Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Производственный процесс в офисе у клиента

Некоторые крупные компании видят необходимость в присутствии команды переводчиков у себя в офисе. Как правило, создаётся такая группа на начальном этапе международного проекта, подразумевающего большие объемы переводов, как письменных, так и устных.

Такая организация работы позволяет установить тесный контакт между исполнителем — переводчиком — и автором документа. Переводчики физически присутствуют на проекте, что позволяет им быть в курсе событий, изменений и т. п. Кроме того, всегда можно подойти к автору документа за разъяснением непонятного термина или концепции.

Группа языковой поддержки проекта (а я назвала бы ее именно так) состоит из, как минимум, одного координатора, нескольких (количество зависит от размера проекта) письменных и устных переводчиков, редакторов, корректоров, автокадчиков (переводчики, которые переводят в программе AutoCAD), верстальщиков, специалистов по переводческому софту («Дежавю», «Традос» и т. п.) и прочих спеиалистов по требованию и желанию клиента. Никто из сотрудников данной группы не состоит в штате компании-клиента, — все они являются штатными сотрудниками бюро переводов.

Координатор занимается приемом заявок, обсуждением сроков исполнения и всем тем, чем занимается менеджер проектов (МП) в основном офисе БП. Основное различие между таким координатором и МП состоит в том, что координатор работает со своими переводчиками, а не фрилансерами, а клиент может в любой момент прийти и поговорить с координатором вживую (и наоборот, координатор всегда может пойти и обсудить вопрос с клиентом). Клиент может пригласить координатора на собрание, где обсуждаются сроки выполнения той или иной документации, ее объем , исполнители и другие организационные детали. Это позволяет координатору спланировать силы группы и, возможно, добрать людей с той или другой квалификацией. Такие рабочие отношения, пожалуй, можно отнести к плюсам работы у клиента.

К минусам, наверное, стоит отнести такие моменты как:

  1. просьбы разных представителей компании клиента к переводчикам «перевести пару слов быстренько».
  2. слишком тесная дружба между переводчиками и клиентами, — ставится под угрозу конфиденциальность, возможны и другие осложнения.
  3. все представители группы языковой поддержки должны одеваться и выглядеть так, как требуют правила данной компании. Попробуйте заставить одеться «по-офисному» тех людей, которые годами работали дома, и вы поймете, о чём речь.
  4. все проекты рано или поздно заканчиваются, и тогда вся команда вынуждена искать работу, поскольку набор кадров в начале проекта ведётся на срок действия проекта (набор осуществляет БП).
  5. постоянные попытки заказчика привлечь переводчиков к непрофильной работе, например, в качестве секретарей, клерков и курьеров.
 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook