|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Ученый писал(а):экипаж, единственный изъян которого, плохое (или никакое) знание английского, а документации на русском нет, как быть?
Игорь Дубинский писал(а):Позволю себе высказать сомнение в плохом знании английского экипажем "Боинга". Насколько я знаю, допуск к полетам предполагает не только теоретический курс и работу на полетном имитаторе, но и экзамен по английскому. То есть для летного состава этой проблемы не должно существовать. О наземном мало что знаю.
Далее, огромный массив документации уже переведен на русский язык и тщательно выверен опытнейшими специалистами.
Oldman писал(а):есмотря на обязательность обучения экипажей английскому языку, нельзя полагаться на их знания, которые должны подкрепляться нормально переведенной документацией. И ничего непреодолимого в создании такой переводной документации нет
Maksym Kozub писал(а):Документацию, естественно, нужно переводить.
Гм. Модельная ситуация (я не авиатор, так что извините за возможные неточности, но суть, надеюсь, будет ясна). Лётчик Вася Пупкин, летающий исключительно на внутренних линиях, пригоняет "Боинг" на авиаремонтный завод в посёлке Хацепетовка, где инженер Петя Шапкин с ГОСТами и прочими нормами в зубах должен проделать некие телодвижения по обслуживанию, после которых определить, насколько "Боингу" можно продлить ресурс двигателя, вписать это продление (со ссылкой на соответствующие действия, документы и расчёты) в формуляр, вновь вручить самолёт Пупкину и сказать "Летай дальше". Я совершенно не вижу (а) почему хоть кто-то из этих двоих в этой ситуации должен знать хоть слово по-английски, и (б) каким образом они, даже зная английский, решили бы эту задачу абсолютно корректно с точки зрения требований российских законов, стандартов и т.д. при отсутствии утверждённого русского перевода документации на двигатели и что там ещё у "Боинга" есть :).Ученый писал(а):Есть группы, которые считают, что не надо переводить, а надо работать на языке оригинала, тем более, что тот же английский превалирует в ряде областей (например, опять же в авиации). И у такой позиции есть свои резоны (нет ошибок перевода, лишний повод персоналу практиковаться в языке, интеграция в мировой рынок и т.д.)
Maksym Kozub писал(а):(а) почему хоть кто-то из этих двоих в этой ситуации должен знать хоть слово по-английски, и (б) каким образом они, даже зная английский, решили бы эту задачу абсолютно корректно с точки зрения требований российских законов
Гм, прочёл я статью специалиста на http://www.avia.ru/author/a35.shtml и понял, что проблемы (в том числе и перевода), кажется, начинаются ещё раньше и глубже?..Ученый писал(а):Вот! Позиция вроде разумная и правильная.
Но при этом ни на один (ну ладно, на подавляющее большинство) зарубежных самолетов в России нет узаконенного перевода эксплуатационной документации!
Андрей, можете не верить, но я, отправив предыдущее сообщение, почему-то подумал: "Ученый — не он ли и есть?" :).Ученый писал(а):Максим, я с Вами согласен, тем более, что (не сочтите за нескромность) тот материал я писал.
Maksym Kozub писал(а):возможно,Приложения 6 и 8 переводили те, у кого в подсознании засел именно такой подход ("Плевать, как у них, если у нас такого нет"), и описанная Вами ситуация — следствие этого. Т.е. люди, не знающие и не желающие знать, что такое ЛР, — поскольку в их российском понимании такого понятия вообще нет, — вместо внимательного разбора того, что сказано в оригинале, стали подггонять первод под своё разумение, "что там должно быть". А в результате запутались сами.
Maksym Kozub писал(а):узких кругах широко известен :) один персонаж, любящий поговорить о том, что перевод вообще никого не интересует, всю документацию надо перевыпускать по местным нормам
Апостиль — это не только "в образовательной сфере": это один из механизмов заверения официальных документов из одной страны для введения их в оборот в другой стране для любой сферы.Ученый писал(а):Эту позицию я не готов разделить, но в ней есть предмет для размышления. Ведь есть же в образовательной сфере апостиль и т.д.Maksym Kozub писал(а):узких кругах широко известен :) один персонаж, любящий поговорить о том, что перевод вообще никого не интересует, всю документацию надо перевыпускать по местным нормам
Maksym Kozub писал(а):такая позиция приводит к высокомерному "наплеванию" на _смысл оригинала
Хм, когда Алексей на фоне меня говорит "...я со стороны..." применительно к авиации, я думаю: "Издевается. Точно издевается" :).Mechanic писал(а):Хм, а можно я со стороны встряну с вопросом?
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 4