Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«А если еще добавить оплачиваемые отпуска, праздники, выходные, бюллетени и пр., то наверно, и меньше средней выйдет».
©Yury Arinenko, 2014

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение osoka » Вс мар 30, 2014 09:30

Константин Лакшин писал(а):
Андрей Фалалеев писал(а):Если будут вопросы или появится желание что-либо обсудить, пожалуйста, пишите.


Андрей, спасибо. Очень понравилась как бы теоретическая, извините за нехорошее слово, вступительная часть. Хотя – в то же время – не очень понравились ссылки на кайф. Ведь не кайф же это! (Как точнее обозвать подобное состояние ленивой (но приятной) скуки для целевой аудитории пока не придумал.)


Это "поток" (flow) так называемый, может быть?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Пн мар 31, 2014 07:27

osoka писал(а):Это "поток" (flow) так называемый, может быть?


Может быть. Но давайте подождем мнения «шефа».
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2449
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение osoka » Пн мар 31, 2014 11:26

Конечно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Вт апр 08, 2014 22:20

Я хочу вернуться к личной безопасности переводчика. У меня впервые получилось так, что я отсинхронила 5 дней, потом 1 день отдыха (суббота), в воскресенье - дорога, а в понедельник опять синхрон. Прибавьте несколько дней подготовки к обоим мероприятиям. Приехала домой абсолютно без сил. Пропало желание синхронить на пару месяцев так точно. Как сохранить/поддержать оптимальный уровень безопасности? И как восстановиться после такого марафона?
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт апр 11, 2014 23:06

Уважаемые коллеги,
Хочу попросить прощения за то, что я уже несколько недель не принимаю участия в разговоре на нашей ветке, но проведение семинаров, выступления в ВУЗах и школах Москвы и Петербурга, где используется «Зеленое яблоко», а также подготовка к печати нашей второй книги не оставляли мне времени ни на что другое.
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 323
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт апр 11, 2014 23:07

Lidia Lianiuka писал(а): Приехала домой абсолютно без сил. ... Как сохранить/поддержать оптимальный уровень безопасности? И как восстановиться после такого марафона?


Лидия,
Если Вы посмотрите правила AIIC или правила любой международной организации, где требуется синхронный перевод, не с точки зрения обеспечения качества перевода, а именно с точки зрения обеспечения личной безопасности переводчика, то Вы увидите все то, чего практически не существует на рынке. Поэтому, хоть Вы об этом и не пишете, я подозреваю, что те две недели, о которых Вы говорите, Вы проработали не в международной организации, где правила соблюдаются, и поэтому переводчики так не изматываются. Под правилами я подразумеваю, прежде всего, следующее:
1. Перевод на язык «А».
2. Два-три переводчика в кабине.
3. Ограниченное число совещаний в неделю и/или ограниченное количество часов в день.
4. Наличие регламента, то есть ограничение продолжительности выступлений и скорости, с которой говорит докладчик.
На рынке эти правила (все или некоторые из них) обычно нарушаются, и сумма этих нарушений может привести синхрониста к работе на износ. Больше всего нам мешает неограниченная скорость, которая требует от нас навыков работы во втором режиме или, другими словами, активного применения всех приемов компрессии. Подобные навыки достигаются только за счет выполнения большого количества упражнений, которые и позволяют синхронисту работать в собственнном биоритме, не изнашиваясь. Если и есть какие-то другие способы работать на рынке неделю за неделей, не расплачиваясь за это собственным здоровьем, то мне они не известны. А навыки перевода во втором режиме я практикую каждый год, по крайней мере, один раз, на протяжении одной-двух недель, причем я намеренно в этих случаях работаю без напарника по 8 часов в день с часовым перерывом на обед.
Мне очень помогает то, что до окончания рабочего дня я остаюсь вегетарианцем, чтобы вся энергия была в голове, а не уходила на переработку животных белков. Иначе, наступает сонливость и опасное для синхрониста состояние рассредоточенности, которое приводит не только к понижению скорости, но и к грубейшим смысловым ошибкам в переводе. Так как я работаю, преимущественно, на рынке, для меня также важно раздельное питание, свежевыжатые соки, промывка кишечника раз или два раза в год, лечебное голодание на воде, медитация (школы дзен), никакого спиртного и восемь часов сна ежесуточно. Все это позволяет мне не изнашиваться даже тогда, когда приходится работать по несколько недель подряд.
В моем случае конкретная работа не становится авралом, который бы выбивал меня из привычного мне ритма или состояния. У меня только два рабочих языка: русский и английский. Я постоянно слежу за тем, что происходит в тех областях знания, в которых я работаю, регулярно ищу и записываю термины на двух языках, чтобы быть готовым в любую минуту переводить по любой из предлагаемых мне тем. При таком подходе времени на подготовку к конкретной конференции требуется совсем не много, не более одного дня. Надеюсь, что мне удалось хоть как-то ответить на Ваши вопросы.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 323
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Сб апр 12, 2014 17:50

Андрей, спасибо за подробный ответ.
Я отоспалась и сейчас опять ок :). Думаю, меня очень вымотали переезды.
Да, Вы правы: в первом случае я работала одна без напарника, по 4 ч в день с перерывами; во втором случае - в соответствии с требованиями AIIC, но вот пункт про ограничение скорости выступления выполнялся не всегда. Всегда чувствуется, привык ли докладчик работать под перевод или для него это новшество.
Я работаю с испанским, поэтому не могу похвастаться тем, что работаю только в каких-то определенных областях, ведь рынок испанского перевода ограничен и трудно специализироваться в чем-то одном, поэтому на подготовку уходит очень много времени. Да еще при подготовке надо подбирать и английские эквиваленты для основных терминов, а это тоже напрягает. Кстати, я начала потихоньку подписывать перевод словосочетаний на испанский в "Зеленом яблоке", но контролировать 3 языка одновременно достаточно нелегко, тем более, что некоторые типы упражнений заточены именно на английский и не подходят для испанского.
И Вы, безусловно, правы - необходимо больше практики и тренировок, чтобы иметь больший объем фоновых знаний.
Про вегетарианскую пищу во время работы возму на заметку, за это отдельное спасибо. И про рекомендации здорового образа жизни, они не только синхронистам нужны. Самое трудное - это их выполнять. :)
Про спиртное: не в первый раз вижу, что некоторые переводчики в конце дня снимают стресс спиртным (пиво, вино или покрепче). Но я с ними в паре не работала, поэтому ничего не могу сказать ни про скорость ни про смысловое восприятие. Я прекрасно понимаю, что нужно расслабить мозг после интенсивной работы, мне же очень помогает прогулка достаточно быстрым шагом.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Сб апр 12, 2014 21:19

- Дискуссия на кофейную тему перенесена в новую ветку viewtopic.php?f=7&t=58633. Модератор раздела -
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Вс апр 13, 2014 19:37

Вопрос к Андрею:
1) есть ли разница между слушателями СПб и Москвы?
2) Если можно, сообщайте здесь даты проведения Ваших семинаров или выступлений, а то не у всех есть возможность узнавать о них в школах и университетах.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Вт апр 15, 2014 12:57

Lidia Lianiuka писал(а):я работала одна без напарника

Оплату, надеюсь, получили в двойном размере? Или решили приложить руку к разрушению проф. стандартов?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Вт апр 15, 2014 14:16

Denis Kazakov писал(а):
Lidia Lianiuka писал(а):я работала одна без напарника

Оплату, надеюсь, получили в двойном размере? Или решили приложить руку к разрушению проф. стандартов?

:mrgreen: Спасибо за заботу :mrgreen:
Работала 4 ч, оплата за полный день.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Вт апр 15, 2014 15:59

Все равно, конечно, неправильно одному работать, но так заказчик хотя бы понимает, что человек делает двойную работу.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Danna » Вт апр 15, 2014 16:09

Андрей, добрый день!
Присоединяюсь к вопросу от Лидии
Lidia Lianiuka писал(а):Вопрос к Андрею:
2) Если можно, сообщайте здесь даты проведения Ваших семинаров или выступлений, а то не у всех есть возможность узнавать о них в школах и университетах.
И если есть осенние даты, а то кажется, мне отпуск летом не светит :-(
Danna

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2014 10:07
Язык(-и): рус-англ

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Вт апр 15, 2014 17:01

Denis Kazakov писал(а):Все равно, конечно, неправильно одному работать, но так заказчик хотя бы понимает, что человек делает двойную работу.

Денис, я с этим абсолютно согласна. И приходится среди прямых заказчиков проводить просветительскую работу, объяснять отличия синхрона от последа, отвечать на вопросы "почему так дорого?" и отбиваться от "знакомая моих знакомых замечательно переводит и в 3 раза дешевле". Но иногда этот процесс слишком длительный, теоретические объяснения воспринимаются заказчиками с трудом, именно на практике потом видны отличия переводчика от "знакомой чьих-то знакомых". По этой причине я не люблю работать с прямыми закачиками - очень много возни, давления, капания на мозги и сравнений типа "а за углом дешевле". Мне удобнее с надежными БП, которые знают весь процесс и сами контролируют оптимальные условия работы, знакомы с требованиями АИИК (и АИИКовскими ставками!).

В данном конкретном случае я рада, что заказчик сам смог убедиться в том, что синхрон это непросто и что вполне заслуженно здесь идет 1 час за 2. Я уверена, что после этого он уже не обратится к "знакомой" :mrgreen:
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Вт апр 15, 2014 18:29

На нас лежит большая ответственность за воспитательную работу :)
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Cyril Flerov USA » Вт апр 22, 2014 04:46

К вопросу о методике обучения СП, предлагаемой Андреем Фалалеевым

Критический анализ

Автор: Кирилл Флеров

Конференц переводчик, преподаватель синхронного перевода, Монтерейский институт международных исследований

Рассматриваемая система разрабатывается по меньшей мере с середины 90-х годов и представляет собой ряд аудио и видеозаписей Андрея Фалалеева, печатных и прочих материалов. Методика предназначена для обучения профессиональному синхронному переводу в англо-русской языковой комбинации с упором на перевод на английский язык.

Краткое описание основных положений методики.

Роль теории (даже теории необходимой для практики) отрицается автором методики. “Понимание не освобождает”. «Преподаватель идет от теории к практике, тренер идет от опыта к опыту, от своего опыта к опыту новичка.» (ANDREI FALALEYEV O SVOYOM KURSE http://www.sinkhron.ru/img/FalaleyevCourseDescript.docx‎ )

Выработка навыка СП осуществляется – по мнению автора - путем автоматизации навыка при помощи перевода подряд в течение многих часов некого достаточно большого количества (около 8 000) устойчивых словосочетаний (типа «зеленое яблоко», «ядерный реактор» и пр.) После этого можно «не бояться выйти на рынок». Словосочетания следуют одно за другим в быстрой последовательности с голоса преподавателя или в записи. По мнению автора методики, в момент реального синхронного перевода, усвоенное таким образом словосочетание должно возникнуть в сознании переводчика. Объяснение в процессе обучения СП не требуется, требуется же автоматизация вызова из памяти словосочетаний, избегание дословного перевода (i.e «мертвых пар» в терминологии автора), а также ложный друзей переводчика.

СП, по мнению автора, существует в так называемых «двух режимах». В «первом режиме» перевод осуществляется, например, в международных организациях. «Второй режим» это «наивысшая точка» СП и «настоящий перевод», выше которого ничего нет. Во «втором режиме» СП осуществляется в случае повышенной скорости говорения докладчика при помощи словесной компрессии («слов стало значительно меньше») и неких других переводческих приёмов, не использующихся в «первом» режиме.

Автор считает возможным достижение уровня СП при котором фазовый сдвиг может составлять 30 слов («Начинающему синхронисту на 30 слов лучше от докладчика пока не отставать.» ANDREI FALALEYEV O SVOYOM KURSE ).

Критерием освоения навыка СП считается только «Его Величество Рынок», то есть предполагаемая большая степень комфортности адресата перевода от переводчика, обученного по данной методике.

Традиционные методики обучения СП представляются автору обманом со стороны преподавателя. Подбор текстов осуществляется не преподавателем, а студентами. Подобная практика рационализируется автором методики как желание доказать, что преподаватель «над ней [речью - КФ] не прокорпел несколько часов или дней (или вообще не перевел ее сначала письменно, а потом выучил наизусть). Поэтому сама возможность такого обмана – или хотя бы подозрений в обмане, – должна быть исключена.»

Основной прием методики это застать обучающегося врасплох и сознательно вызвать ощущение психологической фрустрации. «И когда их начнет злить, что мне это легко удается раз за разом, - вот тогда они, наконец, захотят понять, за счет чего мне это удается.» (op. cit.) Прогресс в освоении навыка СП – по мнению автора методики – достигается путем сублимации или трансференции собственной злости, чувства собственной неадекватности и сознательно вызванного преподавателем ощущения собственной неполноценности с превращением их в желание работать и достигать успеха.

Анализ и критика

Освоение «с нуля» любого комплексного навыка, в том числе СП, сопровождается мощной психологической перестройкой сознания с соответствующей перестройкой нейронной сети головного мозга. Подобный процесс не является линейным и проходит ряд этапов с подъемами и периодами относительного отсутствия роста. Роберт Грин в книге «Мастерство» (Mastery by Robert Greene) выделяет 3 основных этапа обучения: ученичество, когда обучающийся находится «снаружи» изучаемой области знаний, творческо-активный период, то есть практика и погружение и мастерство – умение смотреть в суть вещей и видеть целостную картину.

Данный процесс (особенно на начальном этапе) должен сопровождаться очень внимательным и заботливым попечительством со стороны преподавателя, ведь даже в восточных боевых искусствах, известных некоторой степенью жесткости в обучении, цель это не сломать ученика, а найти такую степень давления, чтобы был возможен внутренний рост, но при этом не ломались его внутренние психологические структуры.

Обучение навыку в основном методом «кнута» действительно практиковалось в, например, прусской или французской системах образования, однако, безнадежно устарело как педагогический прием и его сознательное применение можно объяснить только идиосинкразией автора методики, особенно учитывая то, что «пряник» должен каким то загадочным образом вырастать из «кнута». На практике применение подобного давления приводит к нарушению психологического контакта с преподавателем и созданию на занятии двух «лагерей» с преподавателем в одном и обучающимися в другом. Власть преподавателя должна использоваться для создания чувства общей работы над сложностями переводимого текста, а не антагонизировать обучающихся.

Кроме того, необходимо помнить, что методика «грубой силы» в обучении переводу действительно использовалась в 50-70 гг. переводчиками практиками не имевшими педагогического опыта, однако с этого времени педагогика обучение переводу сделала значительный шаг вперед. Более здоровым представляется подход, при котором, преподаватель с имеющимся у него опытом и обучающиеся объединяются в одну «команду» и начинают при помощи творческого процесса вместе разрешать сложности данного текста.

Использование разрозненных вырванных из контекста словосочетаний для обучения СП вызывает серьезные возражения, особенно на начальном этапе овладения навыком. Любая методика преподавания СП должна в первую очередь исходить из того, что СП это практический навык и обучение должно моделировать в максимально разумной степени реальную ситуацию работы синхронного переводчика (то же касается и обучения последовательному переводу). Это означает, что упор при обучении (после этапа набора скорости говорения путем повторения текста на языке оригинала) должен с самого начала делаться именно на переводе текстов в формате:

- ознакомление с общей темой текста

- предоставление ключевой терминологии для облегчения перевода

- синхронный перевод текста продолжительностью в одну смену (30 минут) с аудиозаписью переводов обучающихся

- перерыв продолжительностью примерно 10 минут

- разбор переводов обучающихся преподавателем с прослушиванием записей обучающихся и анализов семантических, синтаксических и прочих сложностей

- самостоятельный анализ обучающимися собственных переводов в ходе домашней работы и перевод следующих 30 минут текста с двухканальной записью оригинала и перевода (об организации подобной записи см. «Запись оригинала и синхр. перевода на 2 канала» viewtopic.php?f=7&t=58673 )

Если упор для новичков делается на многочасовое повторение словосочетаний, то это напоминает попытку привезти на стройплощадку несколько самосвалов кирпичей, вывалить их в одну кучу и назвать это зданием. Любой текст представляет собой «живой» организм и задача преподавателя как раз и состоит в том, чтобы показать начинающим из каких этапов состоит СП и как необходимо построить здание текста на языке перевода, используя семантический анализ в качестве фундамента, единицы перевода в качестве кирпичей, приемы внутренних трансформаций в СП в виде цемента и правильное использование голоса переводчика в качестве крыши.

На начальном этапе обучения (как минимум в течение первого года) акцент должен делаться не на диагностировании недостатков знания терминологии или сочетаемости 2=2, 2=1, а на создании общей базовой структуры работы с текстом ИЯ в СП. Преподаватель должен представить механизм СП как алгоритм или схему (см. напр. следующую схему СП https://app.box.com/s/inqh2kayl7w039p8scu2 ) Набор упражнений также не может заменить работу с текстом, потому что в противном случае в течение всего учебного семестра обучающиеся могут не перевести ни одного текста, а просто получить механических ворох упражнений.

Необходимо также показать обучающимся, что СП практически не является «синхронным» и ощущение синхронности в СП возникает из за очень быстрой смены следующих одна за другой микрозадач (например, слушания и говорения), а также показать практически, как это осуществляется путем переключения внимания в ходе СП. Знание терминологии в данном случае становится второстепенным и ввод терминологии для расширения словарного запаса должен задаваться от более частотной к менее частотной терминологии. В качестве отправной точки для английского языка можно порекомендовать книгу Random House Word Menu, тематический англо-английский справочник.

Кроме того, необходимо дать обучающемуся общее понятие о комплексе знаний и умений, необходимых для синхронного перевода. См. напр. К. В. Флеров "Общий комплекс навыков, умений и знаний, необходимых синхронному переводчику конференций". https://app.box.com/s/jh3nka34dlmonhhb6x36

Использование вырванных из контекста словосочетаний также не позволяет использовать самый главных механизм СП: вероятностное прогнозирование. Прт анализе отдельного текста преподаватель должен постоянно показывать каким образом в данном тексте работает вероятностное прогнозирование на слоговом, словесном уровнях, уровне словосочетания, предложения, параграфа и – в конечном итоге - цели высказывания. Загадочная «переводческая интуиция» это не более чем наработанный до автоматизма навык вероятностного прогнозирования, который позволяет в некоторых случаях закончить перевод текста раньше, чем его сделал докладчик.

Вероятностное прогнозирование невозможно или чрезвычайно затруднено в рядах однородных членов, и невозможно при переборе случайных словосочетаний. Недостаточное развитие навыка вероятностного прогнозирования создаст серьезные сложности при попытке научиться управлять фазовым сдвигом.

Другим важным элементов СП без которого СП представляется чрезвычайно сложным или даже невозможным профессионально является вхождение в определенное аутогипнотическое состояние сознания, характеризующееся отсутствием «трения», изменением у синхронного переводчика восприятия проходящего времени и вхождение в состояние медитативного потока. (см. более подробно https://app.box.com/s/gxge2ld624svci88fh1w )Раздраженный преподавателем начинающий синхронный переводчик, переводящий разрозненные словосочетания не сможет войти в подобное состояние.

Чтение текста преподавателем также представляется не самом оптимальным методом преподавания СП, так как обучающиеся привыкают к его голосу и манере говорения и им будет сложнее переводить других докладчиков. То же касается и перевода с листа при обучении, так как темп задается не извне, а самим переводящим. (см. принцип моделирования в обучении реальной переводческой ситуации, указанный выше). Оптимальным представляется использование видеозаписей различных докладчиков на все усложняющиеся темы.

Гипотеза о двух «режимах» в СП также является весьма сомнительной с лингвистической точки зрения. Этот вопрос более подробно рассмотрен в К. В. Флеров "К вопросу о двух режимах синхронного перевода" https://app.box.com/s/ahz9l1clalap1z6q4m8u , а также в The "Great Schism" in Simultaneous Interpretation https://app.box.com/s/ewlb5932xnhs4i5ww2lq Скажем лишь, что с лингвистической точки зрения в данном случае имеется в виду противопоставление стратегии упреждающего прогнозирования (соссисонажа) стратегии речевой компрессии, однако, такое противопоставление не является бинарным и представляет собой континуум, точка на котором выбирается с учетом характеристик данного переводимого текста и особенностей говорения данного конкретного докладчика, а также – самое главное – конкретной единицы перевода. На начальном этапе СП рекомендуется использование стратегии соссисонажа.

Выводы

В целом, можно сказать, что рассматриваемая методика может помочь переводчику уже имеющему сложившийся стабильный навык СП набрать определенный лексический запас, и в этом данная методика без сомнения обладает практической ценностью и новизной. Однако, по мнению рецензента, она является неэффективной при начальном обучении СП по ряду указанных выше психологических и лингвистических причин. Кроме того, если набор лексики может осуществляется без преподавателя, то практическое овладение навыком СП недостижимо без личного участия и постоянного контроля со стороны преподавателя.
Cyril Flerov USA

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2014 22:03
Язык(-и): русский А, английский В

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение L.B. » Вт апр 22, 2014 14:20

Рецензия несколько в стиле "разве 'Нимфа', туды ее в качель, кисть дает?", но вопрос о сравнительной эффективности методики Фалалеева назрел, наверное...

В единоборствах можно говорить о соревнованиях, об индивидуальных и командных победах в плане оценки эффективности тренера, но не очень ясно чем руководствоваться, сравнивая методики преподавания СП...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Вт апр 22, 2014 14:30

L.B. писал(а):не очень ясно чем руководствоваться, сравнивая методики преподавания СП...

Надо обучать по сравниваемым методикам очень много учеников (очень-очень много, чтобы не было различий, вызванных разными способностями отдельных индивидуумов), а потом сравнивать перевод обученных специалистов. Для этого, правда, нужно иметь методику для количественного определения качества перевода...
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение L.B. » Вт апр 22, 2014 14:44

Денис, я думал, более практично было бы организовывать соревнования с жюри... Это если воплощать (в разумных пределах) аналогию с единоборствами (скорее, с фигурным катанием)...

Denis Kazakov писал(а):нужно иметь методику для количественного определения качества перевода...


Кое-какие метрики наработаны, но они абстрагированы из корпусов письменного перевода, а такие, чтобы на основе записей (аудио или транскриптов) синхронистов, мне не встречались... Может, и есть... не знаю... давно не интересовался...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Вт апр 22, 2014 15:02

В реальной жизни с точки зрения конкретного индивидуума все немного проще. Для меня главное жюри - я сам. Главный вопрос - поможет ли эта методика лично мне. Нужно почитать описание, послушать отзывы, попробовать и решить.

Если заниматься преподаванием, тогда нужно всеобъемлющее сравнение.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 2