Wladimir писал(а):borysich писал(а):Оффтопик
Wladimir писал(а):Так что я, хоть и посмотрел в очередной раз английский перевод, остался при своем мнении.
Но это не помешает вам и дальше обращаться к этому переводу, верно? 
Конечно, не помешает. ...
Не помешает также рассматривать "спорные" моменты (в переводе Turley & Souza) в более широком контексте, позволяющем читателю понять, чем вызвано то или иное решение этих переводчиков. Вы же выкладываете "спорное" предложение вне контекста, например, так:
The Ambassador delivered everything that, as far as he could recall, had been brought from Spain.
И на основании этого делаете выводы о не/состоятельности этого перевода.
Но если учесть более широкий контекст (о необходимости которого все время говорили
большевики переводчики), возможны различные варианты рассуждений. Например, один из таких вариантов:
1. Послу так не терпелось освободиться от обязанностей своего посольства, что как только он прибыл, он приказал распаковать и привести в порядок подарки, которые он привез из Испании.
(The Ambassador was so impatient to be quit of the obligation of his embassy that no sooner did he arrive, he ordered the gifts that he had brought from Spain to be taken out and set in order.)
2. Несмотря на длительную перевозку в различных климатических условиях, подарки не пострадали, включая те из них, которые могли быть испорчены.
(Despite having been transported for such a long time and through such varied climes, they were undamaged, even the easily corruptible ones.)
Комментарий к п.п. 1 и 2: Возможно ли предположить, что в ходе работ по проверке качества/сохранности подарков, их количественное соответствие также могло быть проверено послом? Думается, такой вариант был бы логичен.
Любой обозный прапорщик не даст соврать3. Шахский "камердинер" сообщил послу, что шах примет его через два дня в воскресенье, а на субботу назначен осмотр распакованных подарков шахским камердинером. Что и было сделано наутро.
(That afternoon the ... royal chamberlain, ... said that the king wished [margin: the Ambassador to] see him on Sunday, two days thence, and that on the morrow, he, the royal chamberlain, would come inspect the gifts ... removed from their boxes. And so he did the following morning).
4. Посол доставил все, что, насколько он мог вспомнить, было привезено из Испании. Он хотел бы, чтобы подарки немедленно отвезли шаху, чтобы иметь возможность посетить его на следующий день налегке, однако шахский камергер отказал ему в этом, пояснив, что послы по традиции сопровождают свои подарки.
(The Ambassador delivered everything that, as far as he could recall, had been brought from Spain. He would have liked them to be taken to the king immediately thereafter in order to be free to visit him the next day with fewer encumbrances, but this was denied him by the royal chamberlain, who said that it was customary for ambassadors to accompany their gifts.)
Комментарий к п.4: Как видно из текста перевода, американские переводчики, вероятно, уже понимали по смыслу п.п. 1 и 2, что посол уже проверил как качество подарков, так и их количество. Им попросту владело желание побыстрее отправить подарки адресату, но ему в этом было отказано.
Следовательно, перевод гг Turley & Souza предложения
El Embaxador se le entregó todo conforme á la memoria que desde España se traía.
как
The Ambassador delivered everything that, as far as he could recall, had been brought from Spain
может быть как минимум уместен, а то и оправдан, исходя из представленного контекста
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)