Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Словник

О словнике

Ниже даётся алфавитный указатель возможных статей «Энциклопедии переводчика» (ЭП). Окончательной версии этой страницы не существует, это рабочий документ, который периодически меняется или дополняется координатором проекта. Словник отражает, какие статьи желательно иметь в ЭП, публикуется для сведения потенциальных авторов и может служить им в качестве ориентира, о чём можно написать. Рядом с некоторыми названиями статьёй в скобках примерно перечислено, что желательно затронуть в статье.

Но если у вас есть идея какой-либо статьи, вы считаете, что она была бы полезна, а такого заголовка в словнике нет, это ещё не повод не написать статью! Словник просто не может предусмотреть всего сразу.

Уже написанные статьи имеют действующие ссылки. Такие статьи можно прочитать и решить, не нуждаются ли они в дополнении или изменении.

Явные опечатки или ошибки зарегистрированные пользователи могут исправить сами (в статьях есть кнопка «Править страницу»). Администрация Энциклопедии следит за всеми вносимыми исправлениями и в спорных или сомнительных случаях имеет право откатить исправленное назад, поэтому правьте, только когда вы абсолютно уверены в своей правоте.

Если вы не согласны с автором, самое лучшее — это написать ему (авторы статей указаны).

Если хотите сначала посоветоваться по содержанию или оформлению подготовленной статьи или по составу словника, пишите в форум — Тех- и оргвопросы «Энциклопедии переводчика».

Кириллица

А

  • Авторское право переводчика
  • Адекватность перевода
  • Агентство переводов (АП) (см. Бюро переводов)
  • Ассоциации переводчиков России (страница со ссылками на статьи о СПР, НЛП, РООПИ)
  • Ассоциации переводчиков международные (страница со ссылками на FIT, сайты национальный ассоциаций в разных странах, ассоциацию синхронистов и т. п.)
  • Ассоциация лексикографов Lingvo
  • Аутсорсинг переводов

Б

В

Г

Д

  • День переводчика, международный (см. Международный день переводчика)
  • Диплом переводчика (нужен ли переводчику специальный диплом; второй диплом; учебные заведения, обучающие по специальности – дать ссылку на статью «Перевод и переводоведение, специальность»)
  • Дискриминация (дискриминация в подборе переводчиков по возрасту или полу – когда это оправдано и нет)
  • Договор на оказание переводческих услуг
  • Домашняя страница переводчика (см. Сайт переводчика)
  • Дополнительные услуги (приложение «Е» к стандарту EN-15038, регламентирующее, за какие дополнительные услуги, бюро переводов может брать отдельную плату; есть тема в ГП Оплата дополнительных услуг)

Е

Ё

  • Ёфикация

Ж

З

  • Заблуждения о работе переводчика
  • Задержка оплаты (как фрилансеру себя вести в случае задержки оплаты за свою работу)
  • Заимствования в переводе (в худож., публицист., общ.-соц., техн.)
  • Заказ на письменный перевод (принять, выполнить, сдать – важные мелочи на каждом из этих этапов; разрешение конфликтных моментов; как поступать, если заказчик все время досылает мелкие куски)
  • Заказчик (портфель заказчиков у переводчика-фрилансера, как его расширять, поддерживать; как отказать заказчику и в то же время его не потерять; можно ли фрилансеру сделать прерыв в работе на несколько месяцев; см. также «Простои в работе переводчика-фрилансера»)
  • Зарубежный заказчик (поиск, работа с з.з., оплата от з.з.)

И

К

Л

М

Н

О

  • Объем работы: способы подсчета
  • Обсценная лексика в переводе
  • Одежда (советы, как одеваться переводчику на те или иные мероприятия)
  • Оплата дополнительных услуг (см. статью «Дополнительные услуги»)
  • Оплата сверхурочного труда
  • Ответственность за перевод (обязанность исправить обнаруженные ошибки; юридическая ответственность за ошибки в переводе; штраф - ссылка на статью «Штраф переводчику»)
  • Отмена заказа (за сколько времени это может быть сделано и в какой форме; компенсация за упущенную выгоду; дать перекрестную ссылку на статью «Упущенная выгода»)
  • Ошибка в переводе (ошибка по вине переводчика – как исправить и как себя вести, какие гарантии против возможных ошибок можно давать; обнаружена ошибка в оригинале – как поступать переводчику; ссылка на статью «Штраф переводчику»)

П

Р

С

  • Сайт переводчика (дать перекрёстную ссылку на статью «Реклама переводческих услуг», см. Блог переводчика)
  • Сертификация переводчика
  • Сетевые ресурсы в помощь переводчику
  • Скидка (в каких случаях и в каком объёме)
  • Скорость перевода (письменного и устного перевода; скорость печатания на клавиатуре; дать ссылку на «Регламент работы переводчика»)
  • Словари бумажные и электронные
  • СПР (см. статью «Союз переводчиков России»)
  • Счет (процедура выставление счета за выполненную услугу)

Т

  • Табуированная лексика в переводе (см. «Обсценная лексика»)
  • Тарифы (см. статью «Расценки на переводческие услуги»)
  • Теория перевода
  • Тестовый перевод (объем; должно ли тестирующее БП прислать переводчику рецензию на перевод; за плату или бесплатно)
  • Технический перевод (статья должна состоять из кратного описания и системы ссылок на конкретные статьи, разворачивающие понятие Технического перевода)
  • Технический переводчик (как им стать; диплом; узкая и широкая специализация)
  • Технический писатель (специфика рабботы; компетенции технического писателя и технического переводчика)
  • Тост (перевод тостов)
  • Традос (см. статью Trados)

У

  • Удалённая работа
  • Упущенная выгода (дать перекрестную ссылку на статью «Отмена заказа»)
  • Услуги перевода (письменный и устный перевод, редактирование, резюмирование; набор текста; репетиторство; перевод нескольких слов; минимальная расценка; расценки за частные виды перевода — сайта, видеоролика, субтитров; рекламного слогана; на ярмарке и выставке; с выездом в другой город или страну)
  • УСНО 1)
  • Учёт выполненной работы

Ф

  • Фан-клуб переводчиков Lingvo
  • Формат исходного файла
  • Форумы переводчиков (ГП, Лингво, Мультитран, ПроЗ, TranslatorsCafé, другие; дать перекрестную ссылку на статью «Реклама переводческих услуг» и Повышение квалификации переводчика)
  • Фриланс как форма труда переводчика (в т.ч. уйти во фриланс; преимущества и трудности фриланса; фрилансер vs штатник; см. также статью «Индивидуальный предприниматель: регистрация, деятельность»)
  • Фрилансерская группа

Х

Ц

Ч

Ш

  • Штатный переводчик (особенности его труда, должностная инструкция штатного переводчика; ссылка на Регламент работы переводчика)
  • Штраф переводчику (могут ли взять с переводчика штраф за срыв заказа, перевод с ошибками; каков может быть объем такого штрафа; штрафная касса; дать перекрестную ссылку на статью «Ответственность переводчика»)

Щ

Э

  • Эрудиция (см. статью Кругозор переводчика)
  • Этика переводчика (неразглашение конфиденциальной информации; корректировать ли вслух ошибки говорящего; можно ли выходить на контакт с заказчиком через голову БП или иного посредника; отказ переводить по определенным тематикам и проч.)

Ю

Я

Латиница

  • ABBYY
  • CAT
  • CV
  • Dejavu
  • EN-15038
  • FIT
  • free-lance
  • Lingvo
  • Machine translation
  • MT (см. статью Machine translation)
  • Multitran
  • Pdf
  • Promt
  • ProZ
  • SDL
  • Stylus
  • TFR (см. Translation Forum Russia)
  • Translation Forum Russia
  • TM (см. статью Translation memory)
  • Trados
  • Translation memory

Примечания

На всякий случай: все страницы ЭП.

Технические и организационные вопросы «Энциклопедии переводчика» можно обсудить на форуме.

1) дать расшифровку аббревиатуры
 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook