К вопросу о методике обучения СП, предлагаемой Андреем Фалалеевым
Критический анализ
Автор: Кирилл Флеров
Конференц переводчик, преподаватель синхронного перевода, Монтерейский институт международных исследований
Рассматриваемая система разрабатывается по меньшей мере с середины 90-х годов и представляет собой ряд аудио и видеозаписей Андрея Фалалеева, печатных и прочих материалов. Методика предназначена для обучения профессиональному синхронному переводу в англо-русской языковой комбинации с упором на перевод на английский язык.
Краткое описание основных положений методики.Роль теории (даже теории необходимой для практики) отрицается автором методики. “Понимание не освобождает”. «Преподаватель идет от теории к практике, тренер идет от опыта к опыту, от своего опыта к опыту новичка.» (ANDREI FALALEYEV O SVOYOM KURSE
http://www.sinkhron.ru/img/FalaleyevCourseDescript.docx )
Выработка навыка СП осуществляется – по мнению автора - путем автоматизации навыка при помощи перевода подряд в течение многих часов некого достаточно большого количества (около 8 000) устойчивых словосочетаний (типа «зеленое яблоко», «ядерный реактор» и пр.) После этого можно «не бояться выйти на рынок». Словосочетания следуют одно за другим в быстрой последовательности с голоса преподавателя или в записи. По мнению автора методики, в момент реального синхронного перевода, усвоенное таким образом словосочетание должно возникнуть в сознании переводчика. Объяснение в процессе обучения СП не требуется, требуется же автоматизация вызова из памяти словосочетаний, избегание дословного перевода (i.e «мертвых пар» в терминологии автора), а также ложный друзей переводчика.
СП, по мнению автора, существует в так называемых «двух режимах». В «первом режиме» перевод осуществляется, например, в международных организациях. «Второй режим» это «наивысшая точка» СП и «настоящий перевод», выше которого ничего нет. Во «втором режиме» СП осуществляется в случае повышенной скорости говорения докладчика при помощи словесной компрессии («слов стало значительно меньше») и неких других переводческих приёмов, не использующихся в «первом» режиме.
Автор считает возможным достижение уровня СП при котором фазовый сдвиг может составлять 30 слов («Начинающему синхронисту на 30 слов лучше от докладчика пока не отставать.» ANDREI FALALEYEV O SVOYOM KURSE ).
Критерием освоения навыка СП считается только «Его Величество Рынок», то есть предполагаемая большая степень комфортности адресата перевода от переводчика, обученного по данной методике.
Традиционные методики обучения СП представляются автору обманом со стороны преподавателя. Подбор текстов осуществляется не преподавателем, а студентами. Подобная практика рационализируется автором методики как желание доказать, что преподаватель «над ней [речью - КФ] не прокорпел несколько часов или дней (или вообще не перевел ее сначала письменно, а потом выучил наизусть). Поэтому сама возможность такого обмана – или хотя бы подозрений в обмане, – должна быть исключена.»
Основной прием методики это застать обучающегося врасплох и сознательно вызвать ощущение психологической фрустрации. «И когда их начнет злить, что мне это легко удается раз за разом, - вот тогда они, наконец, захотят понять, за счет чего мне это удается.» (op. cit.) Прогресс в освоении навыка СП – по мнению автора методики – достигается путем сублимации или трансференции собственной злости, чувства собственной неадекватности и сознательно вызванного преподавателем ощущения собственной неполноценности с превращением их в желание работать и достигать успеха.
Анализ и критикаОсвоение «с нуля» любого комплексного навыка, в том числе СП, сопровождается мощной психологической перестройкой сознания с соответствующей перестройкой нейронной сети головного мозга. Подобный процесс не является линейным и проходит ряд этапов с подъемами и периодами относительного отсутствия роста. Роберт Грин в книге «Мастерство» (Mastery by Robert Greene) выделяет 3 основных этапа обучения: ученичество, когда обучающийся находится «снаружи» изучаемой области знаний, творческо-активный период, то есть практика и погружение и мастерство – умение смотреть в суть вещей и видеть целостную картину.
Данный процесс (особенно на начальном этапе) должен сопровождаться очень внимательным и заботливым попечительством со стороны преподавателя, ведь даже в восточных боевых искусствах, известных некоторой степенью жесткости в обучении, цель это не сломать ученика, а найти такую степень давления, чтобы был возможен внутренний рост, но при этом не ломались его внутренние психологические структуры.
Обучение навыку в основном методом «кнута» действительно практиковалось в, например, прусской или французской системах образования, однако, безнадежно устарело как педагогический прием и его сознательное применение можно объяснить только идиосинкразией автора методики, особенно учитывая то, что «пряник» должен каким то загадочным образом вырастать из «кнута». На практике применение подобного давления приводит к нарушению психологического контакта с преподавателем и созданию на занятии двух «лагерей» с преподавателем в одном и обучающимися в другом. Власть преподавателя должна использоваться для создания чувства общей работы над сложностями переводимого текста, а не антагонизировать обучающихся.
Кроме того, необходимо помнить, что методика «грубой силы» в обучении переводу действительно использовалась в 50-70 гг. переводчиками практиками не имевшими педагогического опыта, однако с этого времени педагогика обучение переводу сделала значительный шаг вперед. Более здоровым представляется подход, при котором, преподаватель с имеющимся у него опытом и обучающиеся объединяются в одну «команду» и начинают при помощи творческого процесса вместе разрешать сложности данного текста.
Использование разрозненных вырванных из контекста словосочетаний для обучения СП вызывает серьезные возражения, особенно на начальном этапе овладения навыком. Любая методика преподавания СП должна в первую очередь исходить из того, что СП это практический навык и обучение должно моделировать в максимально разумной степени реальную ситуацию работы синхронного переводчика (то же касается и обучения последовательному переводу). Это означает, что упор при обучении (после этапа набора скорости говорения путем повторения текста на языке оригинала) должен с самого начала делаться именно на переводе текстов в формате:
- ознакомление с общей темой текста
- предоставление ключевой терминологии для облегчения перевода
- синхронный перевод текста продолжительностью в одну смену (30 минут) с аудиозаписью переводов обучающихся
- перерыв продолжительностью примерно 10 минут
- разбор переводов обучающихся преподавателем с прослушиванием записей обучающихся и анализов семантических, синтаксических и прочих сложностей
- самостоятельный анализ обучающимися собственных переводов в ходе домашней работы и перевод следующих 30 минут текста с двухканальной записью оригинала и перевода (об организации подобной записи см. «Запись оригинала и синхр. перевода на 2 канала»
viewtopic.php?f=7&t=58673 )
Если упор для новичков делается на многочасовое повторение словосочетаний, то это напоминает попытку привезти на стройплощадку несколько самосвалов кирпичей, вывалить их в одну кучу и назвать это зданием. Любой текст представляет собой «живой» организм и задача преподавателя как раз и состоит в том, чтобы показать начинающим из каких этапов состоит СП и как необходимо построить здание текста на языке перевода, используя семантический анализ в качестве фундамента, единицы перевода в качестве кирпичей, приемы внутренних трансформаций в СП в виде цемента и правильное использование голоса переводчика в качестве крыши.
На начальном этапе обучения (как минимум в течение первого года) акцент должен делаться не на диагностировании недостатков знания терминологии или сочетаемости 2=2, 2=1, а на создании общей базовой структуры работы с текстом ИЯ в СП. Преподаватель должен представить механизм СП как алгоритм или схему (см. напр. следующую схему СП
https://app.box.com/s/inqh2kayl7w039p8scu2 ) Набор упражнений также не может заменить работу с текстом, потому что в противном случае в течение всего учебного семестра обучающиеся могут не перевести ни одного текста, а просто получить механических ворох упражнений.
Необходимо также показать обучающимся, что СП практически не является «синхронным» и ощущение синхронности в СП возникает из за очень быстрой смены следующих одна за другой микрозадач (например, слушания и говорения), а также показать практически, как это осуществляется путем переключения внимания в ходе СП. Знание терминологии в данном случае становится второстепенным и ввод терминологии для расширения словарного запаса должен задаваться от более частотной к менее частотной терминологии. В качестве отправной точки для английского языка можно порекомендовать книгу Random House Word Menu, тематический англо-английский справочник.
Кроме того, необходимо дать обучающемуся общее понятие о комплексе знаний и умений, необходимых для синхронного перевода. См. напр. К. В. Флеров "Общий комплекс навыков, умений и знаний, необходимых синхронному переводчику конференций".
https://app.box.com/s/jh3nka34dlmonhhb6x36Использование вырванных из контекста словосочетаний также не позволяет использовать самый главных механизм СП: вероятностное прогнозирование. Прт анализе отдельного текста преподаватель должен постоянно показывать каким образом в данном тексте работает вероятностное прогнозирование на слоговом, словесном уровнях, уровне словосочетания, предложения, параграфа и – в конечном итоге - цели высказывания. Загадочная «переводческая интуиция» это не более чем наработанный до автоматизма навык вероятностного прогнозирования, который позволяет в некоторых случаях закончить перевод текста раньше, чем его сделал докладчик.
Вероятностное прогнозирование невозможно или чрезвычайно затруднено в рядах однородных членов, и невозможно при переборе случайных словосочетаний. Недостаточное развитие навыка вероятностного прогнозирования создаст серьезные сложности при попытке научиться управлять фазовым сдвигом.
Другим важным элементов СП без которого СП представляется чрезвычайно сложным или даже невозможным профессионально является вхождение в определенное аутогипнотическое состояние сознания, характеризующееся отсутствием «трения», изменением у синхронного переводчика восприятия проходящего времени и вхождение в состояние медитативного потока. (см. более подробно
https://app.box.com/s/gxge2ld624svci88fh1w )Раздраженный преподавателем начинающий синхронный переводчик, переводящий разрозненные словосочетания не сможет войти в подобное состояние.
Чтение текста преподавателем также представляется не самом оптимальным методом преподавания СП, так как обучающиеся привыкают к его голосу и манере говорения и им будет сложнее переводить других докладчиков. То же касается и перевода с листа при обучении, так как темп задается не извне, а самим переводящим. (см. принцип моделирования в обучении реальной переводческой ситуации, указанный выше). Оптимальным представляется использование видеозаписей различных докладчиков на все усложняющиеся темы.
Гипотеза о двух «режимах» в СП также является весьма сомнительной с лингвистической точки зрения. Этот вопрос более подробно рассмотрен в К. В. Флеров "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"
https://app.box.com/s/ahz9l1clalap1z6q4m8u , а также в The "Great Schism" in Simultaneous Interpretation
https://app.box.com/s/ewlb5932xnhs4i5ww2lq Скажем лишь, что с лингвистической точки зрения в данном случае имеется в виду противопоставление стратегии упреждающего прогнозирования (соссисонажа) стратегии речевой компрессии, однако, такое противопоставление не является бинарным и представляет собой континуум, точка на котором выбирается с учетом характеристик данного переводимого текста и особенностей говорения данного конкретного докладчика, а также – самое главное – конкретной единицы перевода. На начальном этапе СП рекомендуется использование стратегии соссисонажа.
Выводы
В целом, можно сказать, что рассматриваемая методика может помочь переводчику уже имеющему сложившийся стабильный навык СП набрать определенный лексический запас, и в этом данная методика без сомнения обладает практической ценностью и новизной. Однако, по мнению рецензента, она является неэффективной при начальном обучении СП по ряду указанных выше психологических и лингвистических причин. Кроме того, если набор лексики может осуществляется без преподавателя, то практическое овладение навыком СП недостижимо без личного участия и постоянного контроля со стороны преподавателя.