого с португальским, при том что есть несколько человек с испанским. Порой хочется спросить о той или иной конструкции, но не у кого (а испанисты празднуют), в итоге приходится копать самой… Что ж, пусть голова сразу настраивается на самостоятельный анализ, да.
Кстати об анализе. Рядом работает телевизор, раздаются прочие звуки. Автоматически подсчитываю, сколько бит осталось для португальского языка, перевода и музыки в наушниках.
Таблица: слева – португальский текст, разбитый по предложениям, а справа – перевод. Португальский текст переливается красками радуги: сказуемое выделено зеленым маркером, подлежащее - желтым, а неясные места в оригинале и в переводе - серым. Рядом лежат листы бумаги, исписанные новыми словами, инфинитивами и используемыми в тексте формами глаголов с указанием времени.
Иногда у меня спрашивают, а как же тибетский? К тибетскому обязательно вернусь. После нескольких европейских языков и санскрита он будет восприниматься существенно легче. Зачем мне все эти языки? Чтобы убедиться, что для вхождения в любой язык нужны минимальные усилия и что простой человек может освоить столько языков, сколько ему захочется, без ограничений. Продавить границы возможностей и убедиться, что они – границы - мнимые.
Спрашиваю: «Ты больше никуда не пойдешь, дома будешь?» - а сама тайно наслаждаюсь шелестом «ш» на конце слов… это тайное удовольствие поймут только «португальцы».
Попалось интересное: «светлоокрашенные сапфиры или бесцветный корунд ювелирного качества носит название лейкосапфир».
По следам форумных дискуссий: а ведь с новыми языками можно не только в форумных семинарах участвовать, но и спустя время в волонтерских переводческих сообществах – вот и практика.
Может быть для того 7 лет назад я заложила Город, чтобы освоить его языки, кто знает. Такое ощущение, будто все языки – это один язык, просто с мириадами преломлений, словно в королевстве кривых зеркал. И ведь так и есть.
Ох, чувствую, сожгут меня коллеги на костре за подобное вольнодумство.

01.01.2009 После часу ночи читала материалы по санскриту и индийским богам. Днем же взялась за португальский: 3-го числа семинаристы будут выкладывать свои переводы отрывка с португальского, а я хочу поучаствовать в семинаре… если будет с чем показаться.
Разбираюсь с португальским. «Буквы K ['ка-пэ], W [вэ ду-'бра-ду] и Y [и-'грэ-гу] в настоящее время не употребляются, за исключением иностранных имён и названий, химических символов и т. д..» (Мария Фернанда Аллен, «Португальский за три месяца».) Во дают! А еще: «sol – солнце», а куда дели «нце»? :-) Самая загадочная буква в португальском – это «x», ибо ей соответствуют аж пять звуков! Маньяки.