Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Переводческие рейтинги: чего следует опасаться?

Актуальные задачи, требующие решения, есть в каждой профессиональной сфере. На рынке переводов — это некий хаос среди представителей услуг и рейтинг бюро переводов как его логичное решение.

Этот вопрос имеет свою историю. Пять-десять лет назад переводческий рынок почувствовал подъём — возросло количество как больших специализированных компаний, так и маленьких бюро с ограниченным набором услуг, переводчиков-одиночек. Все они заявляли о себе как о профессионалах, при этом существенно различаясь между собой. И дело не только в количестве человек, но и в качестве оказываемых услуг. Несоответствия были и есть везде: в опыте специалистов, их квалификации, объёмах выполняемых заказов. И заказчики из-за этого полностью запутались. Поэтому появился актуальный вопрос «Как в этом разобраться?».

Рейтинги бюро переводов стали ответом на него. Они доказывают свою эффективность и набирают популярность среди заказчиков. Такой успех имеет объяснение: каждый рейтинг представляет собой структурированную информацию, которую просто воспринимать. Она собрана, проанализирована и объединена по ключевым критериям. Но как раз здесь, зачастую, и кроется ловушка. Она заключается в том, что не все используемые параметры нужны и важны. Кроме того, некоторые составители не включают значимые критерии, но выделяют второстепенные как главные.

Например, есть рейтинги переводческих агентств, основанные на статистике о выручке компаний. Сразу возникает вполне обоснованный вопрос к такой методике ранжирования — насколько данный критерий вообще может отражать качество оказываемых услуг переводческими компаниями? Как финансовое положение бюро может точно сказать о профессиональной компетенции? Ведь компания, например, может попасть в лидеры за счёт только одного-двух крупных постоянных клиентов. В особенности возникает много вопросов к тем рейтингам, которые ориентируются только на добровольно предоставленные данные. Ведь стоит понимать, что нельзя быть уверенным в полученной информации без официальной проверки.

Существует ещё одна ловушка для российских заказчиков — ссылка переводческих бюро на иностранные рейтинговые агентства. Так как европейские компании априори имеют высокий статус в глазах наших соотечественников, принято верить всему иностранному безоговорочно. Но и там составители рейтингов используют добровольно предоставленную информацию и также часто выделяют финансовое благополучие компании как главный критерий профессионализма. Однако, как мы выяснили это ранее, такой рейтинг не отражает реальный уровень компании.

Поэтому прежде, чем просматривать ранжированные переводческие бюро, обратите внимание на сам рейтинг — на основе каких параметров он был построен. Таким образом, вы сможете выбрать хороших специалистов и получить качественный перевод.

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook