Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Шкала оценки переведенного текста

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение John Gower » Пн фев 23, 2015 17:32

Скорее уж "постпост" :mrgreen: :mrgreen:
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en





Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Ekaterinka » Чт авг 27, 2015 21:27

Читала ветку, долго вчитывалась в комментарии и осмысливала... И знаете, что Вам скажу после 10 лет работы с переводами и 6 лет работы в собственном бюро? Даже самый шикарный перевод можно подвергнуть критике и наделать там кучу исправлений - тут дело зависит от многих факторов и настроение заказчика или редактора (в зависимости от того, от кого Вы получаете пендели) немаловажно. Да и вообще к сожалению такого понятия как качество перевода как на меня не существует - это достаточно субъективно, да, если там элементарные ошибки или текст в гугл загнали, то о качестве и речи быть не может. Я имею ввиду нормальный человеческий перевод. так что... ну подстраиваться под заказчика и его словарь - это единственное, что я могу посоветовать.
Аватара пользователя
Ekaterinka

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2010 23:05
Откуда: Киев

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Пт авг 28, 2015 06:39

Ekaterinka писал(а):Даже самый шикарный перевод можно подвергнуть критике и наделать там кучу исправлений

Более того. Даже про текст, написанный на (надо полагать) родном языке в здравом уме и трезвой памяти после 10-и-6 лет работы там и сям, можно сказать кучу всякого, например:
Розенталь все еще - уж десять лет как - отдыхает.
:-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Olivka » Вс авг 30, 2015 12:15

Да, вот я тоже огорчилась, прочитав этот пост опытного редактора.
Olivka

 
Сообщения: 925
Зарегистрирован: Вт янв 31, 2006 18:00
Откуда: Орехово-Зуево

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Yury Arinenko » Вс авг 30, 2015 21:18

Olivka писал(а):Да, вот я тоже огорчилась, прочитав этот пост опытного редактора.

Да что уж там огорчаться... ТС ведь не написала, в качестве кого она работала "с переводами" и "в собственном бюро". Явно не в качестве переводчика или редактора.
Так что и к ее ценному совету следует относиться соответственно.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение BorisNik » Вс авг 30, 2015 22:50

Ekaterinka писал(а):как на меня не существует

Недавно интересовались украинско-русской интерференцией. Вот отличный пример. Пунктуацию оставим в покое, а фраза "как на меня" — это калька с украинского "як на мене", что означает "на мой взгляд".
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение L.B. » Вс авг 30, 2015 23:07

BorisNik писал(а):Вот отличный пример.

Огромное спасибо! Я вспучил было глаза, но придавил в себе граммарнацика. Теперь понимаю, что не зря :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение somnolent » Пн авг 31, 2015 02:40

BorisNik писал(а):
Ekaterinka писал(а):как на меня не существует

Недавно интересовались украинско-русской интерференцией. Вот отличный пример. Пунктуацию оставим в покое, а фраза "как на меня" — это калька с украинского "як на мене", что означает "на мой взгляд".

В дополнение к написанному.
В словаре написано, что "як на + существительное (или местоимение, или ...) в винительном падеже:
а) "ограничивает содержание высказывания обстоятельствами, ситуацией, лицами и т.п., обозначенными данным словом"

Т.е. м.б. не только "мене/меня", но и др. случаи. Напр. "як на ті часи" ~ "как на те времена", по-русски "по тем временам".
А вот по-белорусски "по тем временам" будет "па тых часах" с предложным.
б) не наш случай.
Да, конструкция общеславянская, распространена широко в западнославянских, откуда попала в украинский.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение osoka » Пн авг 31, 2015 09:38

somnolent писал(а):Т.е. м.б. не только "мене/меня", но и др. случаи. Напр. "як на ті часи" ~ "как на те времена", по-русски "по тем временам".


Да, кстати, по моим наблюдениям, украинцы часто, говоря по-русски, в таких случаях используют "как по мне".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Наталья Шахова » Пн авг 31, 2015 11:29

osoka писал(а):украинцы часто, говоря по-русски, в таких случаях используют "как по мне".

Кажется, я тоже так говорю. Без каких-либо украинских влияний.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение osoka » Пн авг 31, 2015 11:35

Ну, украинское влияние у Вас есть. В русском русском это выражение тоже используется, но реже. Но речь же была не об этом, а о том, что русскоязычный эквивалент "як на мене" многим украинцам известен и широко используется в украинском русском.
Последний раз редактировалось osoka Пн авг 31, 2015 11:41, всего редактировалось 1 раз.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Yury Arinenko » Пн авг 31, 2015 11:38

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):украинцы часто, говоря по-русски, в таких случаях используют "как по мне".

Кажется, я тоже так говорю. Без каких-либо украинских влияний.

А интересно, является ли синонимом этого словосочетания "что до меня", которое вроде бы тоже порой употребляется?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение BorisNik » Пн авг 31, 2015 13:13

Yury Arinenko писал(а):
Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):украинцы часто, говоря по-русски, в таких случаях используют "как по мне".

Кажется, я тоже так говорю. Без каких-либо украинских влияний.

А интересно, является ли синонимом этого словосочетания "что до меня", которое вроде бы тоже порой употребляется?

Посмотрел в корпусе. Все-таки "что до меня" = "что касается меня". Употребляли Тургенев, Достоевский, Бальмонт, Лермонтов и др. Мне такой оборот кажется устаревшим или просторечным, но это "как на меня" и ничего не значит, разумеется. :)
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение somnolent » Пн авг 31, 2015 13:31

BorisNik писал(а):
Yury Arinenko писал(а):А интересно, является ли синонимом этого словосочетания "что до меня", которое вроде бы тоже порой употребляется?

Посмотрел в корпусе. Все-таки "что до меня" = "что касается меня". Употребляли Тургенев, Достщоевский, Бальмонт, Лермонтов и др. Мне такой оборот кажется устаревшим или просторечным, но это "как на меня" и ничего не значит, разумеется. :)

Пришла сразу мысля о "co do mnie, ..." в польском. Значит то же самое, что и "что до меня, ..." по-русски (которое for my part, for myself).
Это "co do mnie" ("что до меня") не равнозначно "jak na mnie" (простореч., диал. рус."как на меня", as for me), т.к. у "jak na mnie" ("как на меня") больше значений и бОльшая свобода комбинирования с другими словами (часть значений в п. а) в приведенном выше моем посте и неописанный в этом же посте случай, указанный в п. б), у меня о нем написано "не наш случай").
Кмк в русском языке тоже эти два словосочетания неравнозначны.
"как на меня" ("jak na mnie") - для меня, применительно ко мне (на фоне всего остального), я и обстоятельства, мир вокруг.
"что до меня" ("co do mnie") - что касается меня,... , я и мое отношение к тому, что у меня есть (или как-то так).
В польском, в речи эти словосочетания используются ситуативно, и все происходит как-то само-собой, автоматически.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Mouse » Пн авг 31, 2015 13:34

Наталья Шахова писал(а):Кажется, я тоже так говорю. Без каких-либо украинских влияний

Потому что "как по мне" - по-моему, совершенно нормальный русский. А вот "как на меня" - это да, калька с украинского.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение osoka » Пн авг 31, 2015 15:44

Оказывается, это уже обсуждалось в ГП:

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=55&t=11106
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение somnolent » Пн авг 31, 2015 19:50

osoka писал(а):Оказывается, это уже обсуждалось в ГП:

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=55&t=11106


Спасибо.

Оффтопик
А Шитин все еще работает там, где работал?
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 31, 2015 21:32

somnolent, на Фейсбуке есть Andrey Schitin из Питера.
Я часто с ним пересекаюсь.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Наталья Шахова » Пн авг 31, 2015 23:12

somnolent писал(а):А Шитин все еще работает там, где работал?

Интересная формулировка. Скорее всего, Андрей сегодня работает там же, где работал вчера и месяц назад.
Хотя, насколько я знаю, несколько лет назад он сменил место работы. И наверное, не в первый раз в жизни.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение somnolent » Пн авг 31, 2015 23:27

Elena Iarochenko писал(а):somnolent, на Фейсбуке есть Andrey Schitin из Питера.
Я часто с ним пересекаюсь.

Оффтопик
Спасибо. Я на фб не хожу.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2