Вещи, которые объяснял Израиль Соломонович в своих уроках, очевидны любому отраслевому спецу и уровень их понимания после объяснения остаётся примерно на нуле. В принципе, для грамотно написанной документации этого должно было бы хватать, но такой документации я сейчас вижу очень мало (менее 10%) и всё меньше и меньше. Но если для Вас это откровение и повод для гордости - какой уровень у Вас? И почему бы с подходом профессионала не взять несколько хороших учебников по теме на нашем/ненашем и не разобраться самой? Или теперь признак профессионала — это отметиться сертификатами на как можно большем количестве блюдечек, где всё разжёвано для полных нулей? В дикой природе те, кто не может оторваться от материнской груди во взрослом возрасте не выживают.... Вам это не очевидно?
Я не училась у Израиля Соломоновича. У меня была другая программа, интенсивная и недешевая (и деньги я на обучение заработала сама, без кредитов/мам-пап/спонсоров и т.д.). И это был не технический перевод. Однако это не помешало мне начать осваивать технический перевод самостоятельно. И да, я читаю много узкопрофильной литературы и способна разобраться в очень сложных вопросах. И кстати, мой тестовый перевод в компании, где я работаю уже несколько лет, до сих пор считается лучшим, хотя тогда мои знания значительно уступали сегодняшним.
А насчет моего сертификата мне генеральный директор на итоговом собеседовании сказал следующее: "Не часто встретишь человека, который, отучившись и проработав длительное время, может признать, что чего-то не знает и не умеет, и готов это исправить. Мне нравится ваш подход". После этого я получила работу в очень хорошей компании с весьма привлекательными условиями.
Поэтому ваши рассуждения про сертификаты неубедительны для меня, а про самостоятельное освоение сложных тем вы мне ничего нового не сказали.