Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


Читальня
Немного о морали...

Как известно, у каждой более-менее ответственной профессии есть свой так называемый «моральный кодекс». Моральный кодекс журналиста, PR-специалиста, милиционера …
До недавних пор в просторных рунетовских сетях я не могла найти ничего, что хоть отдаленно напоминало бы правила поведения переводчика.
Мысль о «моральном кодексе переводчика» часто всплывала у меня в голове во время экстремальных ситуаций при переводе, например, на ответственных переговорах, где стороны откровенно настроены друг против друга… Что делать если русский коллега сморозил шутку, которую немцу не понять, как бы я это не перевела, потому что ему недоступен русский юмор...
Что делать, когда немец говорит длинными многоэтажными предложениями, где глагол стоит в самом конце («немцы» меня поймут). Можно его попросить говорить медленнее и в более коротких выражениях? А не расценит он это как мой непрофессионализм?
Что делать, если очень хочется перевести текст или фразу по-своему, оригинал не нравится. Что же? Неужели надо задавить в себе желание добавить что-нибудь, приукрасить текст при переводе?
Что делать? Я чувствовала, что в такие минуты мне помогло бы знание «морального кодекса переводчика».
И, о чудо, я нашла этот самый кодекс в книге И.С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводника». Для тех кто не имеет возможности приобрести книгу, привожу его дословно:

Итак, моральный кодекс переводчика:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

Сюда же добавлю, что переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).
Несомненно, работа переводчика требует известной доли творчества, полета мысли так сказать, одаренности. Все эти качества, как правило, не вписываются в правила и рамки.
Но… чтобы добиться профессиональных высот (а ведь вы, конечно же, стремитесь повысить профессионализм) надо придерживаться строгих правил, ощущать меру ответственности за перевод, а иногда и нести ответственность с угрозой административного наказания, например, если перевод нотариально заверен.
Помимо того, что у переводчика есть «моральный кодекс», хотелось бы напомнить уважаемым коллегам об этикете. Всем понятно, что переводчик должен быть незаметен, и показателем профессионализма является что, что переводчика будто бы и нет, коллеги обращаются напрямую друг к другу.
Но, уважаемые коллеги, это совсем не значит, что переводчик может быть одет как угодно, что, к сожалению, часто приходится видеть.
Я не призываю надевать представительный дорогой костюм, идя работать к поп-звезде или сопровождая делегацию на мусорную свалку (что в моей практике тоже встречалось). Но безалаберность в одежде роняет престиж профессии. «Не место красит человека, а человек – место» - избитая истина, про которую все-таки нельзя забывать.

© текст статьи Вера Скворцова
Дата публикации 12.12.2001

http://www.tui.ru/ туры на отдых в отелях гоа.