Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Переводчик-дактилолог (сурдопереводчик)

Описание из «Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих» (ЕКСД)

При всем разнообразии названий, которыми могут называться должности переводчиков (напр., устный переводчик, письменный переводчик, технический переводчик, переводчик-референт, редактор-переводчик) действующий в Российской Федерации Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих (ЕКСД), в разделе II, подразделе 2 «Должности специалистов» выделяет только три типа специалистов в области перевода: «переводчик», «переводчик синхронный» и «переводчик-дактилолог».

Квалификационные описания этих профессий могут быть полезными людям, которые будут составлять внутренний Регламент работы переводчика.

Справочник утвержден Министерством здравоохранения и социального развития Российской Федерации. Общие принципы составления квалификационной характеристики описываются в «Общих положениях» документа, где, в частности, указывается, что описания и должностные инструкции носят не обязательный, а рекомендательный характер и относятся в первую очередь к сотрудникам, состоящим в штате предприятия.

Переводчик-дактилолог

Должностные обязанности

  • Осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т. п.) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих работников предприятия.
  • Владеет обратным переводом жестовой речи глухих работников (дактилологии) в устную речь.
  • Ведет постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организации, имеющей группы неслышащих.
  • Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников организации с недостатками слуха, а также в проведении специальных исследований групп работающих с целью выяснения уровня информированности неслышащих в вопросах производственной или учебной деятельности.
  • Представляет интересы глухих работников при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих работников с другими работниками организаций.
  • Осуществляет организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха.
  • Совместно с отделом кадров участвует в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную документацию.
  • Проводит работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий.
  • Совместно с руководителями производственных подразделений организует работу по повышению квалификации глухих работников.
  • Постоянно пополняет свои знания жестовой речи, совершенствует технику владения специфическими средствами общения глухих.

Должен знать

  • постановления, распоряжения, приказы, регламентирующие порядок трудоустройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха;
  • дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;
  • социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников, имеющих нарушения слуха;
  • основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними;
  • профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • основы трудового законодательства;
  • правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

  • Переводчик-дактилолог I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 5 лет.
  • Переводчик-дактилолог II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 5 лет.
  • Переводчик-дактилолог: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 3 лет.

Ссылки

Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков»

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook