Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Holly Golightly » Вт май 28, 2013 10:44

Уважаемые форумчане, нужна помощь!

Ищу методику Андрея Фалалеева (2000 фраз, специально подобранных для обучения переводчиков-синхронистов) в любом доступном виде (текст, видео, аудио). Может, у кого-нибудь есть, или кто-то знает, где можно её найти? Поиск в Сети не дал результатов. Из знакомых синхронистов многие про эту методику слышали, но ни у кого её нет.

Заранее спасибо!
Holly Golightly

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт май 28, 2013 10:34





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Ср май 29, 2013 00:20

А что ж прямо к АФ не обратиться? Он в преподавательски-просветительских ситуациях в жадности не замечен, вроде... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10607
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Holly Golightly » Ср май 29, 2013 09:29

Спасибо за совет, попробую! :)
Holly Golightly

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт май 28, 2013 10:34

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Пт май 31, 2013 09:11

Здравствуйте!

Пожалуйста, напишите по адресу elmalof@mail.ru, и я Вам пришлю электронный адрес Андрея Фалалеева, чтобы Вы могли связаться с ним напрямую. Он разрешил передать Вам свои координаты, так как сам на сайте еще не зарегистрирован.

С уважением,
Алена Малофеева
Алена Малофеева

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт май 31, 2013 14:44

Синхронный перевод: заметки тренера

В 1992 году, приехав по работе в Москву в первый раз после эмиграции из Союза (из Питера, в 1979 году, по фиктивному израильскому приглашению), я обратился к одному известному переводоведу и преподавателю устного перевода с просьбой встретиться со мной и ответить на несколько вопросов. Примерно за год до того он в одной своей работе описал прием, который меня заинтересовал. Но была у меня еще и надежда: а вдруг, у него накопилось столько примеров использования такого приема в синхронном переводе, что он согласится мне их либо продать, либо обменять на какие-нибудь из моих упражнений.

Я приехал к нему на работу, он очень любезно ответил на мои вопросы, вот только, когда я спросил, сколько у него накопилось примеров – на карточках, допустим, или в виде готовых строк (половина строки – русская часть, половина английская; на странице помещается 45 – 50 таких строк), - я почувствовал напряжение. Он ответил, что да, примеров у него много, но мне он ничего уступить не сможет.
Я не понял и спросил, что значит «много». «Ну, штук 25 – 30 точно будет,» - сказал он, - «но мне они все нужны для преподавания».
Тогда я попросил его объяснить мне, как именно он преподает.
- Вы представляете, что такое аудитория? - спросил он уже без улыбки.
- В контексте нашего разговора, - ответил я, - это помещение, в котором по двум или трем стенам стоят кабины, спиной к одной из свободных от кабин стен сидите вы, перед вами стол, на столе пульт, магнитофон, микрофон... или я не прав?
- Да при чем здесь кабины? - начал терять терпение мой собеседник. - Стоят столы, стулья, за столами сидят студенты, я рассказываю им, например, про тот прием, который вас так заинтересовал, и мы разбираем примеры...
- Сколько продолжается занятие? – не веря своим ушам, спросил я.
- 90 минут.
- И вы со студентами за 90 минут проходите 30 примеров?
- Когда как; бывает, что не успеваем все их разобрать, тогда получается меньше.
Я понял, что если спрошу его теперь, что значит «разбирать примеры», будет конфликт. Поэтому я встал и начал откланиваться.
Уже в прихожей, открывая мне дверь, он все-таки задал мне явно мучивший его вопрос:
- Но вы ведь синхронист. И вы тоже преподаватель, так что же вам все-таки так уж непонятно?
- Я не преподаватель, - ответил я. - Непонятно мне было все. Я, видимо, тренер.

Мне трудно описать то, что отразилось на его лице при слове «тренер», и, уже спускаясь по лестнице, я вдруг осознал, что теперь я для него ... вспомнилось полузабытое русское слово... «смерд».

И еще одна маленькая история.

Пройдет несколько лет, и мне позвонит еще один синхронист, преподаватель из России, объяснит, что будет в Монтерее, что собирается писать статью о преподавании синхронного перевода в Северной Америке, и попросит меня ответить на ряд его вопросов. Приехал, включил магнитофон, и первый же вопрос показал, что и этот разговор будет весьма странным.
- Как вы подбираете материалы – тексты речей или видеозаписи, - для занятий?
Я ответил, что я их для занятий никогда не подбираю, только для экзаменов. А для занятий все это подбирают студенты. Я только даю им определенные параметры, такие как тема, степень сложности, темп выступления и т.д..
Он явно не понял и свой следующий вопрос задал, не заглядывая в бумажку:
- Но почему же вы не делаете этого сами? - спросил он.
- Потому что другой вариант – это обман. Если студенты сами нашли речь, сами ее проработали, сами мучились над поиском эквивалентов, а потом принесли ее на занятие и попросили меня сесть в кабину, то они увидят, как эту речь переведет синхронист, а сами будут записывать все то, что в переводе было для них неожиданным. За каждой неожиданностью скрывается прием, которого в их арсенале еще нет. И они, естественно, захотят эти приемы понять и освоить.
Если речь подберу я, мне никогда не убедить их в том, что я над ней не прокорпел несколько часов или дней (или вообще не перевел ее сначала письменно, а потом выучил наизусть). Поэтому сама возможность такого обмана – или хотя бы подозрений в обмане, – должна быть исключена.
Чтобы они у меня учились, - а не отсиживали оплаченные ими часы, - они должны видеть, что и как я умею делать, и хотеть эти навыки перенять. Еще проще: они должны попытаться застать меня врасплох. А моя задача застать врасплох их. И когда их начнет злить, что мне это легко удается раз за разом, - вот тогда они, наконец, захотят понять, за счет чего мне это удается. Пока удается. И если я работаю на совесть, и они тоже, значит, мы через год-два станем коллегами.

Он нажал на «паузу», покачал головой и сказал:

- Можно, дальше тоже под магнитофон? Я cвоим друзьям-синхронистам дам послушать. Вы понимаете, что опубликовать такое не удастся?

Мне сегодня с замечательного сайта «Город переводчиков» переслали чей-то вопрос о «методике Фалалеева». И я подумал, а вдруг, еще кому-нибудь в России будет интересно то, чем я занимаюсь в Монтерее. Попробую кратко объяснить.

Если идти от теории к практике, то кончится это, скорее всего, тем, что разговоры о теории плавно перейдут в разговоры о практике. Каждый год мне рассказывают об этом все новые студенты из России. Давайте лучше оставим вопросы теории переводоведам – я, все равно, ничего в этом не понимаю, - а мы поговорим про синхронный перевод. В синхронном переводе мы идем от демонстрации к практике.

Пример первый (все примеры будут на перевод с русского на английский).

Словосочетание «Государственный департамент» можно перевести на английский, как “Department of State”, а можно, как “State Department”. Такого в английском много.

А вот «Статуя Свободы» - это только “the Statue of Liberty”. Сказать “the Liberty Statue” нельзя. Таких примеров значительно меньше, часто это устойчивые словосочетания. Их просто надо выучить.

Если это понятно, тогда вы садитесь в кабину, мы проверяем аппаратуру и начинаем делать («гнать», как говорят студенты) это упражнение. Я читаю словосочетание по-русски, даю вам 3 секунды на перевод, вы переводите его по заданной модели (с “of” в середине) на английский, я читаю правильный вариант по-английски, вы повторяете. Да, мы за 4 часа пройдем практически все словосочетания типа “the Statue of Liberty”, которые есть в английском языке. Будете потом прослушивать свою запись дома и постепенно все выучите. И ваш перевод будет быстрым, точным и идиоматичным.

Другой пример.

В русском и английском есть около 700 слов, которые отличаются в произношении всего на один звук (геккон – gecko, интриган – intrigant и т.д.). Понятно? Тогда по кабинам, и работаем.

Третий пример.

Посмотрите на эти словосочетания:
Рациональное использование водных ресурсов
Средство для удаления ржавчины
Вооруженные силы союзников


Если дать студентам малейшую степень свободы, они их переведут так, что слов, скорее всего, будет больше, чем в оригинале, а перевод будет неидиоматичным. На самом деле, каждое из этих словосочетаний переводится на английский всего двумя словами.
Я объясняю студентам все то, что вы сейчас прочитали, привожу еще несколько примеров, задаю паузу (3 секунды), и они садятся по кабинам. Упражнение называется «Х – 2». «Х» означает, что угадать, сколько слов прозвучит по-русски, студенты не смогут. Принимается только перевод двумя словами. Работаем 4 часа. Будет мало – тогда еще 4.

Вы знаете, чего я жду от студентов? Я жду, когда у них начнет появляться раздражение. «Андрей, а можно побыстрее? Почему так медленно?» Да, это про паузу в три секунды. В боевых искусствах это называется «внутренней скотростью». Пробуждение синхрониста. Праздник.

Понятно, что ни в какой школе перевода такого количества часов на упражнения нет. Ничего страшного, значит, будем встречаться каждую субботу и работать, минимум, по 4 часа. Просто тренировка. Каждое занятие – новое упражнение. Хотите работать больше – проводим марафоны, работаем по 6 часов. Когда основные приемы освоены (их примерно 20), - тогда приступаем к работе с речами.

Упражнение называется «Два режима синхронного перевода». Студенты садятся в кабины, я медленно читаю текст по-русски. Студенты переводят, кто как может.

А теперь я читаю тот же текст быстро. Студенты не переводят, а читают вслух готовый перевод. Не пропущено ничего. Перевод выполнен по нормам синхронного перевода (то есть, если в предложении 30 слов, я не могу начать переводить его с середины или с конца, как в письменном переводе, а на 30 слов студентам пока лучше не отставать). Теперь студетны усвоили, что такое стандарт для международных организаций; мы называем его «первый режим».

Теперь забываем про международные организации и – с тем же текстом, - выходим на рынок.

Докладчика обманули: пообещали 20 минут на доклад, а дали 10. Почему? А чтобы придать значимости своей конференции, организаторы наприглашали сенаторов, конгрессменов, знаменитых актеров... И кто-то из них приехал. Они будут выступать, надо им дать побольше времени... Докладчик узнаёт об этом в последнюю минуту, переделать речь он уже не успевает и начинает читать свой текст на бешеной скорости.

И я делаю то же самое. Только теперь перед студентами лежит другой перевод, который они тоже читают вслух. Переведено все. 100%. Совершенно идиоматично. А вот слов стало процентов на 40 меньше. Это «второй режим».

Смотрите: «Ну, раз уж об этом зашла речь, то я не могу не сказать, что...»
Подсчитали? 14 слов. А по-английски? Incidentally,… Одно слово.

Еще пример: « А что касается тех сил и средств, которые были развернуты в вышеуказанном регионе...»
Перевод: “As for the assets deployed, …”
Четыре часа, пауза две секунды.

А дальше новые упражнения.

Из чего в своей работе я исхожу: устный перевод это боевое искусство. Задача тренера – прежде всего, разрабатывать упражнения. У переводоведов (речь только о тех, кто занимается устным переводом) зачастую все начинается с объяснения и – в идеале, - приводит к пониманию (студентами). А в боевых искусствах (ушу) нас знакомят с дзенской формулой: «Понимание не освобождает». Отсюда упор на навыки. А навык требует, как минимум, нескольких часов отработки. А чтобы было, на чем отрабатывать навык, нужны упражнения. Значит, кто-то должен их разрабатывать. С переводоведами не спорю, на их конференциях не бываю, беря в руки их очередную книжку, иногда просто не понимаю, о чем идет речь; язык некоторых российских переводоведов это отдельная – больная, - тема.
Нет, я не ехидничаю. Мне, правда, есть, чем заниматься, у меня сейчас в работе более тридцати упражнений по переводу теперь уже на русский язык.
Будут вопросы – с удовольствием на них отвечу; вот мой электронный адрес: rhts@redshift.com

С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Андрей Фалалеев
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Di-Metra » Пт май 31, 2013 14:57

Спасибо, любопытно.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Jewelia » Пт май 31, 2013 16:24

А есть ли у вас книги, подкасты или еще что-то? Как можно приобрести ваши учебные материалы?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5227
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение RockV » Пт май 31, 2013 16:34

Чем-то эти "навыки боевых искусств" напомнили давнее натаскивание по радиообмену на английском на диспетчерском тренажере. Где самое главное - взаимопонимание несмотря ни на какие помехи/отвлечения/неправильные конструкции и дичайшие восточные и прочие акценты :)
Regards,
Vatslav.
Аватара пользователя
RockV

 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Пт июл 24, 2009 21:45
Язык(-и): En-Ru;En-Ua

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт май 31, 2013 20:28

Jewelia писал(а):А есть ли у вас книги, подкасты или еще что-то? Как можно приобрести ваши учебные материалы?


Для меня «книга» означает в данном случае сборник из 8 – 10 упражнений, каждое рассчитано, минимум, на 90 минут самостоятельной работы, или в паре с кем-нибудь, кто будет читать примеры вслух. Сейчас мы готовим первую такую книгу-самоучитель по основным приемам устного перевода, таким как определение факта – не-факта (замечали в английском бесконечные “purportedly”, “allegedly”, “is believed” и т.д.? Это «громоотводы» (disclaimers, blast shields), необходимые журналистам, адвокатам и т.д., чтобы им не вчинили иск. Первая книга будет состоять из 8 упражнений по устному переводу на русский язык. Хотим посмотреть, будет ли спрос. Если увидим, что такие книги нужны – подготовим еще штук десять. Сейчас начинаем искать издательство. Хочется, чтобы эти книги смог себе позволить купить любой старшеклассник или студент.
Материалов для самостоятельной работы у меня очень много. Напишите, что именно Вас интересует, и я постараюсь Вам помочь.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Di-Metra » Пт май 31, 2013 22:43

Такие книги полезно было бы иметь и в электронной форме. Можно продавать скачиваемый вариант, не тратясь на бумагу.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение maythebest » Пт май 31, 2013 23:46

Di-Metra писал(а):Такие книги полезно было бы иметь и в электронной форме. Можно продавать скачиваемый вариант, не тратясь на бумагу.

И с аудио-версией вообще замечательно было бы!
Очень интересно. Держите, пожалуйста, нас, форумчан, в курсе.
С уважением, Марина Косенкова.
Аватара пользователя
maythebest

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2008 20:40
Откуда: Петербург
Язык(-и): En<->Ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Di-Metra » Сб июн 01, 2013 02:52

maythebest, на аудио-версию нужны дополнительные ресурсы (книгу надо кому-то начитать), а электронный вариант - это, упрощено говоря, нераспечатанный текст. Но это, конечно, отклонение от темы (а вообще да, со звуком всегда интереснее работать). :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Вт июн 11, 2013 21:01

В России переводческую литературу публикует издательство "Р-Валент".

Holly Golightly писал(а):2000 фраз, специально подобранных для обучения переводчиков-синхронистов

Не понял идею учиться синхрону с помощью фраз.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Liana » Ср июл 03, 2013 09:29

Андрей спасибо огромное за поддержку и доступ к упражнениям по синхронному переводу. Вы мне очень помогли и прибавили уверенности.Результат: международная конференция позади, а у меня огромное чувство удовлетворения собой :). Упражнения просто великолепны, уверена студенты в Москве оценят ваш метод обучения на курсах в сентябре так же как и я. И спасибо этому форуму за Вас.
Liana

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт июл 02, 2013 13:49

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение novichokkatya » Вт окт 08, 2013 08:23

Да, так оно и было! Метод Андрея Фалалеева полностью отличается от виденного мною раньше, это действительно работа с тренером, который каждый раз, работая с тобой в паре, прощупывает твои слабые места и помогает с ними справиться методом все большего и большего числа упражнений (тренировки). Две недели пролетели как один день! Еще раз спасибо Андрею за его труд и желание поделиться с учениками своими знаниями!
novichokkatya

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт сен 26, 2013 13:42

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Вт окт 08, 2013 13:47

Хочу от себя также добавить несколько слов об Андрее Фалалееве. Я никогда не учился на его курсах, но мне однажды приходилось с ним лично встречаться. Было это на одной конференции. Насколько я могу судить, переводчик он превосходный, с отличным знанием рабочих языков и тематики перевода, а многочисленные отзывы о его методике красноречиво говорят о том, что он также является и превосходным педагогом. Уверен, что несмотря на недолгую продолжительность, его недавний курс синхронного перевода в Москве, оказался очень полезным для тех, кто смог на них попасть. Слышал, что желавших было много как из России, так из ближнего зарубежья. Все-таки маловато у нас подобных курсов в России. :-(
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Курсы синхронного перевода Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Вс окт 20, 2013 19:54

Уважаемые коллеги,

16 - 27 декабря 2013 года Андрей Фалалеев проведет в Москве уже вторые практические занятия по синхронному переводу с русского языка на английский (см. тему "Методика Андрея Фалалеева" на форуме). Набор утренней и вечерней групп начался. Узнать подробности и записаться можно на сайте: http://www.sinkhron.ru/sinhr.php

С уважением,
Алена
Алена Малофеева

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева/СТАТЬЯ И САМОУЧИТЕЛЬ

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт дек 12, 2013 17:52

Дорогие коллеги!

Две новости сразу:

В журнале "Мосты" №4(40)/2013, который только что вышел из печати, опубликована моя статья "Устный перевод глазами тренера", где я кратко объясняю различия между преподаванием и принципами тренерской работы.

Вторая новость - это то, что в конце декабря или в начале января в издательстве "Перспектива. Юникс" при поддержке Санкт-Петербургской высшей школы перевода выходит наш первый англо-русский самоучитель по устному переводу. Полное название: "Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко" (ISBN 978-5-91413-038-8). Будет очень интересно получить ваши отзывы. Если спрос на такие упражнения будет, мы с удовольствием опубликуем еще несколько сборников новых упражнений. В рукописной форме они уже готовы.

С уважением,
Андрей Фалалеев
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева/КУРСЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт янв 16, 2014 08:14

Дорогие коллеги!

Я вернулся в Монтерей 29 декабря, сразу же после окончания курсов в "Синхрон Плюс", которые провел для двух групп 16 - 27 декабря 2013 года, а 6 января узнал, что в "Синхрон Плюс" продолжают звонить переводчики, готовые записаться на следующий курс, несмотря на то, что новые даты на тот момент еще даже не были определены. Сегодня мы с датами определились. Следующие курсы синхронного перевода с русского на английский пройдут в Москве, в компании "Синхрон Плюс" с 17 по 28 марта 2014 года.

Хочу от всей души поблагодарить Дмитрия и Елену Зайцевых за то, что они создали мне все возможности для проведения курсов в своей компании!

Также хочется особо поблагодарить всех коллег-переводчиков, которые с таким энтузиазмом откликнулись на предложенные курсы, и с такой отдачей на них занимались! Я мог ожидать, готовясь к первому курсу в сентябре, что на него запишутся начинающие московские переводчики, и был совершенно ошеломлен, когда меньше, чем за неделю, возникла не одна группа, а две, и на курсы прилетели опытные коллеги из самых неожиданных для меня мест, включая Германию и Дубай. Затем то же самое повторилось и в декабре. Спасибо вам всем огромное за ваш интерес к моей методике, за замечательные отзывы о ней и за ваше доверие.

Выполняя ваши пожелания, к концу апреля я закончу разработку нового курса синхронного перевода с русского на английский, теперь уже среднего уровня сложности (the Intermediate Russian-English Simul Course). После этого я приступлю к разработке начального курса по синхронному переводу с английского на русский.

Сегодня получил сообщение от издателя о том, что книга "Зеленое яблоко", о которой я написал в предыдущем сообщении, задержалась из-за новогодних праздников и должна выйти из печати в конце января.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Вт янв 21, 2014 15:17

Андрей, очень интересно. Будем ждать, когда ваша книга появится в интернет-магазинах.
Нашла ролик на ютубе с отзывами студентов http://www.youtube.com/watch?v=qkmQ-hqfjyU
Правда, хотелось бы увидеть и кусочек занятия (без фоновой музыки).
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6