|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
eCat-Erina писал(а):Многим приходится редактировать чужие переводы. У меня сложилось такая картина: если видно, что у переводчика тренированная думалка, которая красиво выкручивается из разных сложных ситуаций, т.е. виртуозно перекладывает из одного языка в другой смысл, но время от времени путается в знаках препинания или иногда таки оставляет смысловую ошибку, то это не портит общей картины.
eCat-Erina писал(а):если видно, что у переводчика тренированная думалка, которая красиво выкручивается из разных сложных ситуаций, т.е. виртуозно перекладывает из одного языка в другой смысл, но время от времени путается в знаках препинания или иногда таки оставляет смысловую ошибку, то это не портит общей картины
eCat-Erina писал(а):перекладывает из одного языка в другой смысл
Владимир Лебедев писал(а):Человек, видимо, блестяще знал английски и совершенно блестяще владел русским, но, поскольку он совершенно ничего не понимал в предмете, весь перевод был написан по принципу "казнить нельзя помиловать" без запятых. Выкручивался от просто восхитительно, но, конечно, пришлось забраковать.
Mujer de rojo писал(а):Когда текст читается как на одном духу.
усталый нищеброд писал(а):"из одного языка" - это какого? Все равно какого иностранного? Если все равно, то тогда вопрос ни о чем.
eCat-Erina писал(а):Общее ощущение или впечатление у редактора после работы - неужели важно, с какими языками при этом он работал?
eCat-Erina писал(а):Ой. Я по умолчанию считаю, что редактор знает оба языка, то есть язык оригинала и язык перевода.
усталый нищеброд писал(а):А так редактором может быть каждый, у кого хороший правильный русский язык.
eCat-Erina писал(а):Тема для отдельной ветки, по-моему. То есть, будет редактировать, не глядя в оригинал? Это распространенное явление?
eCat-Erina писал(а):Даже неожиданно... я думала, что это норма.
Научный/тематический редактор - это обычно второй редактор. Если перевод никто не сравнил с оригиналом, то какой смысл его вычесывать "абстрактно"?Alter Ego писал(а):Катя, читайте хотя бы стандарты, плиз.
eCat-Erina писал(а): будет редактировать, не глядя в оригинал?
eCat-Erina писал(а):То есть, будет редактировать, не глядя в оригинал? Это распространенное явление?
eCat-Erina писал(а):Yury Arinenko меня сразу понял. Наверное, мы с ним одинаковые горшки обжигаем.
Valer'janka писал(а):В российских БП - да.
Alter Ego писал(а):Но это вовсе не значит, что междометиями стоит формулировать содержательные вопросы для публичного обсуждения.
Andrew писал(а):Когда слова не заслоняют смысл.
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2