Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


Читальня
Начинающему фрилансеру

Напутственные заметки. Взгляд из России. 2006 г.

Следует сразу сказать, что вчерашнему студенту не стоит тут же отправляться в вольное плавание. Причины вполне очевидны: полученных в вузе знаний недостаточно для самостоятельной работы, а само по себе знание родного и иностранного языка и даже знание истории языка, фонетики или теории перевода еще не дает права называться переводчиком. Фрилансу требуется опыт, а за опытом нужно идти на офисную работу. Вполне возможно, что хороший соцпакет и приличная зарплата удовлетворят ваши амбиции и вы решите остаться работать в офисе. Что ж, хороший выбор! Однако в таком случае эта статья не для вас. Прошли годы, вы наработали необходимый опыт и не краснеете при виде нового текста, который нужно перевести. Вам кажется, что потенциал не раскрыт и не реализован и вы способны на большее, а может быть, вас просто не устраивают зарплата или какие-то иные условия офисной работы. И вот вы решаете попробовать себя во фрилансе.

Мы основывались на собственном опыте работы письменными переводчиками, однако в статье содержатся и универсальные советы, которые будут интересны устным переводчикам.

Нюанс № 1: нельзя уходить на вольные хлеба, не имея ни одного клиента. Клиентскую базу нужно готовить заранее, понимая, что на это придется потратить много времени и усилий. Прежде чем увольняться с работы, подумайте: есть ли у вас клиенты (бюро переводов или прямые заказчики), которым требуется ваш перевод? Не теоретически, а практически. То есть те клиенты, которые на протяжении нескольких месяцев систематически заказывали у вас перевод. Просчитайте свои перспективы на будущее. Как вы думаете, появятся ли у вас со временем новые клиенты? Знаете ли вы, как и где их искать?

Нюанс № 2: то, что для вас пока еще является подработкой, для других является работой. Поэтому нужно действовать на условиях, принятых среди профессиональных фрилансеров. Вас уже сложно назвать начинающим переводчиком, потому что вы съели не один пуд соли, работая в компании. Пусть вы еще и не ушли во фриланс, а только постепенно готовите для этого почву, ваши "внеофисные" расценки все равно должны идти в ногу с расценками, принятыми на рынке переводческих услуг. Не стоит работать по низким ценам, считая, что на крайний случай у вас всегда есть зарплата. Иначе, перейдя на "вольные хлеба", когда гарантированной зарплаты уже не будет, вам придется долго и сложно выбираться на более высокий ценовой уровень. Так что лучше сразу работать по достойным расценкам.

Нюанс № 3: управленец и исполнитель одновременно. Итак, вы свободны, никто не указывает вам, чем заниматься с утра до вечера, но и никто не платит фиксированную заработную плату. Теперь только вы являетесь хозяином своего времени, только от вас зависят ваша занятость и доход. Некоторые считают, что фрилансер рад сидеть дома, но упускают из виду один важный момент: если фрилансер не умеет организовывать свое время, то он теряет деньги (вспомните, что фиксированной заработной платы больше нет).

Нюанс № 4: легальный фриланс. Для того чтобы спать спокойно, платить налоги и производить прочие отчисления, и, что важнее всего, иметь совершенно законный задекларированный доход, необходимо зарегистрироваться в налоговой службе. В России переводчик может получить статус индивидуального предпринимателя (ИП). Уже многие российские фрилансеры перешли на такую форму работы. Стоит заранее продумать шаги в этом направлении и прочитать соответствующие документы.

Нюанс № 5: грамотное резюме. Резюме должно занимать одну, максимум две страницы, не больше, потому что на чтение длинных резюме вряд ли у кого-то найдется время. В первых строках вашего резюме должны быть указаны: ФИО, год рождения, город проживания, контактный телефон (в том числе мобильный), электронный адрес (лучше иметь еще и резервный и указать оба), рабочие языки (один или несколько), направление перевода, основные рабочие тематики, используемое в работе аппаратное и программное обеспечение. Если вы уже принимали участие в работе над серьезными проектами, можно указать некоторые из них. Кроме того, неплохо приложить отзывы о вашей работе и указать контактные данные людей, их написавших.

Нюанс № 6: отсутствие языкового образования - проблема ли? Как показывает практика, переводчиками становятся: 1) некоторые выпускники языковых вузов и 2) некоторые выпускники неязыковых вузов. То есть первым, конечно, легче начать работу переводчиком, но через несколько лет у первых и вторых шансы выравниваются при условии хорошего владения родным и рабочим или рабочими языками. Естественно, наибольшие шансы на успех первые имеют в том случае, если они за это время освоят одну или несколько предметных областей, а вторые - если освоят иностранный и отшлифуют родной язык, и тогда представители обеих категорий будут одинаково востребованы как профессионалы.

Нюанс № 7: мало знать иностранный язык, еще важнее уметь грамотно говорить и писать на родном языке. Для примера будем исходить из того, что родной язык переводчика - русский. Ваша манера изъясняться - это ваша визитная карточка. Грамотность должна быть доведена до автоматизма. Любое официальное или неофициальное письмо, форумное сообщение и т. д. должны быть написаны по всем канонам русского языка. Отсутствие пробелов после знаков препинания, отсутствие знаков препинания, орфографические ошибки, опечатки, неправильный порядок слов свидетельствуют о неаккуратности и невнимательности или, что еще хуже, о неграмотности.

Нюанс № 8: письменный перевод на иностранный язык. Принято считать, что письменный перевод выполняется только на родной язык. Если вы беретесь за перевод на иностранный, учтите, что ваша ответственность возрастает в несколько раз (равно как и трудозатраты, как минимум поначалу). Лучше всего, если вы сможете обеспечить вычитку такого текста носителем языка перевода.

Нюанс № 9: работа с клиентами, которые находятся за пределами вашего региона или страны. Если вы решили попробовать свои силы на государственном или международном рынке переводческих услуг, то запомните главное правило: если на чужом рынке цены выше ваших обычных тарифов, то вам следует подстроиться под тарифы чужого рынка. Например, вы нашли клиента из Европы и задумались о том, какую ставку ему назвать. По-хорошему, нужно выяснить, сколько стоит такой перевод в Европе с учетом вашего опыта (ставка начинающего переводчика всегда будет ниже), и предложить ставку, характерную для европейского рынка переводческих услуг. Это важно не только из моральных соображений (работая по низким ставкам на рынке с высокими ставками, вы отнимаете работу у местных переводчиков). Прежде всего нужно понимать, что уменьшая ставку ниже уровня, принятого в данной стране, вы материально наказываете именно самого себя - как на данный момент, так и в перспективе, поскольку позже поднять ставки будет очень сложно.

Нюанс № 10: коллега указал на допущенную вами ошибку. Если вы считаете, что коллега не прав, то объясните ему, в чем именно он не прав. Если же он прав, то следует поблагодарить его за помощь. Да-да, это именно помощь и ничто иное! Коллега мог бы и "пройти мимо", но если не он подскажет вам, то кто же? Сами вы можете оставаться в неведении очень долго, в случае перевода на иностранный язык учтивые иностранцы будут всячески восторгаться любыми вашими попытками говорить и писать на их языке, а вот заказчик (особенно если речь идет о грубой ошибке) может просто перестать с вами работать. Поэтому любые исправления и советы - только вам во благо. Однако здесь мы не рассматриваем отношения в паре переводчик-редактор.

Нюанс № 11: как грамотно принять заказ. Если заказчик сразу не сообщил о том, какую компанию он представляет, и не предоставил полные, действительные контактные данные, то необходимо вежливо поинтересоваться такой информацией, прежде чем соглашаться выполнить заказ. Если этот заказчик работает с вами в первый раз, стоит разными способами проверить его реальность и кредитоспособность. Если договоренность достигается во время телефонного разговора, то обязательно попросите заказчика прислать запрос в письменном виде. Кроме того, до приема заказа в работу необходимо четко и ясно обговорить следующие условия: чему равна расчетная единица (например, слово оригинала, эффективное слово вместе со способом его расчета, 1800 знаков с пробелами или без них, 250 слов, час устного перевода, редактуры, корректуры и т. п.), дата сдачи заказа, срок оплаты (сразу, в начале следующего месяца, через два месяца после сдачи перевода и т. д.), особые требования к переводу (если имеются), наличие справочных материалов, баз данных, требования относительно программного обеспечения и прочее. Лучше всего просто указать все условия (объем, цена, сроки и др.) в письме и попросить заказчика подтвердить их правильность. Но прежде чем дело дойдет до этого, следует обязательно запросить у заказчика текст перевода и внимательно его просмотреть. Ни в коем случае нельзя соглашаться на "кота в мешке". Получите текст, ознакомьтесь с ним, примерно оцените свои трудозатраты и реальность сроков и только затем давайте свое согласие.

Нюанс № 12: будьте всегда на связи. Мобильный телефон должен быть всегда включен, электронную почту следует проверять как можно чаще. Неплохо иметь дома факс или же установить виртуальный факс на компьютер. Старайтесь как можно быстрее отвечать на письма от клиентов, и они обязательно оценят вашу оперативность. Если вы куда-либо уезжаете, не забудьте предупредить об этом своих заказчиков. Даже находясь в отпуске, все равно старайтесь проверять свой почтовый ящик как минимум пару раз в день. Хороший заказ можно упустить только из-за того, что переводчик забыл включить мобильный телефон или опоздал принять почту на пару часов. Еще один совет: отправляя готовый заказ, обязательно попросите клиента подтвердить его получение.

Нюанс № 13: расширение кругозора. Учтите, что без соответствующего запаса знаний вы не сможете развиваться и двигаться дальше. Читайте специализированные книги и журналы, покупайте и осваивайте новое программное обеспечение, ходите на необходимые курсы, советуйтесь со специалистами. Если ваши заказчики - бюро, постарайтесь договориться с ними о получении редакторской правки ваших переводов и обязательно просматривайте эту правку. Многие бюро идут на такой шаг, а вы благодаря этому можете узнать, как перевел бы ваш текст более опытный коллега-редактор и где он видит ошибки. Если вы с чем-то не согласны и уверены в своей правоте, напишите об этом заказчику. Обычно клиенты уважают переводчиков с таким тщательным подходом к делу.

Нюанс № 14: общение с коллегами. Письменный переводчик-фрилансер чаще всего оказывается замкнут в своей квартире, целыми днями просиживая за работой. Но интернет дает вам возможность общения с коллегами по профессии на форумах, в блогах, по переписке. Нельзя недооценивать важность такого общения: оно позволяет понять, что вы не один, помогает вам расти в профессиональном плане, дает возможность задать вопрос коллегам, воспользоваться массой накопленной информации и т. п. Надо помнить и о том, что многие работодатели, особенно бюро переводов, подыскивают себе новых переводчиков именно в таких интернет-сообществах. И находят. Почему бы и вам не попробовать? И конечно же, постарайтесь встречаться с коллегами в реальной жизни, потому что никакой форум не заменит личное общение.

Нюанс № 15: развитие связей. Не ограничивайтесь только тем общением, о котором написано выше. Постарайтесь обзавестись знакомыми носителями вашего рабочего языка (особенно, если вы часто переводите на него), разузнайте, какие вузы есть в вашем городе и что там преподают, постарайтесь завязать неформальные отношения с нужными вам специалистами из этих учреждений. Возможно, через некоторое время вам понадобятся знакомый верстальщик, веб-мастер, а также дизайнер, поэтому стоит завести и такие контакты. Особенно важно познакомиться с надежными, заслуживающими доверия переводчиками, работающими в вашей языковой паре. Такие коллеги могут выручить вас в критический момент, когда вы перегружены заказами, не успеваете со сроками или, например, внезапно заболели.

Нюанс № 16: освоение нового инструментария. Все меняется, в том числе и профессия переводчика. Теперь он должен не просто набивать текст на клавиатуре, но и уметь пользоваться разным специализированным программным обеспечением, как собственно переводческим, так и многим другим. Учтите, что без умения работать с некоторыми программами вам никогда не удастся получить доступ к серьезным проектам с большими объемами. Никак не обойтись и без хороших электронных словарей, без программ для просмотра файлов разных форматов, без архиваторов и множества других полезных программ и программок.

Нюанс № 17: рабочее место. Сегодня главным рабочим инструментом письменного переводчика является компьютер, так что хольте и лелейте его. Хороший жесткий диск, объемная рабочая память, принтер с четкой печатью, продуманное решение для резервного копирования данных, монитор от серьезного производителя, удобная клавиатура, стул, компьютерный стол и многое другое - все это не только облегчит вам работу, но и сохранит ваше здоровье.

Нюанс № 18: рабочее время. Теперь у вас нет жестко установленного рабочего времени, и только вы определяете свой режим работы. С одной стороны, это хорошо, но с другой стороны, такой образ жизни требует гораздо большей дисциплинированности и ответственности. Стоит прикинуть, как и на что вы будете тратить свое время. Учтите, что вам оно потребуется не только на перевод как таковой, но и на поиски терминологии, консультации специалистов, поиск заказчиков, учет заказов и выставление счетов, установку и обновление программного обеспечения, а также на другую организационную работу. Учтите также, что вам, особенно на первых порах, придется иногда работать до поздней ночи, а зачастую и в выходные. И понимать, что это работа, а не праздное времяпрепровождение, должны не только вы, но и ваши близкие. Постарайтесь объяснить им, что вы не просто сидите за компьютером, а работаете, не просто переходите с сайта на сайт, а ищете необходимую информацию.

Нюанс № 19: цените свой труд. Вы работаете на себя, и многое в вашей жизни зависит от того, сколько вы заработаете. Если вы уверены в своих силах, если у вас хороший опыт, если вы не раз получали подтверждение качества своей работы, если клиенты отзываются о вас одобрительно, то не следует оценивать свой труд по низшей ставке, пополняя лагерь низкооплачиваемой рабочей силы. Пытайтесь постепенно повышать стоимость своего труда для старых заказчиков и ищите новых, более выгодных клиентов. Даже небольшое увеличение вашего тарифа даст заметный прирост доходов. Например: вы повысили тариф всего лишь на 0,5 доллара за страницу, а в месяц вы переводите порядка 200 страниц; следовательно, за месяц вы получите на 100 долларов больше, а за год - на 1200 (совсем не лишняя сумма).

Нюанс № 20: тщательность и скорость. Подходите к каждому, даже совсем простому переводу со всей возможной тщательностью. Часто бывает так, что после одного небольшого, но хорошо сделанного перевода от данного заказчика приходит уже гораздо более объемный текст. Никогда не забывайте выполнить проверку орфографии, не пренебрегайте вычиткой перевода, причем лучше всего - не с экрана компьютера, а с бумаги и через некоторое время после окончания работы. Старайтесь работать с приемлемой скоростью и не затягивать сроки выполнения заказа. Если вам дали 10 страниц на неделю, не стоит откладывать их на последний день. Кто знает, какие сложности могут встретиться в этом тексте? Кроме того, вполне возможно, что в середине этой недели другой заказчик пришлет вам еще один текст, и вы окажетесь в стрессовой ситуации, хотя ее можно было легко избежать. Однако надо повторить еще раз: никогда нельзя забывать о качестве!

Нюанс № 21: не отказывайте себе в отдыхе. Бессонные ночи, занятые работой выходные, подъем в 5 утра - все это можно выдержать только некоторое время. Старайтесь найти время для отдыха, начиная от 10 минут после каждого часа работы и заканчивая отпуском, посиделками с друзьями и прогулками с родными. Только так можно сохранить работоспособность на долгий период и не впасть в апатию после пары месяцев изнурительного труда.

Спасибо за то, что дочитали до конца. В этой статье мы поделились накопленным опытом и надеемся, что она сослужит вам добрую службу. Если вы последуете хотя бы части наших рекомендаций, вам будет гораздо проще начать самостоятельную работу. Искренне желаем удачи и профессионального роста.

В добрый путь, фрилансер!

Авторы статьи: eCat-Erina и Andrej

Обсуждение статьи (требуется регистрация на форуме)

Наш партнер: бюро переводов | Школа английского языка в Москве sunnyplus.ru