Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Соглашайтесь. Наберетесь опыта, а потом, когда захотите поднять цены, у вас уже будет опыт работы с БП и нотариусом».
© Di-Metra, 2013

Помогите перевести ! Умоляю! Жизненно важно, причем дословно

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Помогите перевести ! Умоляю! Жизненно важно, причем дословно

Сообщение Grelfy » Пт фев 08, 2008 21:12

Уважаемые! Умоляю, помогите перевести 155 и 157 стих Речей Выского из старшей Эдды. Очень интересно, а знаний не хватает! Ссылку на Эдду на исландском я дам. Даю: http://norse.ulver.com/edda/havamal.html. С нетерпением буду ждать ответа, если получится сегодня, то будет вообще здорово. Заранее благодарю....
Grelfy

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 08, 2008 21:04





Сообщение andreism » Сб фев 09, 2008 13:23

Перевод *относительно* дословный, насколько это позволяет русский язык:

155 То могу я десятое
если я вижу ведьм
играющихся в воздухе
я так сделаю
что они потеряют (досл. заблудятся прочь от)
свои настоящие обличья
свои настоящие мысли.

157 То могу я двенадцатое
если я вижу на дереве вверху
качающегося повешенного
так я вырежу
и в рунах выкрашу
что тот пойдёт муж
и (за)говорит со мной.
Аватара пользователя
andreism

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пт дек 29, 2006 11:40

Сообщение Grelfy » Сб фев 09, 2008 13:27

Благодарю Вас!!!!!!!!! Вы мне жизнь спасли!!!!! Спасибо!!!!
Grelfy

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 08, 2008 21:04

Сообщение Grelfy » Сб фев 09, 2008 13:41

А вы не могли бы дать каждое слово по отдельности? Если Вам не трудно? túnriður- это только ведьма?
Grelfy

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 08, 2008 21:04

Сообщение Grelfy » Сб фев 09, 2008 13:42

Или может дадите ссылку на словарь исландский?
Grelfy

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 08, 2008 21:04

Сообщение Николай Каныкин » Сб фев 09, 2008 17:43

155
Знаю десятое,-
если замечу,
что ведьмы взлетели,
сделаю так,
что не вернуть им
душ своих старых,
обличий оставленных.

156
Одиннадцатым
друзей оберечь
в битве берусь я,
в щит я пою,-
побеждают они,
в боях невредимы,
из битв невредимы
прибудут с победой.

157
Двенадцатым я,
увидев на дереве
в петле повисшего,
так руны вырежу,
так их окрашу,
что он оживет
и беседовать будет.

http://www.fbit.ru/free/myth/texty/sedda/rvysok.htm
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Сообщение mikegor » Сб фев 09, 2008 18:37

Дык это то же самое, что по ссылке Grelfy (если у той ссылки не забыть убрать точку в конце).
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение vokuhila » Сб фев 09, 2008 21:35

Grelfy писал(а):túnriður- это только ведьма?
Вот м.б. интересно. Про хексочек. И вот.
O.N. had tunriða and O.H.G. zunritha, both lit. "hedge-rider," used of witches and ghosts.
Zaunreiter вобщем.

По первой ссылке интересно написано об этимологии. Сразу приходит в голову и напрашивающаяся этимология русского слова "ведьма". Ведающая о прошлом (известном) и будущем (неизвестном). За забором, ограждением, чертой, дорогой и т.п.
Все имхо
vokuhila

 

Сообщение andreism » Вс фев 10, 2008 12:46

Grelfy писал(а):А вы не могли бы дать каждое слово по отдельности? Если Вам не трудно?

Пословно разбирать у меня, к сожалению, нет времени, давайте лучше Вы будете задавать вопросы по тем словам, которые Вам непонятны.
túnriður- это только ведьма?

Это "ведьмы", мн.ч., в ед.ч. - túnriða. Но это конечно метафорическое обозначение (см. пост Вокухилы), дословно значащее "тыно-скачущая", tún (тын) - место за оградой двора, где пасётся скотина.
Аватара пользователя
andreism

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пт дек 29, 2006 11:40

Сообщение Grelfy » Вс фев 10, 2008 20:35

А слово "Þat"? Оно может переводиться как местоимение "они"? И еще хотела спросить: Может, где-то в инете есть лексический словарь исландский? Чтобы мне Вас не сильно загружать?
Grelfy

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 08, 2008 21:04

Сообщение vokuhila » Вс фев 10, 2008 21:11

Grelfy писал(а):А слово "Þat"? Оно может переводиться как местоимение "они"? И еще хотела спросить: Может, где-то в инете есть лексический словарь исландский? Чтобы мне Вас не сильно загружать?


það-þau?
þeir?

http://norse.ulver.com/ondict/berkov/
vokuhila

 

Сообщение andreism » Вс фев 10, 2008 22:40

Grelfy писал(а):А слово "Þat"? Оно может переводиться как местоимение "они"?

Нет, оно значит "оно" или "то" (þeir - они (м.р.), þau - они (ср.р.)). В современном языке оно действительно выглядит как það. Словарь Беркова, указанный выше, вполне может подойти, с учётом различий между древней современной фонетикой: http://norse.ulver.com/ondict/berkov/appendix2.html

Другие словари, более подходящие к чтению древних литературных текстов:

Древнеисландский: http://norse.ulver.com/ondict/zoega/

Исландский 19 века + древнеисландский: http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/ger ... about.html
Аватара пользователя
andreism

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пт дек 29, 2006 11:40



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0