Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Этикет переводчика

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Этикет переводчика

Сообщение Лунный Кот » Пт сен 30, 2011 16:17

Уважаемые коллеги,
я всегда переводила письменно, но в последнее время решила уделить больше времени устному переводу. Как у начинающего устного переводчика, и у меня возник вопрос, допустимы ли следующие действия в нашей работе?

1. улыбаться (смеяться) если клиенты шутят (если шутка смешная, мне трудно сдержаться:));
2. кушать во время переговоров в ресторане (иногда после целого дня работы с клиентом есть хочется, а ведь нужно еще и говорить!);
3. Пить спиртное во время перевода (когда клиенты настаивают!);
4. высказывать собственное мнение по поводу обусждаемого (ну то есть не встревать в разговор без спроса, конечно, а например, похвалить, посочувствовать, удивиться и тд);
5. вообще переводчик должен вести себя как машина для перевода или допускаются эмоции, жестикуляция, вопросы по обсуждаемой теме?

Может есть еще какие либо нюансы, которые стоит знать?
Лунный Кот

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт май 24, 2011 14:18





Re: Этикет переводчика

Сообщение Anastassiya » Вс окт 02, 2011 09:18

Честно говоря, нечасто я перевожу устно, но если случаются устные переводы, то я:

1. Улыбаюсь смешным шуткам, но не "ржу аки конь" :grin:
2. Кушаю всенепременно (в ресторан-то, как правило, идут после нескольких часов усиленных переговоров), но выбираю легко поедаемую пищу, которую либо не нужно резать, либо можно нарезать маленькими кусочками, без костей - т.е. так, чтобы потратить минимум времени на подготовку к поеданию, и можно было быстро проглотить.
3. Пью, если очень сильно настаивают, но не крепче вина, и маленькими глотками, только для того, чтобы поддержать тосты. Никто не обижался, а я марку не теряла :grin:
4. Высказывать свое мнение, имхо, не стоит, хотя иногда с эмоциями, конечно, сложно справиться.
5. Идеальный переводчик не должен отвлекать внимание на себя. Вопросы допускаются, если вы, к примеру, не расслышали что-то, но не для "общего развития".
Аватара пользователя
Anastassiya

 
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Сб ноя 27, 2004 15:43
Откуда: Kazakhstan
Язык(-и): РУС/ENG

Re: Этикет переводчика

Сообщение Murena » Пн окт 03, 2011 03:06

Вообще-то тут неплохо бы и различать разные ситуации устного перевода.

1. Ну да, так и представляю себе ржущего в кабине синхрониста.
В последовательном - разумеется, не стоит переводить шутку с каменным лицом и деревянными интонациями. Но и перебирать (и даже просто равняться по эмоциональности с говорящим) тоже ни к чему.
2. Выше уже сказано. Проще говоря, избегать ситуации, когда подключение к разговору будет сопряжено с риском подавиться.
3. Нет.
Никто не имеет права настаивать - в служебные обязанности переводчика подобное никак не входит.
4. Нет.
Переводчик - не случайно оказавшийся рядом свидетель процесса, корторый может позволить себе персональную реакцию, а участник, но нейтральный. С большой натяжкой эмоциональная реакция возможна уже вне переговоров - на том же ужине, при переводе светской беседы, - но не более того.
5. Личных эмоций - никаких. Жестикуляция - да, умеренная, если она способствует коммуникации. Вопросы - действительно, лишь очень редкий переспрос. (Иными словами, "простите, вы сказали, число участников - 2457 человек?" - допустимо (не злоупотребляя), а вот "какой кошмар, вы действительно намерены так поступить?" - не из переводческого арсенала).
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Этикет переводчика

Сообщение провокатор » Пн окт 03, 2011 06:49

Главный для меня вопрос - насчет еды. После одиннадцати часов подряд устного перевода (было как-то раз) еще и не поесть нормально - это уж слишком. Это девушки пусть маленькими кусочками нарезают. И по поводу личного мнения. Переводчик - не нейтральное лицо, а, как правило, представитель одной из сторон. Так что заказчик, бывает, интересуется его мнением о противоположной стороне или точкой зрения по тем или иным вопросам. Ну а что отвечать - зависит от отношений, сложившихся с этим самым заказчиком.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Этикет переводчика

Сообщение Anastassiya » Пн окт 03, 2011 09:42

провокатор писал(а):Так что заказчик, бывает, интересуется его мнением о противоположной стороне или точкой зрения по тем или иным вопросам. Ну а что отвечать - зависит от отношений, сложившихся с этим самым заказчиком.


Да, но это происходит вне перевода.
Аватара пользователя
Anastassiya

 
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Сб ноя 27, 2004 15:43
Откуда: Kazakhstan
Язык(-и): РУС/ENG

Re: Этикет переводчика

Сообщение Murena » Пн окт 03, 2011 10:32

провокатор писал(а): Переводчик - не нейтральное лицо, а, как правило, представитель одной из сторон.

Ситуации могут быть очень разными.
Одно дело - когда в роли переводчика выступает штатный сотрудник одной из сторон: в этом раскладе он вообще может де-факто быть поставлен своим начальством в роль одного из переговорщиков.
Иное - приглашенный переводчик: вот ему встревать ни во что не нужно. И ничего домысливать тоже - откуда ему знать стратегию, запланированую участниками. Очень может оказаться медвежья услуга.

Насчет "нарезания кусочками": а вы все-таки поосторожней. Не приведи бог, поперхнетесь. :wink:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Этикет переводчика

Сообщение Olga Tkachenko » Ср окт 05, 2011 06:28

1. улыбаться (смеяться) если клиенты шутят (если шутка смешная, мне трудно сдержаться:)); - При последовательном перенводе - да. Почему бы нет? Не во весь голос, и не до ушей, конечно.

2. кушать во время переговоров в ресторане (иногда после целого дня работы с клиентом есть хочется, а ведь нужно еще и говорить!); - Да. Конечно, поесть нормально получается редко, но обычно клиенты тоже люди и прекрасно понимают, что поесть переводчику необходимо, поэтому стараюстся дать возможность переводчику перекусить.

3. Пить спиртное во время перевода (когда клиенты настаивают!); - Не больше бокала, маленькими глоточками.

4. высказывать собственное мнение по поводу обусждаемого (ну то есть не встревать в разговор без спроса, конечно, а например, похвалить, посочувствовать, удивиться и тд); - Если спрашивают.

5. вообще переводчик должен вести себя как машина для перевода или допускаются эмоции, жестикуляция, вопросы по обсуждаемой теме? - Если мысли и вопросы и допускаются, то после окончания переговоров. Часто бывает, что представитель одной из сторон, которого я сопровождаю, сам спрашивает мнения о переговорах, в целом впечатление, и т.д. Стараюсь отвечать нейтрально. Во время же собственно работы - никогда.
Аватара пользователя
Olga Tkachenko

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 07:36
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): англ-рус, нем-рус

Re: Этикет переводчика

Сообщение orchid » Ср окт 05, 2011 14:56

По поводу пункта 2. Как это у вас получается совмещать? У меня никогда не получается, даже если переговаривающиеся стороны просят покушать. Я так увлекаюсь переводом, совместить не получается. Так обидно, блюда из-под носа уносят нетронутыми, эх :-(
Но я перевожу как штатный и в переговорах тоже участвую, поэтому отвлекаться на третье занятие (еду) у меня мозгов не хватает, надо следить кто куда едет.
По поводу пункта 3. Не пью, здесь это никого не удивляет.
orchid

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2011 12:51
Откуда: Singapore
Язык(-и): En - Ru

Re: Этикет переводчика

Сообщение Di-Metra » Ср окт 05, 2011 15:13

2. Если переговоры проходят прямо за столом с едой, то отхватить по кусочку там и сям и запить безалкогольными напитками не проблема (главное не переводить шнабитымртом), так как обстановка менее официальная, чем, скажем, на конференции, где столы с едой стоят в другом зале, куда ходят в перерывах. И слово "(по)кушать" лучше при заказчиках не употреблять - оно детское. :grin:
3. Сама тоже не пью, а договаривающиеся стороны должны сами понимать, что настаивать на выпивке при исполнении непрофессионально (хотя вроде и не запрещается этикетом, так что все на усмотрение сторон).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Этикет переводчика

Сообщение Anastassiya » Ср окт 05, 2011 15:49

Orchid, когда я была в штате, с едой у меня было еще меньше проблем, чем сейчас - все таки меня воспринимали "как своего", и на каждой трапезе в какой-то момент звучала фраза "ну, давайте помолчим, и дадим переводчику поесть". И хотя полное молчание не длилось более пары минут, тем не менее, разговоры за столом всегда становятся менее интенсивными. Я всегда успеваю чего-нибудь зажевать, пока слушаю говорящего.

3. Сама тоже не пью, а договаривающиеся стороны должны сами понимать, что настаивать на выпивке при исполнении непрофессионально (хотя вроде и не запрещается этикетом, так что все на усмотрение сторон).


Крайне сложно (=невозможно) отговориться от выпивки в условиях казахского застолья :)
Аватара пользователя
Anastassiya

 
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Сб ноя 27, 2004 15:43
Откуда: Kazakhstan
Язык(-и): РУС/ENG

Re: Этикет переводчика

Сообщение orchid » Ср окт 05, 2011 15:53

Ну вот, у нас опять все вверх ногами. За столом хоть и неофициально, но важно, тут не до кусочков. А на конференциях, где столы с едой стоят в другом зале, я вполне успеваю перекусить, за такими обедами ничего существенного не обсуждается, людей слишком много, обычно знакомятся и т.д.
Про "детское слово" я вам вопрос в "ненавистной" ветке задала :oops:
orchid

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2011 12:51
Откуда: Singapore
Язык(-и): En - Ru

Re: Этикет переводчика

Сообщение Olga Tkachenko » Ср окт 05, 2011 15:56

По поводу пункта 2. Как это у вас получается совмещать?

Tv быстро-быстро. Урывками, конечно. Пока одна сторона говорит, слушаю и ем. Конечно, нормальным процессом еды это назвать нельзя.
Аватара пользователя
Olga Tkachenko

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 07:36
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): англ-рус, нем-рус

Re: Этикет переводчика

Сообщение orchid » Ср окт 05, 2011 15:59

"ну, давайте помолчим, и дадим переводчику поесть"

Иногда я это слышу, но паузы все равно не наступает. Здесь стратегия переговоров такая: утром на официальных переговорах стороны разогревают друг друга, а за обедом начинается "серьезный мужской разговор" и торг.
Крайне сложно (=невозможно) отговориться от выпивки в условиях казахского застолья :)

Знаю-знаю, у нас офис в Казахстане был :lol: Когда переводишь в наших странах, этот пункт очень сложно соблюдать, согласна.
orchid

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2011 12:51
Откуда: Singapore
Язык(-и): En - Ru

Re: Этикет переводчика

Сообщение Мюмла » Ср окт 05, 2011 18:33

Выпить, верно, бокал маленькими глоточками. Но тост от переводчика все-таки потребовали! :149: :-)
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Этикет переводчика

Сообщение Di-Metra » Ср окт 05, 2011 18:40

orchid писал(а):Знаю-знаю, у нас офис в Казахстане был :lol: Когда переводишь в наших странах, этот пункт очень сложно соблюдать, согласна.

А если в ответ на требование выпить прикинуться в стельку пьяной и (и-ик!) сделать вид, что переводчик из вас уже переводочно-ник(и-ик!)акой? И пусть им будет стыдно минуты две. А потом как ни в чем не бывало продолжить перевод.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Этикет переводчика

Сообщение Anastassiya » Ср окт 05, 2011 19:27

Di-Metra писал(а):А если в ответ на требование выпить прикинуться в стельку пьяной и (и-ик!) сделать вид, что переводчик из вас уже переводочно-ник(и-ик!)акой? И пусть им будет стыдно минуты две. А потом как ни в чем не бывало продолжить перевод.


Вот я - актриса плохая. Легче отделаться бокалом вина на все застолье. Мужчинам сложнее - на "серьезных" и крайне науионально-специфических застольях им приходится сложнее, ибо вином не отделаться, наливают водку.
Аватара пользователя
Anastassiya

 
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Сб ноя 27, 2004 15:43
Откуда: Kazakhstan
Язык(-и): РУС/ENG

Re: Этикет переводчика

Сообщение Anastassiya » Ср окт 05, 2011 19:28

Кстати, однажды в мою честь был тост, который я же и переводила. Типа "давайте выпьем за нашего переводчика, без которого ничего не получилось бы" :lol:
Аватара пользователя
Anastassiya

 
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Сб ноя 27, 2004 15:43
Откуда: Kazakhstan
Язык(-и): РУС/ENG

Re: Этикет переводчика

Сообщение Лёнька » Чт окт 06, 2011 01:28

1. Анекдоты и шутки перевожу с улыбкой в глазах.

2. В ресторанах всегда успеваю бросать что-то в желудок. Часто только потом понимаю, что должно было быть очень вкусно, но во время перевода мои рецепторы вкуса вдруг почему-то отключаются.

3. Пригубить бокал вина, промочить горло - всегда пожалуйста. Спасает то, что в Испании "пей до дна" не кричат. Кофе никогда не успеваю допить.

4. Своё мнение могу высказать только через какое-то время в кругу друзей, не называя мест, имён и фамилий.

5. Вопросы "кто? что? где? когда? о чём? по чём? " задаю, когда меня приглашают на перевод.

В двух случаях выпадало переводить разговор о переводчике в его отсутствии. В первом случае испанская сторона накатала на того российского переводчика телегу в Посольство Испании в Москве, и следующие 5 лет въезд в Испанию для того человека был закрыт.
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Этикет переводчика

Сообщение Denis Kazakov » Вт окт 11, 2011 13:29

Улыбаюсь, ем, не пью, смотрю по обстановке.

Важно понимать, что переводчика приглашают переводить, поэтому исполняю свои обязанности. Однако, если уверен, что это уместно, бывает, "подаю собственный голос".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Этикет переводчика

Сообщение Petetsky » Ср окт 12, 2011 10:32

А как реагировать, если говорят какие-то непристойности или пошлый анекдот, которые переводить не хочется, чтоб не обидеть клиента?
Petetsky

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср мар 31, 2010 07:59

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1