Константин Лакшин писал(а):Валерий, за миллионы не скажу. Но случаи, когда не совсем тот перевод обходился в суммы от десятков до первых сотен тыс., известны.
Да, пару раз тыщ на тридцать-сорок из-за дурного перевода приходилось налетать. На сотню - ни разу. Но, думаю, это лишь по причине малого опыта

Один раз пришлось перезарезать боковой ствол из-за того, что переводчик напутал в переводе глубины по вертикали и глубины по стволу. Хорошо хоть недалеко ушли, успели спохватиться. Еще раз - неправильно перевел тип переводника (но тут инженер тоже виноват, что не проконтролировал), переводник везли за 500 километров, когда привезли, оказалось, что это не тот переводник. Еще раз гоняли машину (2000 км пробега вместо 1000), буровая стояла в ожидании лишних 36 часов - прямой убыток.
Трули Ёрз писал(а):Валерий Афанасьев писал(а): Гаврила на чистом русском языке овечал правдиво, что бензином, как и положено. Переводчик старательно перевел: benzene.
А эта история более правдивая, что ли?![]()
Даже я бы никогда не догадалась сказать, что "бензин" вот прямо так и будет по-английски "benzene".
История рассказана мне переводчиком, который клялся, что присутствовал на раздорке на следующее утро. Сам там не был, потому за 100% достоверность отвечать не могу.