Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Модератор: Dragan

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение vlady » Сб июн 02, 2012 15:21

И еще о переводе географических названий. Сообщение предназначено для совершеннолетних переводчиков. Желательно, мужчин.
Япония довольно рано признала СССР и «в награду» получила для своего посольства красивый особняк недалеко от Кремля, который ранее принадлежал С. Морозову. В 1957 г. после восстановления дипотношений выяснилось, что особняк, в котором ранее располагалось посольство, занят. Пришлось обосноваться в гораздо более скромном особняке на ул. Маяковского (сейчас — Калашный переулок). Протестов со стороны японцев не поступило: их страна была фактически «изгоем», ее не принимали в ООН, с ней не хотели восстанавливать дипотношения многие государства, да и дипломатия Японии была какой-то «инфантильной», что ли. Если не сказать более резко: ориентирующейся исключительно на внешнюю политику одной крупной державы, которая лишь шесть лет назад прекратила оккупацию японской территории, оставив за собой право экстерриториальности на многочисленных военных базах, а также продолжив оккупацию о. Окинава и архипелага Рюкю.
К середине 70-х гг. Япония стала одним из крупнейших промышленно развитых государств, проявляла все большую самостоятельность во внешней политике, добилась возвращения «южных территорий», на новый уровень вышли советско-японские отношения. В старом особняке посольству стало тесно. УПДК (Управление по делам дипкорпуса) предложило японцам на выбор два участка в Москве для строительства нового здания посольства: в районе Проспекта мира и на Якиманке. Дальнейшее повествование будет в форме диалога ответственного сотрудника МИД (N) и ответственного сотрудника УПДК (X). Об этой беседе рассказал сам N, который имел репутацию прекрасного рассказчика, но любил приукрасить. Попробую отбросить «наносное» и оставить только то, что как-то подтверждается информацией из других источников.
N: Х, ну что вы там, японцы жалуются, что не даете им территорию под строительство …
Х: Как не даем? Два хороших участка предложили, а им не нравится.
N: Зная тебя, могу представить, что это за участки.
Х: Хорошие участки: один, например, на Грохольском, недалеко от Центра, и ВДНХ рядом …
N: Какой центр? Глушь, старые дома, ты бы в таком районе согласился жить? Сам взял себе квартиру в «тихом центре», в Сивцев Вражеке, а японцам предлагаешь рядом со «Склифом», где каждые пять минут проносятся «скорые помощи» с сиреной. А что японцам делать на ВДНХ? Ты сам когда последний раз был там? Ладно, второй участок где?
Х: На Якиманке. Что, скажешь не Центр? Кремль виден!
N: Пусть виден, я не о том. Как японцы отреагировали на «Якиманку»?
Х: Сначала удивленно переглянулись, затем недоверчиво посмотрели на меня, а потом закричали: «Нет!!!». Странные какие-то … А недавно японский журналист приходил ко мне вместе с московским собкором своей газеты интервью брать: готовят серию репортажей о японских посольствах. Как услышали про Якиманку, так захихикали. А потом слегка «перекусили», и они стали упрашивать: «Поселите МИДовцев на Якиманке. Мы им письма будем писать с адресом на конвертах японскими иероглифами...». Эти двое еще более странные.
N: А ты знаешь, как японцы воспринимают слово «Якиманка»?
Х: Что-то неприличное?
N: Да, и к тому же неестественное. В японской кухне есть блюдо «якитори», что дословно переводится как «жареная курочка». «Яки» - это жаренный.
Х: А что такое «манка»?
N: Женский половой орган.
Х: О Господи … (далее, по словам N, Х выдал труднопереводимую на иностранные языки тираду).
Прошло много лет. Японцы наконец построили новое посольство около «Склифа», в старом особняке осталась резиденция посла. Как-то «Хонда», опередив остальных автопроизводителей Японии окрыла свое представительство на ул. Дмитрова в Москве. Недалеко от Центра, напротив французского посольства. Вскоре к власти в городе пришли новые люди и стали переименовывать улицы. Улица Дмитрова была переименована в Большую Якиманку. Говорят, что конкуренты «Хонды» злорадствовали: «Вылезли раньше других, забыли, что «торчащий гвоздь бьют по голове» (японская пословица). И что в итоге? В Якиманке оказались! Причем в Большой».
Через какое-то время представительство «Хонды» уехало из Москвы. В область. Возможно потому, что там пока не переименовывают географические названия.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en





Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Наталья Шахова » Пн июн 04, 2012 00:16

vlady писал(а): Пришлось обосноваться в гораздо более скромном особняке на ул. Маяковского (сейчас — Калашный переулок).

Ничего не знаю про японский язык, зато в Калашном переулке родилась. Он не переименовывался. Никому бы не пришло в голову назвать улицей Маяковского этот короткий проулок.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Uncle A » Пн июн 04, 2012 09:02

Да уж. Это явная аберрация - связался переулок с театром.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение vlady » Пн июн 04, 2012 15:58

Наталья Шахова писал(а):[в Калашном переулке родилась. Он не переименовывался.quote]
Uncle A писал(а):Да уж. Это явная аберрация - связался переулок с театром.

Ой, похоже «лажанулся». Неоднократно доводилось бывать в Калашном переулке. По работе, а чаще - после работы. В театре Маяковского. Немоляева, Симонова, Косталевский, Кайдановская. Какие имена... Но больше всего мне нравилась (я просто был влюблен в нее) актриса, Ваша тезка, которая в культовом фильме исполнила роль жены переводчика. Хотя, если честно, в этом фильме мне больше понравилась переводчица Варвара. Она (с точки зрения профессионализма) мне ближе, чем Бузыкин. Правда, Варвара вряд ли смогла так блестяще сыграть Липочку в пьесе Островского....
А родиться в Калашном — это круто. Роддом Грауэрмана, наверно? Там, кажется, Шарапов (в другом культовом фильме) познакомился с юной сержантом милиции («Смотри Шарапов — правильная девочка» © Глеб Жеглов.) Мне же довелось всю жизнь прозябать на окраинах Москвы. Сначала в Хамовниках (ближайшая станция метро «Парк культуры»), затем с мамой переехали на Речной вокзал (ближайшая тогда станция метро - «Сокол»). А потом с семьей - в Орехово-Борисово (ближайшая тогда станция метро — Каширская).
Жена (она не москвичка, да и вообще москвичей в Москве становится все меньше) шутит: вот vlady, расширят Москву и ты, как коренной москвич, будешь жить где-то под Нарофоминском, ты всю жизнь последовательно удалялся от центра столицы.
Думаю, что не «офтоп». Во-первых, ответил Наталье Шаховой. Во-вторых, написал про переводчиков. Ну а, в-третьих, какое-то мрачное настроение перед предстоящим переводом. Скоро придется выехать на регулярные (два-три раза в год) «гастроли» по маршруту Москва- Абакан-Саяногорск-Абакан - Красноярск-Братск — Москва. Из Абакана в Красноярск — поездом «Москва — Тында». Знали бы, что это такое. А затем (не поверите) — самолетом по маршруту «Красноярск — Домодедово- Братск-Домодедово» (пятнадцать часов в самолете). И поеду и полечу: платят хорошо (не буду хвастливо конкретизировать). Да и бизнес-класс (800 долларов в один конец) достаточно комфортабелен.
А местные авиалинии в России уничтожили. Нет на местных авиалиниях платежеспособного спроса. Не осталось "порхающих" над Саянами "кукурузников". Как-то японцы спросили, какая средняя зарплата на предприятиях алюминиевого комплекса. Им ответили: полторы тысячи долларов. В курилке простые «работяги» подтвердили: да, если сложить их зарплату с нашей и разделить, то так и получится.
О курении. Курить на предприятиях алюминиевого комплекса, в принципе, нельзя. Исключением являются кабинеты отдельных руководителей. Курю с одним из них и спрашиваю: «А Вы сами повесили у себя в кабинете портрет Вождя и Хозяина?» Ответ: «Нет, эти портреты мне положены по должности».
И еще забавный (как мне кажется) эпизод. Несколько лет назад при входе на одно из предприятий увидел большой рисунок: слева старая девятиэтажка, перед ней — заброшенный пустырь. Справа — обновленная пятиэтажка, а перед ней - симпатичный газон. Внизу подпись (приблизительно): «Газон будет разбит на средства «Единой России». Приезжаю в прошлом году: те же рисунки, та же подпись, но только вместо «Единой России» указан «Народный фронт». Газон, видимо, пока не разбили.
Ну и окончательно убил красивый иностранный глобус в приемной одного из руководителей: там в «японские цвета» были окрашены не только четыре «северных острова», на которые официально претендует «наша соседка», но и все Курильские острова с Южным Сахалином впридачу.
Езжу по этому маршруту очень часто. Несколько раз пытался написать воспоминания. Но не получается. Ограничусь эпиграфом к несостоявшимся воспоминаниям (в следующем сообщении).
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Наталья Шахова » Пн июн 04, 2012 17:25

vlady писал(а):А родиться в Калашном — это круто. Роддом Грауэрмана, наверно?

Это уж чистый офтоп, конечно, но отвечу. Ну в Грауэрмана-то я родилась (как и половина жителей тогдашней Москвы), но тут Калашный ни при чем: я просто имела в виду, что из Грауэрмана папа перенес меня на руках через Арбатскую площадь в дом №1 по Калашному переулку (он же дом №6 по Суворовскому бульвару, он же дом №20 по проспекту Калинина), где я и жила много лет. Сейчас нет ни этого дома, ни роддома Грауэрмана, ни всех этих улиц, кроме Калашного. (А от Арбатской площади осталось одно название.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение vlady » Пн июн 04, 2012 19:18

Ну а это не офтоп. Просто обещанный эпиграф к еще не написанному рассказу.
- А чьи это алюминиевые комбинаты разбросаны по Сибири?
- Маркиза де Карабаски! — в один голос отвечали косцы.
- Для кого строили прославленную поэтом-диссидентом и бежавшим в Англию популярным молодежным писателем Братскую ГЭС, крупнейшие по тому времени Красноярскую ГЭС им. XXV съезда КПСС и Саяно-Шушенскую ГЭС им. В. И. Ленина?
- Для предприятий Маркиза де Карабаски! – отвечали косцы.
- А для кого подается электроэнергия по высоковольтным ЛЭП, о строительстве которых так увлекательно рассказывали в фильмах «Девчата», «Карьера Димы Горина» и т.д.?
- Для предприятий Маркиза де Карабаски!
- А чьи грузы возят по построенной методом ударной комсомольской стройки железной дороге «Абакан-Тайшет?
- Грузы и продукцию предприятий Маркиза де Карабаски!
- А кто такой Маркиз де Карабаска?
О, это старший зять младшего зятя первого всенародно избранного царя России!
(По мотивам сказки Шарля Перро).
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение hawkwind » Вт июн 05, 2012 00:43

Тоже сюжет для Хичкока.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение vlady » Пн сен 16, 2013 09:28

Еще про географические названия
В кампаниях по выборам президента США 2008 и 2012 гг. активно участвовал поддерживавший кандидата от Демократической партии фольклорный коллектив из Японии, который исполнял народные песни и танцы префектуры Фукуи. По репертуару и составу участниц он очень напоминал «Бурановских бабушек» из Удмуртии и назывался «Обама га:ру» или по-английски - “Obama girls”.
Японские бабушки жили в местечке Обама («небольшой берег», «бережок») в упомянутой выше префектуре.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2