Трули Ёрз писал(а):интересен ход мысли переводчика
Нет там никакого хода мысли.
Перевод современный или докомпьютерный? У Райт-Ковалевой, что ли, герой несет гамбургер, перекинув через руку...
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Трули Ёрз писал(а):интересен ход мысли переводчика
Uncle A писал(а):Трули Ёрз писал(а):интересен ход мысли переводчика
Нет там никакого хода мысли.
Перевод современный или докомпьютерный? У Райт-Ковалевой, что ли, герой несет гамбургер, перекинув через руку...
Viktor N. писал(а):Каков был ваш стимул к этому?
Uncle A писал(а):Перевод современный или докомпьютерный?
Wladimir писал(а):Но "в форме булочки" (bollo) - как-то странно. Мне кажется, "шляпу пирожком" лучше сократить до просто "шляпы" - "sombrero" и точка.
Uncle A писал(а):У Райт-Ковалевой, что ли, герой несет гамбургер, перекинув через руку...
dfcicvfi писал(а):Похоже, "шляпа пирожком" - непреодолимое препятствие для всех переводчиков.
Viktor N. писал(а):Вот тут можно посмотреть, как выглядит «шляпа пирожком» или «Пирожок»:
Трули Ёрз писал(а):А вот как шляпу Берлиоза показали в кино:
https://www.om1.ru/news/society/63800/
Кусочек этого пирожка выглядывает, похож на "панаму " из статьи выше. Вполне верю. Не из фетра, явно легкий материал.
Wladimir писал(а):Оффтопик
Посмотрел в испанском переводе (одном из) - "sombrero aceptable en forma de bollo" (?) и "refresco de albaricoque".
Надо бы на досуге внимательнее посмотреть и сравнить оригинал с испанским переводом. Некоторым советским реалиям действительно очень трудно найти эквиваленты.
Но "в форме булочки" (bollo) - как-то странно. Мне кажется, "шляпу пирожком" лучше сократить до просто "шляпы" - "sombrero" и точка.
Pierwszy z nich, mniej więcej czterdziestoletni, ubrany w szary letni garnitur, był niziutki, ciemnowłosy, zażywny, łysawy, swój zupełnie przyzwoity kapelusz zgniótł wpół i niósł w ręku; jego starannie wygoloną twarz zdobiły nadnaturalnie duże okulary w czarnej rogowej oprawie.
somnolent писал(а):Кмк это "Homburg hat"
Viktor N. писал(а):« Похоже, "шляпа пирожком" - непреодолимое препятствие для всех переводчиков ».
somnolent писал(а):Поляки "булочки" и "пирожки" проигнорировали
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0