Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
BorisNik писал(а):Кто-то видит 6, кто-то 9. Кто-то держит слона за плоское ухо, а кто-то за цилиндроподобную ногу.
Мирослав Банько из "ГНИ" писал(а):Некоторые авторы допускают в данном случае двоякую пунктуацию в зависимости от того, выполняют ли оба "czy" одну и ту же функцию, или нет. Однако должен признать, что представленные ими критерии выбора всегда казались мне такими нечеткими, что я уже давно отказался от попыток их понять и ставлю запятую перед первым и вторым "czy" (так как в предыдущем предложении).
BorisNik писал(а):Кто-то видит 6, кто-то 9. Кто-то держит слона за плоское ухо, а кто-то за цилиндроподобную ногу.
BInc писал(а):Причина возникновения ситуации - совмещение двух различных ролей ЧИ в одном предложении. Кто это совмещение не видит - воспринимает их как повторяющийся предлог и ставит запятую. Для них наличие двух ЧИ - достаточный его признак. Кто видит - соответственно, не считает, что это повторяющийся предлог, и запятую не ставит. А почему одни видят, а другие нет - это, наверно, уже не из сферы лингвистики вопрос.
BInc писал(а):совмещение двух различных ролей ЧИ в одном предложении
Tanja Sholokhova писал(а):Это только мне кажется, что "чи є ви користувачем" правильнее, чем "чи ви є користувачем"? Тут змістове наголошення на "є", а не на "ви".
Борис, вариантов действительно больше. Но если бы я был автором исходного текста и формулировал с учётом этой возможности, я бы, наверное, написал что-то вроде "Незалежно від того, чи... й чи...". А такую формулировку, как в оригинале (с "чи... чи..." без "і" между ними) я воспринимаю как признак того, что автор неявно ограничивает варианты этими двумя. Приведу формулировку на русском, которая, возможно, дополнительно объяснит моё видение. "Независимо от того, то ли вы являетесь пользователем системы управления, то ли только планируете её внедрить...". Т.е. понятно, что сразу хочется сказать "А если и не являюсь, и не планирую?", но ведь _автор приведённой мною русской фразы_ этого как бы не допускает :).BorisNik писал(а):Кстати, из "не являетесь" вовсе не следует "планируете". Вариантов больше. Можно и не являться, и не планировать внедрять.Незалежно від того, чи ви є користувачем системи керування,чи лише плануєте її впровадити,скористайтеся шансом <далі неважливо>.
Так же тоже можно?
Причем призыв к действию может быть адресован и тем, кто еще не планировал.
Maksym Kozub писал(а):"Независимо от того, то ли вы являетесь пользователем системы управления, то ли только планируете её внедрить...".
Ты решил, что я это написал как пример грамотной русской фразы?.. Понятно, что нельзя, но в режиме объяснения смыслов, возможно, сойдёт.Alter Ego писал(а):Maksym Kozub писал(а):"Независимо от того, то ли вы являетесь пользователем системы управления, то ли только планируете её внедрить...".
Максим, так по-русски (в письменном тексте, во всяком случае) нельзя... но в одесском устном, кажется, можно...
Maksym Kozub писал(а):Понятно, что нельзя, но в режиме объяснения смыслов, возможно, сойдёт.
Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0