|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Elena Iarochenko писал(а):Я считаю, что каждое из перечисленного уже ставит крест на пригодности новичка к переводу.
Мало что выпускник школы уже должен все это уметь, так ведь еще и в инязе пять лет этому учили. Даже если плохо учили, до проверки готового текста вполне можно догадаться самостоятельно.
Но как ожидать чутья на формально логичную фразу, если с испанским ничего не дрогнуло при получившейся бессмыслице в переводе (там героиня заметки выехала из Испании, чтоб вместе с дочерью уехать из Испании в Россию)?
Если переводчик не думает, когда переводит, то вряд ли этому можно научить.
Bruja Agata писал(а):О, всё еще хуже?
Автор, рано вам в переводчики. Оно вам надо вообще?
Bruja Agata писал(а): почему в инязе не научили хотя бы языку, это, конечно, вопрос
Elena Iarochenko писал(а): желание выглядеть добреньким
eCat-Erina писал(а):Полагаю, надо попросить ТС больше не открывать тем в данном разделе в ближайшие полгода-год (что-то мне подсказывает, что на трех ТС не остановится). Одно дело указать на ошибки, и совсем другое - проверять текст за текстом.
John Gower писал(а):И где же сквозит эта доброта? Нормальное дружелюбие.
Про профнепригодность я, например, говорить не могу, ибо не считаю себя в праве её проверять.
И в дипломе, если это российски диплом бакалавра, про право на проф.деятельность ничего не написано.
Пока человек жив - перспективы есть.
Я не считаю, что время потраченное на изучение родного или иностранного языка можно называть бесполезным.
John Gower писал(а):И где же сквозит эта доброта? Нормальное дружелюбие.
John Gower писал(а):Пока человек жив - перспективы есть.
Wladimir писал(а):Ну это тоже способ учебы. Я был бы очень рад, если бы у меня была возможность давать на проверку свои переводы и получать указания на ошибки и (того лучше) варианты перевода.
eCat-Erina писал(а):Вектор уже задан, дальше нужно трудиться самостоятельно
Elena Iarochenko писал(а):При чем тут диплом?
Jeff писал(а):Согласен с вам, батенька, только это в нашем мире монстров нереально.
Jeff писал(а):Меня начинают терзать смутные сомнения в вашей профпригодности....
Elena Iarochenko писал(а):Вот как раз к вам я очень хорошо отношусь, что не мешает мне с вами не соглашаться.
Alter Ego писал(а):Jeff писал(а):Согласен с вам, батенька, только это в нашем мире монстров нереально.
Отчего же? Я всю жизнь работаю с коллегами и редакторами (добренькими... монстрами... всякими...), которые правят мои переводы и предлагают свои варианты. Это один из самых очевидных и естественных способов обучения профессии, кажется.
Jeff писал(а):
Меня самого здесь уже давно разоблачили, что я профнепригодный монстыр.
"Не верю!"
Jeff писал(а):Да не сердитесь вы, я просто пошутил.
И, кстати, welcome to the club. Меня самого здесь уже давно разоблачили, что я профнепригодный монстыр.
Wladimir писал(а): "Не верю!"
Станиславский.
Elena Iarochenko писал(а):ведь заседания с выпивкой будут, да?
Jeff писал(а):И еще я нахожу такие обсуждения не такими уж бесполезными. По крайней мере, мы обсуждаем переводы, а не кошек, футбол или кофе.
Wladimir писал(а):tertulias furbolísticas
Elena Iarochenko писал(а):заседания с выпивкой
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3