Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение eCat-Erina » Пт дек 02, 2016 06:57

Alter Ego писал(а):Катя, опять же: каков вопрос... :-(

Опять же: я спросила ровно то, что спросила, и хотела узнать субъективные мнения.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Andrew » Пт дек 02, 2016 10:08

Alter Ego писал(а):Что тогда?


Тогда муторнее, но фактически немногим сложнее, просто смысл в том, чтобы добиться целевого эффекта, ориентируемся соответственно. :lol:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Вероника » Вт дек 06, 2016 15:26

eCat-Erina писал(а):В каком случае останется ощущение, что вы, как редактор, прочли хороший перевод?

В конце работы анализирую: будет ли мне комфортно в дальнейшем редактировать переводы, выполненные этим человеком. Если да, то перевод считаю хорошим.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Alter Ego » Вт дек 06, 2016 16:01

Самый поверхностный критерий - затраты времени на единицу текста. Чем меньше времени уходит на редактирование, тем лучше перевод.

Но и тут есть странности: тупая стократная расстановка знаков препинания в практически в остальном безупречном тексте может оказаться более трудоемкой (и раздражающей) работой, чем исправление пары катастрофических смысловых ошибок.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Yury Arinenko » Вт дек 06, 2016 20:07

Прочитал последние посты, в частности,
Alter Ego писал(а):Самый поверхностный критерий - затраты времени на единицу текста. Чем меньше времени уходит на редактирование, тем лучше перевод.
Но и тут есть странности: тупая стократная расстановка знаков препинания в практически в остальном безупречном тексте может оказаться более трудоемкой (и раздражающей) работой, чем исправление пары катастрофических смысловых ошибок.

и подумал, что, пожалуй, не очень корректно в данном контексте говорить о переводе "вообще". Если взять, к примеру, какой-нибудь маркетинговый текст или корпоративную политику, здесь чисто языковые аспекты, на мой взгляд, рулят (ну, и конечно, принятый в данной сфере жаргон). А если перед нами перевод договора о синдицированном кредите с залогом акций или (только намедни сдал заказчику, потому свежо :-) ) чисто механическая инструкция с бесчисленными шплинтами, штифтами, шпонками и др. и пр., то тут смысловые ошибки действительно катастрофичны. И для меня все же главное - безопасность клиента, а не собственный комфорт. Поэтому, хотя и напрягает порой малограмотность текста перевода, но смысловые ошибки все же вреднее. Опять же, all depends... :-), и все эти вещи хорошо ложатся в итоговую табличку с результатами редактирования. А клиент пусть решает, что ему важнее: гладкопись или осмысленность.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение eCat-Erina » Вт дек 06, 2016 20:15

А если на уровне ощущений, как у Вероники? И в первом абзаце последнего сообщения Альтер Эго. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Yury Arinenko » Вт дек 06, 2016 21:47

eCat-Erina писал(а):А если на уровне ощущений, как у Вероники? И в первом абзаце последнего сообщения Альтер Эго. 8-)

И то, и то верно. До настоящего момента я именно так и считал. А тут после этого последнего перевода про болты и гайки что-то мне стало казаться, что Бог с ними, запятыми, а вот если пользователь рычаг крутить будет не в ту сторону или, скажем, N-е количество млн долларов запузырит не туда, вот это будет катастрофа. К тому же оригинал последнего перевода был просто ужасен в смысле грамотности (хотя корпорация американская, но имя автора в файле какое-то африканское :-)). Но это все же не помешало однозначно понять и передать технический смысл в переводе. Вот и думай, как тут соотнести ощущения с адекватностью перевода. :-(
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Alter Ego » Ср дек 07, 2016 00:16

Yury Arinenko писал(а):подумал, что, пожалуй, не очень корректно в данном контексте говорить о переводе "вообще".

Моя первая реакция на вопрос/опрос (и вторая... и третья...) была почти ровно такая же... :-(
Yury Arinenko писал(а): Вот и думай, как тут соотнести ощущения с адекватностью перевода.

Желательно, с помощью того, что на жаргоне стандартизаторов перевода называется "translation brief", "переводческое задание", "ссылки на стайл-гайд" или... типа... массив предыдущих переводческих решений (глоссариев... двуязычных корпусов...), "инструкция для редактора"... и т.п.

В общем, заведомо необходимо существенное (качественное-классификационное и количественное-списочное) уточнение критериев и вопросов. Например, вопросов о "работе редактора" (??? :roll: ) или там, скажем, "хорошести (какого-нибудь там - оцени-то-не-знаю-что) перевода с точки зрения (какого-нибудь там - опиши-обсуди-того-не-знаю-кого) редактора". :wink:

Ну... например: за последнюю неделю мне пришлось редактировать субтитры к фильму (с довольно плотно употребляемой сниженной, скажем так, лексикой и т.п.) и мастодонтски-тяжеловесный текст по крайним почти что изводам международного права. Ума не приложу (правда - умишки не хватает... :oops: ), какие именно единые критерии можно было бы применить для осмысленного и значимого для посторонних сравнения. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение eCat-Erina » Ср дек 07, 2016 08:59

Сергей, подсказываю хороший и понятный пример субъективных ощущений в отрыве от стандартов и тонны нюансов:

Вероника писал(а):В конце работы анализирую: будет ли мне комфортно в дальнейшем редактировать переводы, выполненные этим человеком. Если да, то перевод считаю хорошим.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Константин Лакшин » Ср дек 07, 2016 09:49

eCat-Erina писал(а):лично у вас какой *письменный* перевод оставляет впечатление *хорошего*?


Если сугубо субъективно, то не вызывающий у меня вопросов, для «снятия» которых приходится вспоминать, что «это же перевод».
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение chudo » Ср дек 07, 2016 13:38

Чисто субъективно моя часть слона. Я редактирую переводы почти всегда с английского на русский по медицине.

Перевод, в котором мне практически все (в идеале все) понятно, который читается так же или очень похоже на текст по этой же теме, написанный на хорошем русском языке с адекватным использованием терминологии. Перевод, по которому видно, что переводчик в теме.
При этом надо оставить за скобками качество оригинала, потому что при плохом качестве оригинала сразу возникают дополнительные вопросы про адаптацию, локализацию, комментарии и многие другие.
Хороший русский язык - абсолютно субъективное понятие в данном ответе. Это то, обо что я не спотыкаюсь при чтении, что не мешает понимаю и восприятию смысла.
Все по мотивам последнего редактирования переводов коллеги, свежо в памяти. Ну, и соглашусь с Вероникой - я всегда с удовольствием работаю с этой коллегой и с удовольствием продолжу.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron