Эпиграф.
Будучи начинающим переводчиком, пробую себя в роли редактора/вычитывателя в направлении EN>RU. И вот такая ситуация…
Исходные данные.
Мне дали на редактирование с вычиткой нижеследующее.
- 13 000 сл. / 82 000 зн. с проб. русского текста (т.е. около 45 стр., если считать по 1 800 зн. или по 300 слов на 1 стр.), а также исходный английский текст:
- 15 000 сл. / 87 000 зн. с проб. английского ((т.е. около 50 стр., если считать по 1 800 зн., или 60 стр., если считать по 250 слов на 1 стр.).
Таким образом, на редактирование и вычитку у меня имелось около 45 страниц русского теста и 50-60 страниц исходного английского текста.
Процесс.
В процессе редактирования мне приходилось устранять не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и отлавливать несоответствия перевода исходному тексту. Надо признаться, ошибок и «блох» было немного, однако посидеть пришлось.
Результат.
Работа была сдана и оплачена БП. С этим БП я сотрудничаю относительно давно и успешно (в основном по переводу, а не редактированию). И вот, спустя полгода, менеджер БП меня информирует, что заказчиком того задания на редактирование «после тестирования русского языка проекта ХХХ были выявлены баги, связанные с некачественным пруфридом, фразы явно имеют грамматические и синтаксические ошибки».
Заказчик привел в пример три ошибки:
1) «Котлета остыла, а чтобы подогреть ее нужно подкинуть дров в костер» - отсутствует запятая после слова «подогреть».
2) и 3) «Не удивительно, что мы замучались их искать.» - сразу 2 ошибки: «не удивительно» в данном случае пишется слитно, а так же должно быть слово «замучились», а не «замучались».
Менеджер БП сказал, что от меня требуется еще раз отредактировать ВЕСЬ текст, отыскать пропущенные мной же ошибки, исправить их и выделить цветом БЕЗ ОПЛАТЫ данной работы.
Вопрос(ы).
1. Нормальная ли это практика, чтобы редактору повторно дали на вычитку отредактированный им же текст довольно большого объема без оплаты этой работы? Случалось ли вам попадать в подобную ситуацию?
2. Покопавшись в словарях и в Интернете, я обнаружила, что слитное написание слова «неудивительно» в моем примере является предпочтительным вариантом, но формально допустимым считается и раздельное написание. То же самое о «замучились» - это предпочтительное написание, но формально допустимо и «замучались». Об отсутствии запятой не спорю, тут мой явный недосмотр. Сочли бы вы пункты 2) и 3) однозначными ошибками в данном случае?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||