|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
провокатор писал(а):Так что заказчик, бывает, интересуется его мнением о противоположной стороне или точкой зрения по тем или иным вопросам. Ну а что отвечать - зависит от отношений, сложившихся с этим самым заказчиком.
провокатор писал(а): Переводчик - не нейтральное лицо, а, как правило, представитель одной из сторон.
3. Сама тоже не пью, а договаривающиеся стороны должны сами понимать, что настаивать на выпивке при исполнении непрофессионально (хотя вроде и не запрещается этикетом, так что все на усмотрение сторон).
По поводу пункта 2. Как это у вас получается совмещать?
"ну, давайте помолчим, и дадим переводчику поесть"
Крайне сложно (=невозможно) отговориться от выпивки в условиях казахского застолья :)
orchid писал(а):Знаю-знаю, у нас офис в Казахстане был Когда переводишь в наших странах, этот пункт очень сложно соблюдать, согласна.
Di-Metra писал(а):А если в ответ на требование выпить прикинуться в стельку пьяной и (и-ик!) сделать вид, что переводчик из вас уже переводочно-ник(и-ик!)акой? И пусть им будет стыдно минуты две. А потом как ни в чем не бывало продолжить перевод.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1