Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Повышение квалификации переводчика

Профессия переводчика изначально предполагает постоянное и интенсивное получение новых знаний. Этот процесс можно схематически разделить на две части: самообразование и получение дополнительного образования.

Самообразование

Самообразование — неотъемлемая часть работы переводчика, и начинающий переводчик должен привыкнуть вкладывать в него немало денег и времени. Многие ошибочно полагают, что повышение квалификации переводчика заключается только в повышении уровня владения иностранным языком или даже в простом заучивании иностранных слов. Это не так: непрерывной работы требует расширение кругозора и знаний по тематике перевода, а также совершенствование родного языка. Как показывает опыт, во многих вузах уделяется недостаточно внимания родному языку, в результате работодателям приходится затрачивать массу усилий по обучению и подготовке переводчика.

Самообразование должно идти одновременно в трех направлениях:

  1. углубление знаний по тематике перевода (чтение на двух языках спецлитературы и т.п.);
  2. углубление знаний по теории и практике собственно перевода (знакомиться с материалами, размещаемыми на сайтах переводческих ассоциаций и бюро переводов;
  3. работа над фоновыми знаниями — особенно важно это для устного перевода, когда возможность обратиться к справочной литературе и поисковым системам обычно отсутствует.

Если переводчик уделяет недостаточно времени этим пунктам, то настоящего мастерства ему не добиться.

Самостоятельное образование включает в себя следующее:

  • регулярное чтение специализированной литературы и периодических изданий по тематике перевода на родном и иностранном языках, посещение отраслевых выставок и мероприятий (помогает глубже разобраться в тематике перевода, почувствовать «живой» язык, узнать жаргонизмы, которые, как правило, отсутствуют в словарях);
  • просмотр фильмов, чтение художественной литературы и периодических изданий (как на иностранном , так и на родном языке), к тому же в сети можно найти множество лекций, передач и аудиокниг, посвященных самым разнообразным вопросам;
  • ознакомление с новыми программами и инструментами (чтобы иметь хотя бы общее представление о возможных форматах документации и способах работы с ними);
  • освоение новых рабочих тематик;
  • изучение редакторской правки перевода;
  • чтение изданий, посвященных переводу (как на родном, так и на иностранном языке);
  • подготовка глоссариев по рабочему проекту (позволяет систематизировать знания и облегчают запоминание терминологии).

В определенном смысле самообразованием можно считать и преподавание, поскольку в процессе подготовки к занятиям приходится обрабатывать и систематизировать большой объем информации, а также ликвидировать пробелы в собственных знаниях.

Немаловажным источником самообразования (особенно при решении практических рабочих вопросов) является общение с коллегами в профессиональных сообществах, ассоциациях и интернет-форумах, поскольку всю специфику переводческой работы осветить в учебниках весьма сложно. Это особенно полезно переводчикам из небольших городов и письменным переводчикам-фрилансерам, у которых возможности общения и обмена опытом с коллегами ограничены.

Переводчик должен выработать привычку постоянно работать со справочной литературой, причем не только во время работы, но и в повседневной жизни: проверять ударение, правильность словоупотребления, интересоваться тем, как переводятся имена известных личностей, названия популярных книг и фильмов. Чтобы довести это до автоматизма, можно вносить онлайн-энциклопедии и новостные ленты в панель закладок браузера (эти ссылки можно посещать, когда хочется отвлечься от основной работы), а также всегда держать под рукой словари и справочники. Подобная привычка эффективна для саморазвития и повышения уровня фоновых знаний.

Это стандартные советы, но переводчики иногда ими пренебрегают, хотя непрерывность получения новой информации крайне важна: потерять тонус и отстать от коллег очень просто, а наверстать упущенное — сложно.

Получение дополнительного образования

Помимо систематизированного получения новых знаний дополнительное образование позволяет переводчику не зацикливаться на узкой сфере работы, «освежать» навыки работы, а также дает возможность взглянуть на свою работу с другой стороны.

Дополнительное образование можно разделить на две основные группы:

Семинары, мастер-классы и курсы

Семинары и мастер-классы — довольно эффективный способ обучения. Они позволяют переводчику как минимум увидеть ориентир для дальнейшего развития (и затем заняться активным самообразованием), а также получить в сжатые сроки большой объем информации и познакомиться с коллегами.

Семинары и мастер-классы обычно проводятся переводческими ассоциациями, бюро переводов или производителями программного обеспечения (обычно CAT). Они посвящаются самым разнообразным темам: художественному переводу, знакомству с новыми программами, процессам локализации, организации работы в бюро переводов, особенностям работы фрилансера, общению с клиентами или специфике отраслевой терминологии:

Если у переводчика нет возможности лично посещать международные семинары, он может подписаться на рассылку материалов семинара (если это предусмотрено организаторами) или участвовать в онлайн-семинарах (webinar), которые обычно посвящаются проблемам локализации и работе с новыми программами, например:

Иногда можно дистанционно организовать индивидуальный тренинг — например, через Skype, электронную почту или по телефону. На сайте Proz.com можно найти требуемую тематику и язык проведения семинара:

Переводчики могут подписываться на записи специализированных программ о переводе:

Переводчики, имеющие высшее образование, могут получить дополнительное переводческое образование во многих учебных учреждениях:

Списки университетов где можно получить дополнительное и высшее переводческое образование:

Второе высшее образование

Многие переводчики рассматривают возможность получения второго высшего образования (например, технического, если переводчик с гуманитарным образованием специализируется на какой-либо технической тематике). Это не является обязательным — во многих случаях образование компенсируется многолетним опытом работы по выбранному профилю, однако в особенно сложных областях (медицина, юриспруденция, финансы) профильное высшее образование более чем желательно.

Следует учесть, что однозначных правил и требований к образованию переводчика нет, и схему собственного образования каждый выбирает в зависимости от конкретной ситуации — от желания освоить новые области знаний, от наличия свободного времени и финансовых возможностей, от требований клиентов или от дальнейших планов переквалифицироваться из переводчика, скажем, в юриста.



Автор: Татьяна Горожанова (Tanka)

Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков».

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook