Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Редактор для предисловия к хрестоматии древнеиндийских т-ов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Редактор для предисловия к хрестоматии древнеиндийских т-ов

Сообщение gasyoun » Вс окт 06, 2013 08:35

Хранители очага, Di-Metra,

Не бывать мне редактору, быть писателю. Не писать рассказы, писать предисловия. Книга - хрестоматию по санскриту. Не получать за нее ни копейки, но если 10 страниц поможете вычесть, готов оплатить согласно чину и разряду. Книга готова к печати, но требуется выверка. Желательно человеком, который имеет отношение к преподованию древних или иностранных языков и при этом кое-что знает о типографических терминах.
Отрывок ниже:
Предварительная заметка (замечания)
Выбранный Н.П. Лихушиной метод филологической подготовки текста достаточно своеобразен. Но, зная истоки, легко увидеть, что этот метод отнюдь не нов[1] и имеет глубокие корни в изданиях золотого века немецкой индологии (еще задолго до подхода популяризатора иностранных языков Ильи Франка).
Тексты в книге расположены по степени усложнения: сначала легкие для перевода и краткие тексты, в конце – объемные или сложные. Читателю, который захочет освоить перевод этих текстов с санскрита, потребуется предварительная подготовка по учебнику В. А. Кочергиной или урокам Г. Бюлера, а также отдельный санскрито-русский словарь, так как далеко не все слова приведены в глоссах при текстах. На момент выхода книги вышеперечисленные издания относительно трудно доступны в печатном виде.
Хрестоматия Н.П. Лихушиной остается максимально близкой к критическим изданиям, откуда брались отрывки текстов. При этом разбивка или слитное написание слов по возможности унифицировано. Подобный жанр[2] автором осваивается не впервые, это уже вторая книга выпускницы филфака МГУ, ученицы В.А. Кочергиной.
Предыстория. За последние два века в Германии, Франции, Нидерландах и США было издано порядка 25 хрестоматий санскрита (включая ведийские). Набор и печать всех этих книг за редкими исключениями осуществлялись в Германии. Однако лишь избранные хрестоматии переиздавались.
К какому же выводу может нас привести их обзор? Нельзя сказать, что старые книги – устарели, а новые – отражают достижения современной науки (в частности, в области полиграфии или корпусной лингвистики) и, соответственно, лучше старых. Скорее наоборот. История печати книг по индологии – это история упадка. Новые книги покупают лишь за неимением старых.
Отметим, что хрестоматии, кроме отдельных совпадений популярных текстов, имеют весьма мало общего между собой. Однако среди образцовых больше сходства, чем между посредственными. Хорошие книги хороши по схожим показателям. Плохие – плохи по-своему. Но и у плохих есть общий недостаток, связанный с подачей материала: отбор его проводится зачастую невнимательно, небрежно.
Незнание истории не освобождает нас от уроков, которые следовало бы извлечь из «Санскритской Антологии» П.Я. Петрова (1846 г.) или «Санскритской хрестоматии» О. Фриша (1954 г.). Петров несправедливо забыт, Фриш вне библиотек недоступен.


Боюсь, что редактору издательства все одно, а для меня желательно сгладить резко выступающие места.
Покорно благодарю и надеюсь, что в пустующий раздел /job/ не отправите :wink: ,

Ваш,
М.Г.
Аватара пользователя
gasyoun

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2004 15:58
Откуда: от верблюда






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1