Уважаемые коллеги!
При описании щелевидных и окончатых дефектов пародонта в англоязычной литературе употребляются прилагательные "contained" и "non-contained", что можно
ориентировочно перевести как "сдержанный" или "ограниченный".
Первый термин относится к 3-стеночным дефектам, второй к 1- и 2-стеночным. Однако в литературе и переводимом мною материале "contained" и "non-contained" часто употребляются для характеристики дефектов без указания числа стенок в конкретном случае.
Я был бы весьма признателен вам за помощь в ответе на вопрос:
Какие русские прилагательные, соответствующие "contained" и "non-contained" в этом контексте, следует употребить в переводе?
Желаю всем больших успехов!
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||