Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Да даже в том же самом переводе почему не ставить амбициозные задачи? Освоить новый язык, тематику, создать свою переводческую школу, написать книгу "Как стать миллионером на фрилансе" и проч. Или хотя бы выйти на 10 тыс. долларов дохода в месяц (лучше, конечно, 20, 30 и 50). Неужели это так сложно?»
©Afrikaner01, 2018

некоторая оригинальность в поздравлениях

Модератор: Dragan

некоторая оригинальность в поздравлениях

Сообщение cpun » Вт янв 04, 2005 19:13

На pl.hum.tlumaczenia можно было прочитать следующее:

pl.hum.tlumaczenia
Viewing message <41D56FF5.42464E80@mail.uw.edu.pl>

От:Mariusz Gornicz (marg@mail.uw.edu.pl)
Тема:zyczenia prawnicze juz po polsku

View: Original Format
pl.hum.tlumaczenia
Дата:2004-12-31 07:27:53 PST


Zyczenia Prawnicze

zlozone Tobie (zwanej lub zwanemu ponizej: "Przyjmujacym Zyczenia")
przeze
mnie (zwanego ponizej: "Zyczacym").

Przyjmij prosze, z wylaczeniem wyraznej lub domniemanej mocy wiazacej,
najlepsze zyczenia przyjaznych srodowisku, swiadomych spolecznie,
bezstresowych, nieuzalezniajacych i neutralnych plciowo swiat
przesilenia
zimowego, celebrowanych w ramach tradycji wyznania religijnego albo
praktyk swieckich wedle wyboru Przyjmujacego Zyczenia, w szczegolnosci
zgodnie z tradycja Bozego Narodzenia, Chanuki lub Kwanzy, z zachowaniem
naleznego szacunku dla religijnych lub swieckich przekonan lub tradycji
osob trzecich, albo ich wyboru niepraktykowania zadnych religijnych ani
swieckich tradycji, jak rowniez finansowo korzystnego, osobiscie
pomyslnego oraz medycznie nieskomplikowanego przebiegu ogolnie
przyjmowanego roku kalendarzowego 2005, z zachowaniem naleznego szacunku
dla kalendarzy przyjmowanych przez mniejszosci narodowe, etniczne lub
wyznaniowe, bez wzgledu na rase, wyznanie, poglady polityczne lub
filozoficzne, kolor skory, wiek, stopien sprawnosci fizycznej, wybor
platformy komputerowej, lub preferencje seksualne Przyjmujacego
Zyczenia.

Przyjecie niniejszych zyczen oznacza jednoczesne przyjecie nastepujacych
warunkow i zastrzezen.

Niniejsze zyczenia podlegaja dalszemu sprecyzowaniu, wycofaniu lub
odwolaniu przez Zyczacego bez zachowania jakichkolwiek terminow
wypowiedzenia oraz bez potrzeby uzasadnienia. Niniejsze zyczenia moga
byc
nieodplatnie przenoszone przez Przyjmujacego Zyczenia w niezmienionej
tresci na rzecz osob trzecich. Niniejsze zyczenia nie implikuja zadnej
obietnicy ze strony Zyczacego do rzeczywistego wprowadzenia w zycie
ktoregokolwiek z wyzej wymienionych zyczen, a w szczegolnosci nie
stanowia
oferty w rozumieniu odpowiednich przepisow prawa. Jakiekolwiek fragmenty
niniejszych zyczen sprzeczne z bezwzglednie obowiazujacymi przepisami
prawa nalezy uznac za niezlozone, bez wplywu na pozostale fragmenty
zyczen. Postanowienie dotkniete niewaznoscia lub innego rodzaju
wadliwoscia zostanie zastapione przez postanowienie, ktore w mozliwie
najwiekszym stopniu odpowiada celowi postanowienia wadliwego oraz
intencji
Zyczacego. Regula powyzsza znajduje rowniez zastosowanie, gdy niewaznosc
lub inna wadliwosc postanowienia wynika ze sposobu spelnienia sie
zyczenia
lub czasu jego spelnienia; w takich wypadkach za ustalony przyjmuje sie
prawnie dopuszczalny sposob spelnienia sie zyczenia lub czas w
najwiekszym mozliwym stopniu zblizony do pierwotnych intencji Zyczacego,
w
miare mozliwosci w okresie roku 2005, z uwzglednieniem zastrzezen
dotyczacych innych przyjmowanych sposobow obliczania uplywu czasu.


Niezaleznie od dalszych postanowien zyczen, Zyczacy nie ponosi zadnej
odpowiedzialnosci za niespelnienie sie zyczen w okresie roku 2005 (z
uwzglednieniem zastrzezen etc.) W przypadku istnienia luki w zyczeniach
zostana one uzupelnione zyczeniami uzgodnionymi z Zyczacym, ktore beda
odpowiadaly celowi niniejszych zyczen oraz intencjom Zyczacego.
Niniejsze
zyczenia nie maja wartosci finansowej i nie podlegaja ujawnieniu w
zeznaniach podatkowych, oswiadczeniach majatkowych ani w rejestrze
korzysci.

Zyczacy gwarantuje dzialanie niniejszych zyczen zgodne z powszechnie
przyjetym dzialaniem zyczen w zakresie dobrych wiadomosci przez okres
jednego roku albo do chwili wydania kolejnych zyczen swiatecznych,
ktorekolwiek z tych zdarzen nastapi wczesniej. Gwarancja jest
ograniczona
do wymiany niniejszych zyczen lub wydania nowych zyczen, bez potrzeby
uzasadnienia przez Zyczacego.

© pl.hum.tlumaczenia * 2004 Google
------------------------


cpun
-----
cztnj-nifug
cpun

 





Сообщение oneway » Вт янв 04, 2005 19:28

:woot:

Nienawidzę tekstów prawniczych, prawnicy i tak nie przestaną pisywać w języku niedostępnym zwykłym śmiertelnikom. Chociaż trzeba przyznać, że polski język prawniczy posiada ustaloną tradycję, wystarczy raz zrozumieć o co chodzi, dalej leci samo...
oneway

 

Сообщение cpun » Вт янв 04, 2005 21:04

zbyt serio potraktowane :-)

wolne zarty!


cpun
--------
cztnj-nifug
cpun

 

Сообщение oneway » Вт янв 04, 2005 21:28

cpun писал(а):wolne zarty!


Doskonale zrozumiałam żartobliwy charakter tego opusu, natomiast nic a nic nie mogę zrozumieć co w pańskim wykonaniu mają oznaczać “wolne żarty”. “Wolne żarty” po polsku mają charakter pogróżki, przestrogi. Co to znaczy w naszym wypadku i czego mam się wystrzegać?
oneway

 

Сообщение cpun » Ср янв 05, 2005 11:19

JB писал(а):
cpun писал(а):wolne zarty!


Doskonale zrozumiaBam |artobliwy charakter tego opusu, natomiast nic a nic nie mog zrozumie co w paDskim wykonaniu maj oznacza “wolne |arty”. “Wolne |arty” po polsku maj charakter pogrу|ki, przestrogi. Co to znaczy w naszym wypadku i czego mam si wystrzega?


Nie ma mowy o pgrozkach lub przestrogach!

Nie ma czego sie obawiac lub wystrzegac!

Po prostu moj polski jest inny od polskiego pana/pani!


pozdrowienia

cpun
----------
nifug-cztnj
cpun

 

Сообщение oneway » Ср янв 05, 2005 11:46

cpun писал(а):Po prostu moj polski jest inny od polskiego pana/pani!


:roll: Rzeczywiście, chyba jest to całkiem inny “polski”, skoro końcówki słów (np. “zrozumiałAm”) nic panu nie mówią o mojej płci. :deal:
oneway

 

Сообщение cpun » Ср янв 05, 2005 14:04

JB писал(а):
cpun писал(а):Po prostu moj polski jest inny od polskiego pana/pani!


:roll: Rzeczywi[cie, chyba jest to caBkiem inny “polski”, skoro koDcуwki sBуw (np. “zrozumiaBAm”) nic panu nie mуwi o mojej pBci. :deal:


Przeoczylem koncowke. Bardzo przepraszam.

To co pani miala na mysli wyzej w moim polskim brzmi: "Zarty na bok!" A "wolne zarty" to co innego.

pozdrowienia

cpun
------------
cztnj-nifug
cpun

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0