fzfvgjftzrth » Вс май 27, 2018 20:26
Поймите, почти все подобные замечания я предвидел, и они не являются для меня откровением. То что, может быть, кажется небрежностью, на деле есть результат упорной и кропотливой многодневной работы. Что-то пришло сразу, но многое усердно, слой за слоем "вытравливалось". И, разумеется, в опалу попали почти лишь любимые места.
>> Расстлать: да, этим словом не любят баловаться составители словарей, но от этого оно не становится менее понятным для носителя. Этимология его прозрачна. Конкретно в этом предложении хотелось сохранить сравнение (wie ein Zelt), при этом не сделать конструкцию громоздкой, дабы не нарушить динамики. Первое пришедшее в голову "укрывшись с головой одеялом" пришлось вскоре отмести.
>> "опереть" ("поставить или положить"): ??? Простите, это уже не мой косяк. Прислонить к чему-н. для поддержки, придания устойчивости (У Ожегова, Шведовой). Единственное по смыслу более подходит "оперев о подушку", но звучит как-то странно. И "на подушку" можно опереть: здесь это несущественно.
>> "не выпускать из-под палки" (?): быть может, выражение и не зафиксировано в словарных статьях, но оно органично. "Из-под палки" — есть, "не выпускать из-под ..." — есть, и, во всяком случае, это лучше, чем "в ежовых рукавицах", от которого сразу хочется удавиться.
>> "осаживаясь" ("останавливаясь"): Да, словцо не сахар. Но лексически оно подходит. (III.1 Резко остановить, заставить податься назад (У Ожегова) 3. Заставить кого-нибудь умерить свои порывы в чем-нибудь или излишнее увлечение чем-нибудь (У Ушакова).) Ну а какое еще слово, какое? Всё перепробовал — по ритму только это. Иначе полностью менять всю конструкцию, чего б не хотелось.
>> какие сами были волшебниками)" ("...которые..."). Вы просто не видете, насколько это "которые" преломляет плавно вьющуюся нить повествования. Это не хорошо и не плохо, просто кто-то видит, кто-то нет.
>>"И никак потому, что...", ("И все из-за того, что"): я всячески стараюсь уменьшить издержки своего стиля, в частности обилие свистящих и шипящих. Это "всё" уже было через предложение и отнего уже тошнит. Дайте читателю передышку! "Всё из-за того" к тому же сухо и безоценочно, а "никак потому" подчеркивает всю безосновательность следующей причины, дает эмоциональную окраску. Это означено в задачах перевода.
>> "И было бы того, но ", "И все бы ничего, но...": та же песня. Нужна передышка, а это, как глоток свежего воздуху, чистого звуку перед
именно в тот злосчастный миг на звонок удосужился ответить дядя Вернон... Здесь снова автор не остается в стороне и вместе с читателем одновременно плачет и смеется. Кусок долго "вымарывался". Перепробовано масса вариантов. "...Ответить дядя Вернон..." произносится с понижением (тоновым!) голоса и мерным чуть нисходящим ритмом. А "как на грех", простите, мне кажется на "отвяжись".
>> Рон кричал так громко, что дядю Вернона передернуло, он отпрянул от трубки и, держа ее на вытянутой руке, вперил туда свои маленькие оплывшие глазки со странной помесью ужаса и гнева: моё из любимых. Динамика — конёк Ролинг. А от развязно болтающихся "оторвал трубку от уха" и "со страхом, смешанным с гневом", когда тут такой накал страстей, мне, простите, хочется лезть в петлю. И здесь, кстати, как раз я допустил ту стилистическую вольность (однако, соответствующую общему духу), которая названа в файле.
>> "Он с треском опрокинул трубку," ("Он с силой бросил трубку на рычаг"): динамика! динамика! И ужели не слышится этот марш: ТРесКом оПРоКинул ТРубКу ? И с чего вы взяли, что у Дурслей именно рычажный телефон?
>> "Засим последовала агония:", ("затем он разразился гневной тирадой"): ну разве Вы не чувствуете интонации? Моя любимая фишка. Здесь снова мы смеемся и плачем вместе с автором. Позволяем себе немного пошутить, перед той "лирикой", что следует потом.
>> "...это Рон ее надоумил, остерегая очередной порции дядюшкиного гнева", ("...это Рон ее предупредил, оберегая от... "): здесь мне не нравится, что "надоумить" закоренело в пренебрежительном оттенке, впрочем незаслуженно. Было много выриантов, и надо было как-то прервать этот пулемёт из "п", который я ненавижу, — издержки не только "моего стиля", но и русского языка в целом.
>> "...Остерегая очередной порции дядюшкиного гнева"("...это Рон ее предупредил, оберегая от... "): это, если не заметили, моя стилистическая добавка, какой нет ни у кого, но какая просто просилась по всем статьям: в том числе, чтобы не сильно диссонировать с предыдущей "бурей" красок. Это последняя отсылка к "шутке" для окончательного перехода к "лирике". Там добавил — здесь это надо поддержать, оправдать: всё, как в живописи.
Мелодия не позволяет употребить "от" даже с другим глаголом.
>> "...чтобы не проболтать о Хогвартсе" ("...чтобы не проболтаться..."): о чём проболтаться? Может, сойдемся тогда на "поминать"? Это вы хорошо подметили. "Проболтать" как-то слишком пренебрежительно о Гермионе. Спасибо.
>> "... и укрыл все за оторванной половицею под кроватью" ("...и спрятал все за оторванной половицей..."): не понял сути правки. Если "укрыл" для Вас необычное слово, то, спрашивается, кто еще живет не в русскоязычной среде.
>> "в этом доме она была единственным живым существом, которое взгляд его — не передергивал от испуга" ("...которое не смотрело на него со страхом"): формулировка "вымарывалась" едва ли не дольше всех. Вы не уловили смысл. Буквально: которое при его взгляде не вздрагивало от испуга. Именно от его глаз как глаз волшебника. Выделенное курсивом мне показалось чудаковатым и неправдивым в русском языке: не верю! Звучит для меня немного смешно.
Я же изменил подлежащее. Хотелось задержать внимание на взгляде, с тем чтобы заострить внимание на абсурдности повествуемого, повысить трагизм. "Взгляд мальчика" и "передергивал от испуга"! Мое предложение как сухая констатация, и оттого еще больше проявляется "нерв", заключенный в его смысле.
>> "...а на лбу из-под купы волос проступал тонкий шрам в виде молнии" ("... а на лбу из под челки...): Вы шутите? Право, Вы шутите! Для тех, кто не понял, объясню: ну какая чёлка, какая чёлка? Чёлка у Вовочки из анекдота, но совершенно не в том ключе, в коем ведется повествование у меня в том месте. Этот один из ключевых атрибутов, шрам, таинственный и загадочный, и какая-то чёлка! Но я-то шутку понял, спасибо.
Благодарю Вас за замечания! Что-то действительно оказалось ценно для меня и указало на скользкое место, а что-то позволило еще раз перепроверить решение, дабы убедиться в его правильности. К сожалению, для меня (и только для меня) не была прочувствована мелодия, которой внимания уделялось столь много. Отсюда и корень всех сомнений.
А ужели и вправду никто не видит, что представляет собой перевод Литвиновой и "перевод" Спивак?! Знаю, что видят. Только более осмотрительные — сразу к себе в карман. Они не будут разглагольствовать зазря. Это я всё нарастопашку. Какое помутнение разума у наших читателей! (Я читал форумы фанфриков.) Ужели никого это не волнует? Да просто те, кто знает, чуть что — сразу к себе в карман, и до поры до времени.