Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


Читальня
Фильмы, фильмы, фильмы…

Обожаю монтажные листы, субтитры. И не люблю, когда что-то неясно, непонятно. Кстати, авторы диалогов в Голливуде (современные французы тоже им подражают) сознательно затемняют смысл диалогов, перегружая их именами, названиями и проч., которые без текста непонятны (во всяком случае мне). Правильно, конечно, делают. Это придает фильмам особый шарм. Хороший перевод таких фильмов без монтажника не осилить. Я для СОЮЗВИДЕО в свое время сделал на пару с женой дюжину переводов монтажников, которые затем озвучили проф. актеры и фильмы вышли на кассетах. Ляпов (которыми наводнены фильмы на ТВ) в этих переводах практически нет. Вместе с тем винить горе-переводчиков, которые делают эту работу для ТВ, думаю, не стоит. Моя жена (тоже филолог) каждый раз возмущается и плюется, а я - нет, потому что знаю, что: во-первых, они по большей части не переводчики вовсе, а люди, учившие где-то и когда-то язык, а во-вторых, сделали это за копейки (условия оплаты на ТВ такие, что профессионалы браться за такую работу не спешат). Кстати, именно из-за вопросов оплаты + морального аспекта (отсутствие фамилии переводчика в титрах на лицензионной продукции) я бросил это дело, хотя сейчас и скучаю - работа была очень творческая. Общее впечатление такое, что рынок наводнен случайными людьми, готовыми на все и на любых условиях лишь бы закрепиться на выбранных позициях в столице. Оно, может быть и неплохо (с точки зрения теории естественного отбора и выживания наиболее жизнеспособных и сильных особей), но о качестве при этом говорить не приходится... Во всяком случае на первоначальном этапе их карьеры. Со временем, конечно, обтешутся, поднатореют ... Но это уже другая тема, - тема ХАЛТУРЫ, захлестнувшей все и вся (хотя и касающаяся фильмов). Поэтому в отличие от супруги я спокоен как айсберг...

Дело обстояло следующим образом. Несколько лет назад по моему объявлению в газету (ИЗ РУК В РУКИ; объявление об услугах по переводу.) позвонил звукорежиссер с НТВ, кажется его фамилия и имя Игорь Сапожников и предложил мне перевод монтажных листов с англ. яз. на рус. Мне предоставляли монтажный лист на бумаге и на бумаге же я отдавал свой русский перевод. Средний объем 30 - 35 страниц. На перевод мне всегда давалась ровно 1 неделя. Что весьма сносно, учитывая, что сейчас переводчикам на НТВ-ПЛЮС обычно дается всего 1 день, а иногда они делают и два фильма в день (из интервью в прессе с Володарским, там работающим). Контакта с СОЮЗВИДЕО у меня никогда никакого не было, т.к. я работал через посредника - этого самого Игоря, который озвучивал мои переводы, приглашая проф. актеров, размножив для них мой перевод для считывания с листа. Соответственно и прав у меня никаких не было и мое имя в титрах и на коробке не упоминалось (что, согласитесь, обидно). За все про все мне выплачивалось 100 дол., что в те годы - до дефолта 98 - было не густо (теперь, наверное, вполне прилично).

О том, что фильмы делаются за день - это не выдумка. Так оно и есть. Стоит ли этому удивляться в наш стремительный век. Вам («Городу переводчиков» - прим. редактора) надо было бы установить контакт с переводчиками с НТВ+ . По моим сведениям их там много, т.к. фильмы-то надо переводить с массы языков на русский, включая мыльные оперы с португальского, испанского и других языков. Это целый цех, контакт с которым был бы полезен. Их надо привлечь к взаимодействию с Вашим сайтом. Ребята там главным образом таланты. Общение должно быть интересным.

Что касается перевода фильмов. Мое мнение в двух словах следующее.
Для обеспеспечения качественного перевода необходимо несколько условий. Первое: должно быть достаточно времени для работы над фильмом. В идеале не меньше недели. Его надо несколько раз вдумчиво посмотреть. Задействовать для перевода не только словари, но и энциклопедии, справочники, интернет и т.д. При сверхсжатых сроках все это сделать не представляется возможным. Второе: Иметь возможность качественно отредактировать перевод. Третье: переводить как можно короче и емче, контролируя каждую фразу - ведь темп иностранной речи (англ., фр.) выше русской и актеры буквально захлебываются, если перевод по объему не ниже оринигального текста. При этом необходимо все время помнить главное РУССКИЙ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ЗВУЧАТЬ ПО-РУССКИ, т.е. не резать ухо русскоговорящего зрителя. Само собой необходимо глубокое знание языков.
Как видите, ничего нового я Вам не сообщил - лишь всем известные вещи. Но в том-то и дело, что при переводе фильмов именно эти-то всем очевидные параметры и не соблюдаются: 1. по времени - всегда запарка, 2. никакой редакции - перевести бы успеть, 3. перегруженность буквализмами - перевод слово-в-слово, 4. неглубокие знания.

© текст статьи Игорь Миголатьев
Дата публикации 29.12.2001