Alter Ego писал(а):Катя, опять же: каков вопрос...
Опять же: я спросила ровно то, что спросила, и хотела узнать субъективные мнения.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Alter Ego писал(а):Катя, опять же: каков вопрос...
Alter Ego писал(а):Что тогда?
eCat-Erina писал(а):В каком случае останется ощущение, что вы, как редактор, прочли хороший перевод?
Alter Ego писал(а):Самый поверхностный критерий - затраты времени на единицу текста. Чем меньше времени уходит на редактирование, тем лучше перевод.
Но и тут есть странности: тупая стократная расстановка знаков препинания в практически в остальном безупречном тексте может оказаться более трудоемкой (и раздражающей) работой, чем исправление пары катастрофических смысловых ошибок.
eCat-Erina писал(а):А если на уровне ощущений, как у Вероники? И в первом абзаце последнего сообщения Альтер Эго.
Yury Arinenko писал(а):подумал, что, пожалуй, не очень корректно в данном контексте говорить о переводе "вообще".
Yury Arinenko писал(а): Вот и думай, как тут соотнести ощущения с адекватностью перевода.
Вероника писал(а):В конце работы анализирую: будет ли мне комфортно в дальнейшем редактировать переводы, выполненные этим человеком. Если да, то перевод считаю хорошим.
eCat-Erina писал(а):лично у вас какой *письменный* перевод оставляет впечатление *хорошего*?
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8