Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
borysich писал(а):В переводе Ловягина, кажется, отсутствует часть, касающаяся Персии:
"После этой главы опущен весь рассказ о путешествии в Персию, а также все описание Персии, т. е. кн. IV, гл. 22-45, кн. V, гл. 1-42 (все), кн. VI, гл. 1—4 и 8."
Dmitry Morozov писал(а):Линки на три издания Олеария в википедийной статье о нем. Я скачал два, третье еще ползет.
Если вдруг заупрямятся, но нужны, могу перевыложить. Есть еще, кажется, издание старого английского перевода.
Название «Дарбанд» означает «теснина, узкий проход в горах, перевал, ущелье, застава, крепость» и происходит от перс. دربند — «пояс, цепь, запертые (закрытые) ворота или закрытое ущелье»
БАРБАКАН -- франц. "barbacane", от кельт. "bar" -- "вперед", и "bach" -- "ограда"
Барбакан (персид. bala-khanch - окно, балкон для стрельбы над входом) - старинная фортификационная постройка. Во время крестовых походов так называлась стенка дозорного пути в укрепленных городах Палестины. Позднее это название перешло к отдельным башням, оборонявшим подступы к постам или к наружным входам крепостных оград, причем от крепостных ворот к башне шел каменный коридор с бойницами в стенах.
В XV в. Б. стали называть отдельную стенку, прикрывающую куртину между двумя башнями и имеющую бойницы.
Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0