Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Fiona Allen » Пн апр 08, 2013 18:06

Эпиграф.
Будучи начинающим переводчиком, пробую себя в роли редактора/вычитывателя в направлении EN>RU. И вот такая ситуация…

Исходные данные.
Мне дали на редактирование с вычиткой нижеследующее.
- 13 000 сл. / 82 000 зн. с проб. русского текста (т.е. около 45 стр., если считать по 1 800 зн. или по 300 слов на 1 стр.), а также исходный английский текст:
- 15 000 сл. / 87 000 зн. с проб. английского ((т.е. около 50 стр., если считать по 1 800 зн., или 60 стр., если считать по 250 слов на 1 стр.).

Таким образом, на редактирование и вычитку у меня имелось около 45 страниц русского теста и 50-60 страниц исходного английского текста.

Процесс.
В процессе редактирования мне приходилось устранять не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и отлавливать несоответствия перевода исходному тексту. Надо признаться, ошибок и «блох» было немного, однако посидеть пришлось.

Результат.
Работа была сдана и оплачена БП. С этим БП я сотрудничаю относительно давно и успешно (в основном по переводу, а не редактированию). И вот, спустя полгода, менеджер БП меня информирует, что заказчиком того задания на редактирование «после тестирования русского языка проекта ХХХ были выявлены баги, связанные с некачественным пруфридом, фразы явно имеют грамматические и синтаксические ошибки».

Заказчик привел в пример три ошибки:
1) «Котлета остыла, а чтобы подогреть ее нужно подкинуть дров в костер» - отсутствует запятая после слова «подогреть».
2) и 3) «Не удивительно, что мы замучались их искать.» - сразу 2 ошибки: «не удивительно» в данном случае пишется слитно, а так же должно быть слово «замучились», а не «замучались».

Менеджер БП сказал, что от меня требуется еще раз отредактировать ВЕСЬ текст, отыскать пропущенные мной же ошибки, исправить их и выделить цветом БЕЗ ОПЛАТЫ данной работы.

Вопрос(ы).
1. Нормальная ли это практика, чтобы редактору повторно дали на вычитку отредактированный им же текст довольно большого объема без оплаты этой работы? Случалось ли вам попадать в подобную ситуацию?
2. Покопавшись в словарях и в Интернете, я обнаружила, что слитное написание слова «неудивительно» в моем примере является предпочтительным вариантом, но формально допустимым считается и раздельное написание. То же самое о «замучились» - это предпочтительное написание, но формально допустимо и «замучались». Об отсутствии запятой не спорю, тут мой явный недосмотр. Сочли бы вы пункты 2) и 3) однозначными ошибками в данном случае?
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02





Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Наталья Шахова » Пн апр 08, 2013 18:27

Fiona Allen писал(а):Сочли бы вы пункты 2) и 3) однозначными ошибками в данном случае?

Не сочла бы.
Fiona Allen писал(а):Нормальная ли это практика, чтобы редактору повторно дали на вычитку отредактированный им же текст довольно большого объема без оплаты этой работы?

Ненормальная.
Fiona Allen писал(а):Случалось ли вам попадать в подобную ситуацию?

Случалось.

Как всегда, вопрос в том, насколько вы цените этого заказчика.
Когда у меня была аналогичная ситуация, мы проделали всю работу заново, а расходы поделили с посредником. То есть я поручила эту сверку другому переводчику и оплатила его труды полностью, а посредник оплатил нашу работу частично. Вам поручить некому, так что делать придется самой (если вы дорожите заказчиком).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Fiona Allen » Пн апр 08, 2013 18:38

Наталья Шахова
Спасибо вам за ответ!
Если честно, больше всего отлегло от сердца относительно ошибок 2 и 3.
Чувствуется, происшествие дало мне много пищи для размышлений - быть или не быть. Редактором. Сильно уж саперская получается работа. Ответственности гораздо больше, внимательности к ловле блох гораздо больше, объемы пропускаемого через себя текста гораздо больше, рисков больше, а оплата, в лучшем случае, не выше, нежели при переводе... :roll:
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Yury Arinenko » Пн апр 08, 2013 18:43

1. Иногда случалось. То, что ошибок выявлено только три, а вычитать предлагают весь текст, совершено нормально - видимо, им неохота было дальше читать. И дополнительная оплата тут, по идее, неуместна (с учетом того, что написано в конце сообщения).
2. "Неудивительно" в данном конкретном случае, по-моему, гораздо лучше. Но это по-моему. :-) Ну, а про "мучаться" вы и сами уже написали. Думаю, нет необходимости настаивать на своем варианте.
Теперь у меня вопрос.
Интересно, ваша вычитка выявила еще недостатки в тексте? Я замечал, что, когда перечитываю свои старые переводы, что-нибудь обязательно находится. :-)
И напоследок. Обычно в рамочных договорах с БП устанавливается срок для бесплатной доработки/переделки перевода. У меня, к примеру, соответствующий пункт договора выглядит так:
Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества перевода в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента оказания услуги. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет недостатки за свой счет.
А полгода - это, мягко говоря, многовато. :wink:
Если у вас этот вопрос не отработан, имеет смысл его устаканить.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Andrew » Пн апр 08, 2013 19:11

Fiona Allen писал(а):Сочли бы вы пункты 2) и 3) однозначными ошибками в данном случае?


Если это и ошибки, то допущены они не столько в области грамматики или синтаксиса, сколько в выявлении предпочтений данного заказчика. А одна более-менее определенная ошибка на 13 тысяч слов представляется не слишком основательным поводом к переделке всей работы, да еще и полгода спустя.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Наталья Шахова » Пн апр 08, 2013 19:30

Fiona Allen писал(а):Чувствуется, происшествие дало мне много пищи для размышлений - быть или не быть. Редактором.


Вы не одна такая. Мало кто вообще берется за редактирование. А если берется, то очень часто все заново переписывает. Получается, что тогда за редактирование надо платить как за перевод, но на это денег нет.
Yury Arinenko писал(а):А полгода - это, мягко говоря, многовато.

Но это все вопрос ценности заказчика. Тому заказчику, который прислал мне перевод на повторное редактирование (месяца через два, кажется), я бы не отказала и через год. Его заказы настолько ценны для меня, что с подобными неудобствами я готова мириться (что бы ни было написано у нас в контракте).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение LyoSHICK » Пн апр 08, 2013 19:46

ОФФ. А запятую нужно ставить после другого слова...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Elena Iarochenko » Пн апр 08, 2013 22:01

Наталья Шахова писал(а):
Yury Arinenko писал(а):А полгода - это, мягко говоря, многовато.

Но это все вопрос ценности заказчика. Тому заказчику, который прислал мне перевод на повторное редактирование (месяца через два, кажется), я бы не отказала и через год ... (что бы ни было написано у нас в контракте).

Нет, ну должна же быть элементарная дисциплина. Поставщики оборудования, от поломок которого куда больше убытков, чем от ошибок перевода, дают конкретный срок гарантии. Когда он истек, все ремонты за плату.
Конечно, если в кои-то веки придет один заказчик с переделками на пару часов, то можно пойти ему навстречу. Но если многие привыкнут так возвращаться, когда вздумается? Некогда будет новую работу работать. Тем более, что часть жалоб бывает необоснованными. Один заказчик как-то повадился жаловаться так: приведет пару примеров и добавляет, что ему кажется, тут что-то пропущено (русский плохо знает). Я раз проверила впустую, два. А потом мне это надоело. И я стала ссылаться на то, что срок претензий истек.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Mira_L » Пт апр 12, 2013 15:07

С вашего позволения, выскажу и я свою позицию. А она заключается в том, что для меня в этом деле нет сроков давности. Это моя работа, и я за нее в ответе всегда. С другой стороны, если это моя работа, я знаю, что я не могла допустить там грубых косяков (это я к тому, что проверка не отнимет много времени), ну максимум пропустила пару-тройку опечаток. А заказчик, отловивший в моей работе хотя бы одну, этого не знает, поэтому волнуется и просит перепроверить. Почему бы не пойти ему навстречу?
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Alter Ego » Пт апр 12, 2013 23:34

Mira_L писал(а):С другой стороны, если это моя работа, я знаю, что я не могла допустить там грубых косяков (это я к тому, что проверка не отнимет много времени)

Немного самоуверенно, но интереснее не это. Через неделю-другую проверка действительно много времени не отнимет, но опять-таки в зависимости от "технического задания" на саму эту проверку и характера претензий, впрочем (а откуда это время взять, кстати? :wink: ). А через полгода-год... я уж и слов-то таких не помню... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Mira_L » Сб апр 13, 2013 10:39

Alter Ego писал(а): Немного самоуверенно

Излишней самоуверенностью не страдаю, скорее напротив )). А написала так потому, что всегда стараюсь работать тщательно. Особенно это касается редактирования, так как править чужую работу – это большая ответственность. Так что грубых косяков действительно не бывает. При всем при том небольшие косячки возможны, так как человеку свойственно ошибаться. Поэтому я принимаю свой текст на доработку вне зависимости от срока сдачи. Правда, в моей практике такое случалось достаточно редко, и срок обычно не превышал недели. А случаев возврата на доработку отредактированного мной текста вообще не было, так что для меня описанная ситуация является чисто теоретической. Тем не менее если бы случилось – я бы взяла без разговоров. Что же касается времени – тут, естественно, придерживаемся порядка очередности, так же, как и с новыми заказами.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Elena Iarochenko » Вс апр 14, 2013 20:26

Mira_L писал(а):для меня в этом деле нет сроков давности. Это моя работа, и я за нее в ответе всегда.

Напр., вам дали текст по новой тематике с неустоявшейся русской терминологией. Часть терминов вам самой пришлось насочинять.
А через пару лет выходит замечательный словарь как раз по этой теме. И получается, что ваш перевод полон ошибок. Конечно, никто вам не запретит бесплатно обновлять ваши старые работы.
Но я нахожу это странным и нелогичным: сами-то производители вовсе не дарят покупателю усовершенствованный тип машины взамен старой.
Даже грамматика и орфография может измениться.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Drunya » Вс апр 14, 2013 21:05

Elena Iarochenko писал(а):Напр., вам дали текст по новой тематике с неустоявшейся русской терминологией. Часть терминов вам самой пришлось насочинять.
А через пару лет выходит замечательный словарь как раз по этой теме. И получается, что ваш перевод полон ошибок. Конечно, никто вам не запретит бесплатно обновлять ваши старые работы.
Но я нахожу это странным и нелогичным: сами-то производители вовсе не дарят покупателю усовершенствованный тип машины взамен старой.
Даже грамматика и орфография может измениться.


Это совершенно не про то.
"Косяк", как назвала его Мира, обладает свойством "косячности" на момент его появления, а не становится косяком со временем. Если я вместо лошади написал корова, это косяк; если вместо лошади написал лошедь, тоже косяк. Переводчик может считать себя ответственным за такие недостатки своего перевода хоть пожизненно, если хочет.
Если же переводчик написал "естественный подбор", а через 20 лет будут писать "естественный отбор", или написал "затравка", а через 10 лет будут писать "праймер", это не недостаток его переводческой работы; это допустимая возможность для того времени, когда создавался перевод.

Что же касается производителей машин, то усовершенствованную модель они покупателю, конечно, не дарят, но бракованную машину на исправную машину той же модели заменяют (пока считают себя связанными гарантийными обязательствами).
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Elena Iarochenko » Вс апр 14, 2013 21:45

Drunya писал(а):"Косяк", как назвала его Мира, обладает свойством "косячности" на момент его появления, а не становится косяком со временем.

Справедливое замечание. Давайте возьмем "вечные" косяки.
Проблема в том, что на момент их появления условия выдачи заказа могли быть иными. Напр., переводчик был менее опытен, и тариф был установлен с учетом этого. Или дали срочно переводить статью "для справок", а через три года взяли и напечатали. И пришли с претензиями про опечатки. Формально правы (в публикации не должно быть опечаток), а по сути - нет. За сроком давности детали забываются, а менеджер давно уж сменился.
Или вот недавно БП захотело, чтобы я проверила предполагаемые косяки, а у меня уже успешно сломался компьютер с их особой программой, времени-то много прошло.
Я к чему: с БП, когда оно уже приходит на взводе, очень трудно вести разговор про все эти детали. Тем более, что они не были включены в общий договор (всего не предусмотришь) и приходится спорить. Гораздо проще записать в общий договор конкретный гарантийный срок.

бракованную машину на исправную машину той же модели заменяют (пока считают себя связанными гарантийными обязательствами).

Вот именно. А гарантийные обязательства действуют конкретное время, обычно 1 или 2 года. Вот и я предлагаю установить такой гарантийный срок. Не более того.
Ведь если переводом пользовались пару лет, значит, он в целом выполнял свои функции, не нанося вреда. Так что речь идет не столько об исправлениях, сколько об усовершенствовании продукта.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Редактирование (себя) (недо)отредактированного.

Сообщение Mira_L » Пн апр 15, 2013 18:13

Drunya писал(а):Это совершенно не про то.
"Косяк", как назвала его Мира, обладает свойством "косячности" на момент его появления, а не становится косяком со временем. Если я вместо лошади написал корова, это косяк; если вместо лошади написал лошедь, тоже косяк. Переводчик может считать себя ответственным за такие недостатки своего перевода хоть пожизненно, если хочет.

Drunya очень хорошо выразил то, что я хотела сказать. И ключевое слово тут если хочет. Конечно, формально переводчик или редактор имеет полное право отказаться просматривать заново сданную давным-давно работу. Но я бы не отказалась, и это моя позиция.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1