Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение osoka » Сб май 27, 2017 08:16

Sky писал(а)::grin: Вычитала. Как мне кажется, напрасно вы тут набросились на Бычару.

При всех мелких огрехах, это - образец настоящего человеческого перевода. Мне ведь не подстрочник был нужен (как говорится, зачем нам эти проблемы с авторскими правами), а именно guidance, с чем наш герой, безусловно, справился. )))


:149:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение osoka » Сб май 27, 2017 09:36

А Nikita Olechko - это Вы?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение osoka » Сб май 27, 2017 09:51

L.B. писал(а):Нет, если хотите учиться от противного... "indoors Norm Theatre", "in your jubilee", "Your life may be said to get split in two", " the 1971 match of you was the most quicksilver page in record logs"... брр... Из милосердия можно считать, что Бычара, как обычно, стебётся...


Match of you - абсолютный победитель!

"45 лет спустя = 45 Years Had Passed" тоже может побороться за призовое место.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение L.B. » Сб май 27, 2017 16:12

Заказчик доволен...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 17:29

L.B. писал(а):Заказчик доволен...

Причем (относительно) квалифицированный и безусловно взыскательно-взыскующий заказчик... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение L.B. » Сб май 27, 2017 18:52

Продолжайте, продолжайте гоняться за единорогами... Пока Бычара перелопачивает навоз на ишаках...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение osoka » Вс май 28, 2017 16:50

Тем временем обсуждающийся перевод опубликован в сети, при этом сказано, что переводчик - Nikita Olechko.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение L.B. » Вс май 28, 2017 17:39

La Femme Nikita?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Вс май 28, 2017 17:44

))) Да уж :) А памятник Толстому почему?
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение L.B. » Вс май 28, 2017 17:53

А был ли мальчик?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Вс май 28, 2017 18:41

Что характерно, горе-переводы возбуждают куда меньшее любопытство, чем сами горе-переводчики ))) Интересно, почему? 8-)
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение L.B. » Вс май 28, 2017 19:16

А что, собственно, в переводе девочки Nikita Olechko представляет интерес для профессионального обсуждения? Мне лично достаточно перевода заголовка (Актуальное интервью -> Actual interview), чтобы отложить перевод в ментальную корзину для мусора...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Вс май 28, 2017 19:40

И что, собственно, заставляет вас, всего такого в единорогах, возвращаться к вашей ментальной мусорной корзине? Move on.
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение L.B. » Вс май 28, 2017 20:02

Что, девочка-мальчик, gender confusion в голову вдарило, решили дешевыми советами одарить да зубки показать?

-=Предупреждение участнику. Правила, пп. 3, 13. Andrew=-
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Вс май 28, 2017 20:07

Оффтопик
:grin: Как легко показной лоск сползает ))) Too easy.


Останьте вы уже.

Спасибо :)
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Бычара » Вс май 28, 2017 20:26

Sky, за многое время, как я тут, наблюдаю одно и то же: полный непрофессиональный треп-ни-об-чем, из всех здесь пара толковых, остальные - чисто поржать.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение L.B. » Вс май 28, 2017 20:29

Sky писал(а):Как легко показной лоск сползает

Рванули в самокритику? Уже хорошо.

Вопрос в том, зачем врать, прикидываться девочкой, лезть на форум профессиональных русскоязычных переводчиков с поделкой, когда вокруг тьма носителей, способных помочь с переводом? (Chigorin Chess Club находится в Vancouver'е, Канада)

Иными словами, в свете дополнительной поступившей информации о факте публикации перевода возникает любопытный вопрос о целям и побудительных мотивах, которые стоят за ухищрениями la femme Nikita...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение L.B. » Вс май 28, 2017 20:30

Бычара писал(а):чисто поржать

Это вы про свой "перевод"? Тогда, конечно, большое спасибо - поржать было над чем.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Бычара » Вс май 28, 2017 20:33

Ой вэй, понеслась 3.14 да по кочкам, да, Борис? Что-нибудь менее искрометное вы никак из себя не можете выпростать, я так понял.
Как говорится, "сперва добейся" (с)

-=Предупреждение участнику. Правила, пп. 3, 33. Andrew=-
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Вс май 28, 2017 20:40

Бычара писал(а):Sky, за многое время, как я тут, наблюдаю одно и то же: полный непрофессиональный треп-ни-об-чем, из всех здесь пара толковых, остальные - чисто поржать.


Ну почему :) Ты очень помог с самой техникой обращения с текстом, да и другие дельные поправки были.

То, что имеется некоторое количество всё страньше и страньше, так это нормально для форумов вообще. Другое дело, что перепады в риторике впечатляют, но это уже чужие проблемы, и, лично мне, неинтересно от слова "совсем". Упорство доставляет, это да :grin:
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2