Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нужен совет по синхрону

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Нужен совет по синхрону

Сообщение Roxy » Пт сен 24, 2004 18:39

Скажите, please, как бы получше подготовиться к синхронному переводу на небольшом семинаре, учитывая что я никогда не переводила в кабине, только пару раз на ушко во время конференций нашему иностранному партнеру. Уточню, я подрабатываю в маленькой фирме письменным переводчиком ( уже 10 месяцев как) и лексику всю уже наизусть выучила, но никогда для них устно, а тем более синхронно не переводила. А тут им понадобился синхрон и меня уломали. Я очень боюсь провалиться ( был печальный опыт последовательного перевода). Семинар через неделю. Какие бы вы могли мне посоветовать упражнения? И еще вопрос, это нормально, :roll: если все 4 часа переводить буду только я? :roll:
Roxy

 





Сообщение malena » Пт сен 24, 2004 19:21

Вообще-то, ненормально. А что случилось на последе?
Если лексику вы вдоль и поперек знаете, то не переживайте - не провалитесь. Только вот оборудованием вы пользоваться умеете?
Последний раз редактировалось malena Пт сен 24, 2004 19:23, всего редактировалось 1 раз.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Re: Нужен совет по синхрону

Сообщение oneway » Пт сен 24, 2004 19:22

Roxy писал(а):это нормально, :roll: если все 4 часа переводить буду только я? :roll:


Очень ненормально, даже для опытного переводчика.
Даже не знаю что посоветовать, поскольку все упирается в убеждение начальства, что это неприемлемо. Хоть на форуме присутствует немало особей с определенным риском начинавших и потом даже очень, очень...
Искать себе партнера и предлагать его начальству? Обычно более опытный партнер берет под свое крылышко менее опытного...
Я в полной растерянности... :roll:
oneway

 

Синхрон

Сообщение Roxy » Пт сен 24, 2004 19:51

В том то все и дело, что я не умею пользоваться оборудованием, т.к. у нас на филфаке не было курса устного перевода, никакого. По поводу четырех часов могу сказать, что это будет 4 коротких( 8-10 минут) презентаций и столько же минут по 20-25 дискуссий вопрос-ответ.
Спасибо, что подкинули мысль попросить более опытного коллегу подстраховать! Может и стоит кого-нибудь позвать. Правда, не знаю кого.
Все-таки, может можно как-то самой :shock: потренироваться?
Roxy

 

Re: Синхрон

Сообщение oneway » Пт сен 24, 2004 20:05

Roxy писал(а): По поводу четырех часов могу сказать, что это будет 4 коротких( 8-10 минут) презентаций и столько же минут по 20-25 дискуссий вопрос-ответ. .
Все-таки, может можно как-то самой :shock: потренироваться?


Aга, ситуация проясняется. Пока я тут строчила вам ответ, в голову пришла мысль, что этот вопрос нужно было задавать прежде, чем соглашаться, но это спишите на мое настроение :grin:
Те минуты, я думаю можно потянуть и без коллеги, этот "совет" снимаю. Вполне приемлемое "крещение". Вам необходимо появиться заранее и встретиться с техническим работником, обслуживающим связь. Он ОБЯЗАН вам все показать и пояснить. Чаще всего это сводится к показу двух кнопок: микрофон включен-выключен. В его присутствии проверьте слышимость в нушниках, уровень громкости вашей речи и речи выступающего. На форуме есть советы по тренировкам (правда не экстерном :grin: ), поищу и вставлю ссылку.

Заметила вопросы - ответы. Необходимо, чтобы кто-то в зале перед началом сказал участникам "куда говорить", иначе вы в кабине не расслышите вопроса и не сможете перевести.
oneway

 

Синхрон

Сообщение Roxy » Пт сен 24, 2004 20:14

Спасибо вам JB и Malena за поддержку, все же полегче стало, а от ссылок не откажусь. А в последний раз на последовательном переводе мне не дали предварительно материалов, поставили рядом с оратором,сунули в руки микрофон, лишив возможности что-либо записывать ( а я начинающая, и все запомнить не могу, увы)... Вобщем будет что вспомнить и мне, и тем, кто мой перевод слушал... :oops:
Roxy

 


Re: Синхрон

Сообщение oneway » Пт сен 24, 2004 20:20

Roxy писал(а):в последний раз на последовательном переводе мне не дали предварительно материалов, поставили рядом с оратором,сунули в руки микрофон :oops:


Да ведь ситуация повторяется! Если тогда простили и не уволили дерзайте, ничего не будет и сейчас, может в вас синхронист дремлет.
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=46
oneway

 

Сообщение malena » Пт сен 24, 2004 21:42

Обещайте потом все рассказать, но я думаю, что все будет хорошо. За уши потом от синхрона не оттащишь! :wink:
А в той ситуации они сами виноваты, не переживайте так.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Re: Синхрон

Сообщение Murena » Сб сен 25, 2004 12:09

Roxy писал(а):сунули в руки микрофон, лишив возможности что-либо записывать ( а я начинающая, и все запомнить не могу, увы)...


Ааа, вот в чем дело. :lol:

Так Вам будет только легче. Запоминать-то на этот раз ничего не придется.

Если серьезно: ознакомиться с техникой действительно обязательно. Если Ваше начальство предполагает, что непосредственно перед конференцией Вы должны вести светские беседы - огорчите их, что это не так. И требуйте тестовой проверки оборудования с участием Вас и техников.

Для Вас может оказаться непривычной работа в наушниках - в том смысле, что Ваш собственный голос туда подаваться не будет, а будет строго один - оратора. На самом деле, только это и позволяет переводить одновременно (ну, разумеется, с некоторым временнЫм сдвигом) с говорящим.
Попросите кого-нибудь сесть к ораторскому микрофону во время тестирования. Поговорите сами - неважно, пусть даже человек говорит по-русски, - просто воспроизведите вслед за ним его слова по своему каналу. (Это, кстати, будет небесполезно и техникам, а заодно успокоит Вас.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Нужен совет по синхрону

Сообщение Naf-Naf (без рег.) » Сб сен 25, 2004 13:58

Roxy писал(а):Какие бы вы могли мне посоветовать упражнения?


Все, что вам советовали опытные в этом деле товарищи - правильно, и про подготовку, и про оборудование. Но самым главным "упражнением" я бы назвал умение твердо отказаться там, где это нужно. Если вы не учились на синхрониста, не работали на синхроне и вообще опыта у вас (если я понял верно?) не так много, вы вполне имеете на это полное право. Т.е. конечно, не в стиле "не хочу и не буду", а аргументированно. Руководство (нормальное) такие действия только дисциплинируют.
Naf-Naf (без рег.)

 

Re: Нужен совет по синхрону

Сообщение oneway » Сб сен 25, 2004 14:14

Naf-Naf (без рег.) писал(а): Но самым главным "упражнением" я бы назвал умение твердо отказаться там, где это нужно.


Верно, верно. Но на это можно пол жизни угробить, если склад характера к этому не расположен. Только пошатнувшееся здоровье заставило меня научиться говорить твердое нет просителям "ну сделай, сделай" и не испытывать при этом чувства вины :roll: Процесс разбирала по косточкам и этапам, заранее готовилась не попадаться на удочку внезапности, пока сделала соответсвующие выводы. Сейчас все хорошо.
oneway

 

Re: Нужен совет по синхрону

Сообщение Murena » Сб сен 25, 2004 14:34

Naf-Naf (без рег.) писал(а):умение твердо отказаться там, где это нужно. Если вы не учились на синхрониста, не работали на синхроне и вообще опыта у вас (если я понял верно?) не так много, вы вполне имеете на это полное право.


Нет, интересно, а как человеку начать приобретать опыт? :twisted:

Если человек а) знает язык, б) знает тематику, в) переводил последовательно (добавим и то, что - судя по изложенной ситуации - и потенциальных ораторов, похоже, знает) - то чего человека пугать "учениями" и "неучениями"? Пусть спокойно идет и работает.
(Вряд ли напортачит больше, чем сторонний человек, не знающий тематику.)

Пример, конечно, абсолютно левый, но: когда-то один мой начальник меня (недавнюю тогда у него и вообще юную сотрудницу) преспокойно услал на какую-то международную конференцию на синхрон заменить там его самого (это была его синхронная халтура в чужом месте, да что-то по времени не сложилось).
Самое смешное - вообще не спросил тогда, есть ли у меня "опыт" такой работы (был некоторый, но могло не быть).
(Да, начальник был не идиот, а из многоопытных зубров.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Нужен совет по синхрону

Сообщение oneway » Сб сен 25, 2004 14:59

Murena писал(а):Пусть спокойно идет и работает.


Это известная практика, когда синхрону не обучался, но пошел и потянул. Возможно это в большей степени относится к старшему поколению (совковому :P ), поскольку тогда учебных заведений "на синхрон" было очень мало. Убейте меня, но не помню когда первый раз в кабинку села, но совершенно точно - был только опыт последовательного, понравилось, удавалось и вот уже сколько лет...
oneway

 

Re: Нужен совет по синхрону

Сообщение Naf-Naf (без рег.) » Сб сен 25, 2004 15:18

Murena писал(а):
Нет, интересно, а как человеку начать приобретать опыт?



Знаете, есть разные способы учить плавать. Можно человека в воду бросить: выплывет – не выплывет. А можно тренера нанять, чтобы показал, как это делается. Смотреть как плавают другие и учиться у них. И начинать плавать сначала там, где неглубоко, постепенно совершенствуясь при этом.

Наверное, так же обстоит дело и с приобретением практических навыков перевода. Впрочем, что я «учу жизни». Каждый выбирает сам. Кстати, я и сам синхронист-самоучка, нигде этому специально не учился, просто на нынешней должности приходится иногда синхронить (к счастью, нечасто). Но это уже совсем другая история.
Naf-Naf (без рег.)

 

Сообщение dozer_cat » Вт сен 28, 2004 10:35

Еще 5 коп.

Перед началом мероприятия (после того, как развернули аппаратуру) посмотрите, где находится выступающий (ие). Если там есть стол президиума, на котором 2-3 микрофона, попросите звуковика сесть на самое дальнее от крайнего микрофона место и дать проверку. Проверка должна быть не "раз-раз-раз", а полноценная. Лучше всего дать ему какой-н. журнал/газету (русский) и велеть читать вслух, не наклоняясь специально к микрофону. Сами в это время, находясь в кабине, повторяйте услышанное. Если слышно хорошо, и вы себя не заглушаете, все в порядке. Если нет - корректируйте (подвиньте микрофон, велите инженеру следить за происходящим и двигать этот самый микрофон по необходимости или попросите обеспечить еще один, переносной).

Если выступающий так себя накрутит, что начнет метаться по залу, СРАЗУ ЖЕ объявите: "Пож-та, попросите докладчика вернуться к микрофону".

Перед началом подойдите к докладчику (кам) и объясните, что если вы не услышите, что они говорят, ни один человек в аудитории не поймет ни слова, поэтому у микрофона надо стоять как приклеенным.

Вопросы/ответы - самая пакостная часть. Если вы не услышали вопрос, потому что спрашивающий говорил мимо микрофона, с чистой совестью молчите. Повторит, не маленький.

Посидите в будке заранее, попереключайте кнопки, запомните, где mute, чтобы кашлять. Принесите с собой воду, на месте может не быть. Записи лучше не вести, собьетесь. Вообще, потеря до 20-30% информации - ваше законное право.

Вспомню еще что-н. - напишу.
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Re: Нужен совет по синхрону

Сообщение Katrin » Ср сен 29, 2004 21:36

Naf-Naf (без рег.) писал(а):
Roxy писал(а):Какие бы вы могли мне посоветовать упражнения?


Все, что вам советовали опытные в этом деле товарищи - правильно, и про подготовку, и про оборудование. Но самым главным "упражнением" я бы назвал умение твердо отказаться там, где это нужно. Если вы не учились на синхрониста, не работали на синхроне и вообще опыта у вас (если я понял верно?) не так много, вы вполне имеете на это полное право. Т.е. конечно, не в стиле "не хочу и не буду", а аргументированно. Руководство (нормальное) такие действия только дисциплинируют.


Поддерживаю. В любом случае, если опыта последа мало, а синхрона - ноль, ни в коем случае нельзя садиться в кабину одной! Вы не знаете, сможете ли выдержать такой стресс, получится ли вообще переводить. А что случится, если вы "войдете в ступор"? Если вдруг поймете, что ничего не понимаете, не улавливаете важной информации? А если еще и участники мероприятия начнут высказывать недовольство (всегда неприятно, но для начинающего переводчика убийственно). Опытный товарищ, по крайней мере, сумеет вовремя "кинуться на микрофон. Так что ищите партнера. Без него учиться плавать в открытом море опасно!

Кстати, 4 коротких презентации по 10 минут чаще всего означают, что докладчики в 10 минут запихивают то, что на нормальной скорости заняло бы 20. Если презентаций всего 4, может лучше организовать послед?

Насчет перевода вопросов: тут были хорошие советы. Могу еще посоветовать ждать, пока вы не поняли вопрос, и только потом переводить. Нужно ждать до середины длинного пассажа, значит ждите. Без вас никуда не денутся. Лучше так, чем невнятный, фрагментированный перевод, который никто не понял.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение malena » Ср сен 29, 2004 21:48

Требуйте тексты докладов
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Ksu » Чт сен 30, 2004 20:02

Спасибо вам всем, дорогие коллеги, за советы да поддержку. Прошу прощения, что поменяла имя, но какое-то время просто не могла понять, что надо сделать чтобы под своим ником в разные разделы входить! (гуманитарии мы) :roll:
В общем всю неделю я заставляла мужа читать мне тексты докладов по теме семинара (прошлых лет), а сама в это время параллельно стрекотала. Больше всего уставал муж, который не понимал, зачем мешать ему параллельной воркотней, вместо того, чтобы выслушать, записать, перевести и повторить.

На семинаре все прошло более-менее гладко ( в отличие от последа меня даже похвалили, сначала начальница, потом лицо, для которого я синхронно старалась). Обращаться с оборудованием, действительно, нет ничего проще!
Сидела я в кабине одна, но было не напряжно, потому, что тема была действительно мною вдоль и поперек измусолена ( социальные проекты - в них одна вода, типа, помощь сиротам, структура детских домов и т.д.) Во второй части, где-то в конце третьего часа начала уставать от того, что перемалывали одно и тоже в сотый раз, и допускала грам. ошибки. а иногда переводила одно предлодение из десяти ( ближе к концу). Каюсь! :oops:

Но вобще-то я даже получила удовольствие! Потом, когда осознала, что я это сделала!!! Мне даже, не сочтите за хвастовство, показалось, что синхронно у меня намного лучше получается мысли передавать, чем письменно ( в некоторых случаях)... Есть же все-таки в максимальной концентрации - свои плюсы!

Но что меня безмерно удивило, так это то, что у меня проблемы с РУССКИМ ЯЗЫКОМ. Для перевода на русский язык ( я имею в виду не понимание ин. текста, а умение сформулировать мысль по-русски) мне требуется времени в 2 раза больше, чем для перевода на ин. яз. И что самое смешное, по моим оценкам, мой перевод НА ин. яз. был качественнее, чем на родной язык. В общем я в шоке, учитывая, что мое первое образование связано с литературой, сколько я делала докладов и писала творческих работ (эх, все проходит, даже умение грамотно говорить на родном языке).

Прошу прощение за длину высказывания, но, повторюсь, то, что я получила ваши советы - мне ОЧЕНЬ помогло во всех отношениях. Иногда важно даже, что более старший коллега, просто ободрит - и уже начинаешь верить в свои силы! СПАСИБО.
Ksu

 
Сообщения: 48
Зарегистрирован: Чт авг 26, 2004 13:53
Откуда: Петербург

Сообщение malena » Чт сен 30, 2004 21:25

ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!!!
А заодно поздравляю всех моих любимых коллег с профессиональным праздником!!!! :14: :grats:
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4