Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Переводчик — как солдат. Куда пошлют, там и переводишь».
© Katrin, 2014

Что бывает от плохого перевода

Re: Что бывает от плохого перевода

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн сен 19, 2005 10:37

Константин Лакшин писал(а):Валерий, за миллионы не скажу. Но случаи, когда не совсем тот перевод обходился в суммы от десятков до первых сотен тыс., известны.


Да, пару раз тыщ на тридцать-сорок из-за дурного перевода приходилось налетать. На сотню - ни разу. Но, думаю, это лишь по причине малого опыта :mrgreen:

Один раз пришлось перезарезать боковой ствол из-за того, что переводчик напутал в переводе глубины по вертикали и глубины по стволу. Хорошо хоть недалеко ушли, успели спохватиться. Еще раз - неправильно перевел тип переводника (но тут инженер тоже виноват, что не проконтролировал), переводник везли за 500 километров, когда привезли, оказалось, что это не тот переводник. Еще раз гоняли машину (2000 км пробега вместо 1000), буровая стояла в ожидании лишних 36 часов - прямой убыток.

Трули Ёрз писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а): Гаврила на чистом русском языке овечал правдиво, что бензином, как и положено. Переводчик старательно перевел: benzene.


А эта история более правдивая, что ли? :mrgreen:
Даже я бы никогда не догадалась сказать, что "бензин" вот прямо так и будет по-английски "benzene".


История рассказана мне переводчиком, который клялся, что присутствовал на раздорке на следующее утро. Сам там не был, потому за 100% достоверность отвечать не могу.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Сообщение Andrej » Пн сен 19, 2005 10:52

Мне рассказывали (думаю, что абсолютная байка, но дыма без огня не бывает), что из-за ошибки переводчика у нас на каком-то металлургическом заводе прокатный стан запустили с большим опозданием. А простой такой машины немалые деньги стоит.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн сен 19, 2005 11:06

Andrej писал(а):Мне рассказывали (думаю, что абсолютная байка, но дыма без огня не бывает), что из-за ошибки переводчика у нас на каком-то металлургическом заводе прокатный стан запустили с большим опозданием. А простой такой машины немалые деньги стоит.


Я как раз готов поверить в задержку с пуском объекта из-за того, что в переводе напартачили. Я не могу поверить лишь в то, что кто-то запустил весь сложнейший процесс проектирования, согласований, закупок материалов, строительства и прочая, прочая для завода по производству сливочного масла, тогда как нужно было для растительного. И опомнились лишь тогда, когда уже потратили несколько миллионов долларов. Все же слишком много народу вовлечено в процесс, хоть кто-то, да заметил бы, что что-то тут не то еще до того, как вся машина была бы запущена.

А задержка... Для прокатного стана даже двое суток задержки с пуском это уже непозволительно много.

Другое дело, что ни один из начальников не отдает и, боюсь, никогда не будет отдавать себе отчета в том, в какие бабки, по сравнению с гонораром переводчика, может влететь ошибка этого самого переводчика. И насколько тщательно необходимо подбирать переводчиков для участия в сложных проектах.

Еще раз повторюсь, в многомиллионные потери от плохого перевода я как-то не очень верю. Но в многотысячные - верю охотно.

Вот если бы кто-нибудь взял на себя труд составить реестр ошибок переводчиков на конкретных примерах, с указанием потерянного времени и задержек, думаю, руководители проектов стали бы относиться к подбору переводчиков более ответственно.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Что бывает от плохого перевода

Сообщение Eva » Пн сен 19, 2005 12:35

Трули Ёрз писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а): Гаврила на чистом русском языке овечал правдиво, что бензином, как и положено. Переводчик старательно перевел: benzene.


А эта история более правдивая, что ли? :mrgreen:
Даже я бы никогда не догадалась сказать, что "бензин" вот прямо так и будет по-английски "benzene". Даже если бы среди ночи меня разбудили. А у меня английский на три лапы хромой.


Очень даже правдивая :cry: . Точнее правдоподобная. Я даже не буду говорить про некоторые провинциальные заправки, где крупными буквами написано "Benzin", но однажды очень опытный синхронист в кабине, забыв "как это будет по русски" strike price, так и сообщил аудитории, что, дескать, страйковая цена составляет... :grin:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 19, 2005 12:51

Andrej писал(а):Мне рассказывали (думаю, что абсолютная байка, но дыма без огня не бывает), что из-за ошибки переводчика у нас на каком-то металлургическом заводе прокатный стан запустили с большим опозданием. А простой такой машины немалые деньги стоит.

А я сама видела, как прокатный стан остановился почти на неделю из-за оператора. Я работала переводчиком и в тот момент возле него стояла. Иностранцы ушли на другой пульт, а оператор мне и говорит: "Интересно, что будет, если нажать на эту кнопку?" И нажал. Стальная полоса дернулась и порвалась. Аккурат внутри нагревательной печи. Пришлось все останавливать, печь охлаждать, полосу вытаскивать (ну, заодно отработали навыки вытаскивания).
Я это к тому, что в любом проекте куча потерь и убытков от халатности, некомпетентности, лени и т.п. самых разных людей. Я думаю, что ошибки переводчика укладываются в эти средние показатели. Так что надо просто контролировать персонал вообще. А не одних переводчиков. И это уже задача руководителей. Сами знаете: у кого-то мастера в цехе пьют и инструменты теряют, а у кого-то начинающий пьяница сам приходит и говорит: "Увольте меня, я не вписываюсь в ваш передовой коллектив." (Реальный случай).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Что бывает от плохого перевода

Сообщение Mechanic » Пн сен 19, 2005 13:13

Трули Ёрз писал(а):А эта история более правдивая, что ли? :mrgreen:
Даже я бы никогда не догадалась сказать, что "бензин" вот прямо так и будет по-английски "benzene". Даже если бы среди ночи меня разбудили. А у меня английский на три лапы хромой.


Посмотрите в мультитран, как там здорово бензин переводится. А потом слово benzine. А потом сравнить его произношение с benzene (который бензол). Веселого много, в общем. :)
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Константин Лакшин » Вт сен 20, 2005 09:42

Иначе вся отрасль во всем мире хохотала бы над теми, кто нашел таких переводчиков и, тем более, над теми, кто на закладывает в проект хоть какую-то защиту от дураков.


Про защиту от дурака

А меня вот больше всего удивляет, что про пролеты на миллионы пока мало что всплывало на поверхность. Подозреваю, что не только потому, что конфиденциально, но и потому, что стыдно сознаваться.

Лучшая защита от дурака -- держаться от него подальше. Но кто же тогда работать будет (это я не собственно про переводчиков, а просто по злобе). Закладывать абсолютную защиту от дурака -- слишком дорого. А та, которая закладывается (даже если работает), рассчитана на известных и понятных закладывающему "дураков". Вы много видели отчетов об анализе рисков, в которых было бы учтено существование перевода и возможные последствия заморочек с ним?

А перевод при этом сидит практически на всех больших дорогах (критических, то бишь, путях) к успешному завершению работ, бонусам и пр. Причем в суровых условиях корпоративной компартментализации (во!) много что может затеряться (в смысле -- fall through the cracks). И дело вовсе не обязательно в ошибке переводчика, а просто в факте присутствия перевода. Могу назвать несколько типичных механизмов возникновения неприятностей в связи с переводом в отсутствие очевидных ошибок, в которые можно было бы ткнуть начальственным пальцем и торжественно изгнать провинившегося. Причем существующие по жизни системы "контроля качества " от таких неприятностей совсем не всегда спасают.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2449
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Сообщение malena » Вт сен 20, 2005 09:50

Нельзя еще забывать и о том, что собственные ошибки, будь то на переговорах или на производстве, уже как бы принято сваливать на переводчика. Так что нужно зрить в корень: где плохой перевод, а где - обыкновенный перевод стрелок.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт сен 20, 2005 14:35

про davit - такое поворотное устройство на аппаратах для обслуживания внутренних элементов - кран-балка, кран-укосина.

Про шлюпку - это из морфлота.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Вт сен 20, 2005 14:42

Buyok писал(а):про davit - такое поворотное устройство на аппаратах для обслуживания внутренних элементов - кран-балка, кран-укосина.

Про шлюпку - это из морфлота.

Спасибо!
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт сен 20, 2005 16:05

Константин Лакшин писал(а):Вы много видели отчетов об анализе рисков, в которых было бы учтено существование перевода и возможные последствия заморочек с ним?


ГЫ! Супер :up: В мемориз :mrgreen:

Предлагаю включать обязательной главой в отчет по анализу рисков. Где-нибудь между землетрясениями и нашествием леммингов :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Олег Гладков » Ср сен 21, 2005 00:53

Buyok писал(а):Про шлюпку - это из морфлота.

Вы это расскажите лучше некоторым спецам по нефтедобывающему оборудованию. Хотя... При чём тут шлюпка вообще? Они сами указывали, что в их чертежах "davit" - это "шлюпбалка".
Олег Гладков

 
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2004 16:26
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт сен 22, 2005 11:44

Вы это расскажите лучше некоторым спецам по нефтедобывающему оборудованию



Некоторым "спецам" по нефтедобывающему оборудованию рассказывать не буду. Данное устройство на объектах по добыче замечено не было. Там больше hoist проскальзывает :grin: Это же устройство используется на хим. производствах - на аппаратах - сосудах и пр. Устанавливается около люка доступа, используется для работ по обслуживанию, представляет собой балку с укосиной. Некоторые называют просто ПУ - поворотное устройство, что наиболее правильно, т.к. на данном механизме закрепляется некий подъемный механизм. Чертежи высылаю по доп. запросу. "Спецов" прошу не беспокоить :lol:
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 22, 2005 12:03

Buyok писал(а):Это же устройство используется на хим. производствах - на аппаратах - сосудах и пр. Устанавливается около люка доступа, используется для работ по обслуживанию

Точно! Мое это, мое. Именно так, как вы описали. Там даже указан градус поворота, так что запишу себе в качестве синонима "Поворотное устройство".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Олег Гладков » Чт сен 22, 2005 18:51

Buyok писал(а):Некоторым "спецам" по нефтедобывающему оборудованию рассказывать не буду. Данное устройство на объектах по добыче замечено не было.

Buyok, не надо пытаться выставить меня придурком. Так и пишите: "...мной замечено не было".
Под спецами я подразумевал тех, кто заказывал переводить чертежи. Потом они выслали замечания и указали, что "davit" следует переводить как "шлюпбалка". Это спецы с Кашаганского месторождения. Может быть у них своя терминология, может быть они не ведают, с чем работают. Но я говорю то, что было, а не придуманные мной шлюпбалки. Всё-таки надеюсь, что они что-то понимают в устройствах применяемого ими оборудования.
Олег Гладков

 
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2004 16:26
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт сен 22, 2005 19:05

А кто сказал, что вы придурок? И кто сказал, что на кашагане люди, которые пишут шлюпбалка, спецы? Мы их всех хорошо знаем. А кто точно вам это на Кашагане сказал?



И зачем так обижаться?
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт сен 22, 2005 19:17

И еще (из словаря)

ШЛЮПБАЛКА

"[гол; sloepbalk] - мор. железная балка изогнутой формы, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок"


Конструкцией напоминает данное ПУ, но нельзя же сразу брать первый вариант перевода из Мультитрана. Этим грешат внутренние словари кашагана и карачаганака. Вашей ошибки тут нет, как хочет Заказчик, так и надо переводить. Но данный перевод для данного оборудования не верен. В Кашагане davit встречается на комплексе подготовки, а не на оборудовании добычи.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Олег Гладков » Чт сен 22, 2005 20:15

Buyok писал(а):А кто точно вам это на Кашагане сказал?

Я с ними работал не напрямую, а через агентство. Через это агентство они и присылали свои исправления и замечания. Кстати, зачастую надуманные. Ну, например, наиболее яркое воспоминание - они требовали заменить понятие "гроверная шайба" на "гровер". А для "davit" я сразу отбросил название "шлюпбалка", пока они не указали, что переводить надо именно так. Откуда я знал, как они там называют это?
Олег Гладков

 
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2004 16:26
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Игорь Дубинский » Чт сен 22, 2005 22:02

Олег Гладков писал(а):они требовали заменить понятие "гроверная шайба" на "гровер"
Два сапога пара! Хоть бы в ГОСТ заглянули, что ли...
http://www.metalportal.com.ua/gost.php?action=open&id=7
Думаю, если бы я на первом курсе сказал на зачёте по техническому черчению "гровер", не быть бы мне инженером :shock:
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Пт сен 23, 2005 14:58

по ГОСТу "шайба пружинная". Дядя Гровер ее придумал (случайно). Не думаю, чтобы за "гровер" не дали бы диплома.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1