Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените, пожалуйста, перевод.

Оцените, пожалуйста, перевод.

Сообщение hamzinrenat » Чт июн 15, 2017 03:57

Здравствуйте!

Оцените, пожалуйста, сырой литературный перевод на английский язык, я не переводчик, сам правил ужасный машинный перевод. Если захотите, можете предложить свою правку.



Привычка пить чай на ходу, возможно, была размышлением мышц, - подобно тому разговору за столом, который заводится невзначай, без видимой цели и легко перескакивает с родственников на мировую политику, к погоде, и успокаивается среди классических произведений.The habit to have tea on the run (in motion), perhaps, was the conversation of muscles, - like those talks over food which start casually without visible purpose and easily jump from relatives on world politics, to weather and health, and calm down among classics.




Быть может, нашим мышцам и костям тоже хочется счастливой праздности и чаепитие на ходу как нельзя лучше для этого подходит.Perhaps, our muscles and bones want happy idleness too and tea drinking on the run (in motion) as well as possible approaches for such purpose. (suits it? fits it? approaches it?)




Ичиро вернулся в гостиную с горячей чашкой в руках и подошёл к окну. С третьего этажа ещё возникало детское желание выскочить через окно. Деревья совсем рядом, на улице припаркованные автомобили, как спящие разноцветные жуки, должно быть, сильно нагрелись под июльским солнцем.Ichiro returned to living room with hot cup in hands and came to window. From the third stage there was still childish desire to jump out through the window. Trees are absolutely nearby, and further on the street the parked cars were like the sleeping colored bugs, must be, heated up strongly under the July sun.




Дальше через дорогу парк. На поляне тренируется девушка. Ичиро смотрел, как она делает растяжку и недоумевал, почему девушка занимается в раскалённый полдень. Ичиро вернулся за стол, заваленный небольшими рисунками.Further across the road the park began. Girl trains on the glade (meadow?). Ichiro watched how she does* stretching and wondered why girl is engaged under the noon sun. Ichiro returned at the table which was filled up with small drawings.




Среди пейзажей и набросков торчал чёрный пластик рисовального планшета, а где-то в глубинах должен был покоиться ноутбук.Among landscapes and sketches the black plastic of the drawing tablet stuck out, and somewhere in the depths the laptop must be.


============================================================
hamzinrenat

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт июн 15, 2017 01:03





Re: Оцените, пожалуйста, перевод.

Сообщение Bookworm » Чт июн 15, 2017 18:25

Вот отличное доказательство того, что МТ пока никуда не годится. Не те времена, отсутствие артиклей (Girl trains on the glade), неверная лексика (girl is engaged, third stage)... Тут все надо переписывать с нуля, это даже близко не стоит к нормальному английскому языку.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Оцените, пожалуйста, перевод.

Сообщение dfcicvfi » Чт июн 15, 2017 22:11

Откройте тайну, кому нужен такой перевод, зачем его делать?
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Оцените, пожалуйста, перевод.

Сообщение Bruja Agata » Чт июн 15, 2017 23:56

Bookworm писал(а):Вот отличное доказательство того, что МТ пока никуда не годится.

Мне интересно, кому пришло в голову переводить машиной художественный (!) текст.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Оцените, пожалуйста, перевод.

Сообщение Alter Ego » Пт июн 16, 2017 00:25

Bruja Agata писал(а):кому пришло в голову переводить машиной художественный (!) текст

Школьникам/студентам для зачета? Эти вполне могут додуматься и не до такого. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение Natascha » Пт июн 16, 2017 12:30

Так тут же еще и оригинал, мягко говоря, оставляет желать.
Привычка <...> была размышлением мышц
С третьего этажа ещё возникало детское желание
Перевод с японского?
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Оцените, пожалуйста, перевод.

Сообщение hamzinrenat » Пн июн 19, 2017 06:27

Спасибо, я так и думал, что из меня пока ещё плохой переводчик.

Поговорил бы я с вами, Букворм и Бружаагата, вот как раз по поводу времён, а именно - очень хотел бы узнать, как это делается по-аглицки, вот когда русский писатель пишет словно воспоминание, - как он сидел в кабаке, кратко для примера, - "было мало народу, вошла женщина, сейчас она сядет рядом"... Простой пример чисто для вопроса времён, когда пишется ретроспекция-воспоминание, времена прошлые, и в этом, гм, "формате" - в нём - воображение главного героя, то есть представление его, прошлого, о будущем, которое сейчас произойдёт, или даже не сейчас, а в далёком будущем, его мечты.

Да видать свой вариант перевода никто не захотел предложить, что ж, и на том спасибо, уважаемые профессионалы, видимо, так дела не делаются, эту пару абзацев просто так никто не переведёт на литературный английский, теперь понятно, спасибо за внимание. =)
hamzinrenat

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт июн 15, 2017 01:03



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2