Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 23:45

Mouse писал(а):Можно ли широко расставить руки? Ноги-то можно. Или все-таки лучше руки как-нибудь развести, раскинуть?
Однозначно, лучше

Тело мгновенно подобралось.. и тут же рухнул.
Там, в первом предложении есть местоимение "он". Хотя, согласен, да, фраза всё ещё звучит немного тяжеловато.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21





Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Mouse » Ср янв 11, 2017 00:27

Puddleglum писал(а):в первом предложении есть местоимение "он".

Есть. Но этот "он" забывается до того как "рухнул" - слишком много слов о теле меняют восприятие. Там много таких шершавостей-корявостей (я не о предложениях Wladimir'а, а о предложенном для оценки переводе). Хорошему редактору есть работа.
Но мне понравилось :grin: .
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение alek.zander » Ср янв 11, 2017 18:58

Он закурил трубку.

он - лишнее.

топча бесконечную грязь без какой-либо цели перед собой.

грязь трудно топтать. её месят. но деепричастие здесь не ложится ни то, ни это.

Кажется, что и солдаты идут не по земле

казалось, что...

С дороги слышалось, как кашляют люди или размеренно встряхиваются вьюки на лошадях

с дороги слышался (доносился) кашель и позвякивание (любой другой звук) поклажи

но ничего не было видно дальше двух шагов перед собой

уже писали. ненужная калька. "в двух шагах" уже было бы достаточно.
а позади себя в двух шагах было видно?

Он засмотрелся на дым,

в этом абзаце "он" повторяется 5 раз. перебор.

Однако, как никогда ни в одном бою он не оставлял мысли о победе и не привык мириться с поражением или думать о смерти, так и сейчас он собрался с силами и вознамерился всеми своими мыслями, своим дыханием и, когда уже всё предало его, тяжестью собственного тела сопротивляться и бороться, не смотря ни на что, не раздумывая ни о чём, против всех сил вероломной земли и коварного неба.

тяжело. "как" нужно выкинуть. однако никогда и ни в одном... вот и сейчас, когда уже всё предало его, он собрался...
"силы" повторяются прямо в этом абзаце, а "тело" повторяется в следующем.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 11, 2017 20:07

Mouse писал(а):Можно ли широко расставить руки?

По-моему, их можно расставить, когда стоишь (и, например, ловишь ребенка, который к тебе бежит). А у упавшего человека руки раскинуты.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Ср янв 11, 2017 20:44

alek.zander писал(а):грязь трудно топтать. её месят. но деепричастие здесь не ложится ни то, ни это.
Справедливое замечание.

Может быть, стоит заменить "пассивную" конструкцию "kojom se toliko namučio" (дословно: "которой (он) так измучился") на "активную": "которая его так измучила [чем?] какой-нибудь грязью".
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Mouse » Ср янв 11, 2017 21:04

Puddleglum писал(а):"которая его так измучила [чем?] какой-нибудь грязью".

Вязкой/топкой/липкой грязью.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Aleksej Solomatin » Пн янв 16, 2017 12:12

Спасибо всем за комментарии! Постараюсь в ближайшие несколько дней сделать работу над ошибками.

Что, вообще, я понял: ошибки можно поделить на мелкие и крупные (сильно условно, конечно).
Крупные — это разного рода канцелярит вроде "огонь вызвал воспоминания". С одной стороны тут начинает казаться, что тут не надо отступать от подлинника, а с другой стороны через какое-то время начинаешь всё больше видеть неуклюжесть фразы. Может, ещё играет роль и родственность языков, просто привыкаешь уже мыслить почти на сербском и не всегда видишь, что на русском это звучит нехорошо... Кроме того, откровенно могу сказать, что в некоторых случаях я поленился и не до конца устранил буквальный перевод с сербского, хотя в целом, наверное, видно, что старался. Да тот же "вызывал воспоминания" вполне можно было заметить и исправить. Вот с этими проблемами, думаю, надо бороться в первую очередь.
Второе — иногда излишнее увеличение текста при переводе. В целом тоже ясно, что с этим делать.
Ну, и остаются разные мелочи, с которыми тоже надо что-то делать. Например, позвякивала ли поклажа или вьюки. Наверное, можно написать по-разному...

В общем, думаю, через пару дней выложу тут исправленную версию.

PS.
Puddleglum
С видео пока не знаю, как получится. Тема интересная, начал смотреть и писать сразу русские субтитры, но очень уж на это времени надо много, а я, вот, пока даже и рассказ не успел отредактировать... Правда, что приятно, Шешель очень чётко всё проговаривает, но в любом случае приходится сидеть и аккуратно разбивать всё на интервалы, да потом ещё некоторые и несколько раз переслушивать, чтобы точно перевести фразу. Всё-таки пока не оставляю мысли, что в ближайшие выходные, а может, и раньше возьмусь за это снова.
Aleksej Solomatin

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 26, 2015 18:59
Язык(-и): русский - сербский/хорватский

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Пн янв 16, 2017 13:29

Aleksej Solomatin писал(а):Может, ещё играет роль и родственность языков, просто привыкаешь уже мыслить почти на сербском и не всегда видишь, что на русском это звучит нехорошо...
Я бы сказал немного иначе: видишь фразу, которая очень похожа на русскую и, не задумываясь, переводишь её дословно. А в результате получается ерунда.

Второе — иногда излишнее увеличение текста при переводе. В целом тоже ясно, что с этим делать.
Объём текста - не самоцель. Просто когда перевод становится в полтора раза больше оригинала, начинаешь понимать, что что-то пошло не так.

Ну, и остаются разные мелочи, с которыми тоже надо что-то делать. Например, позвякивала ли поклажа или вьюки. Наверное, можно написать по-разному...
Поклажа, мне кажется, немного лучше звучит.

С видео пока не знаю, как получится. Тема интересная, начал смотреть и писать сразу русские субтитры, но очень уж на это времени надо много, а я, вот, пока даже и рассказ не успел отредактировать...
Времени надо много, да. Чтобы ускорить процесс, советую воспользоваться специальным софтом (например, программой Gaupol).
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Пн янв 16, 2017 13:36

Вот, может вам будет интересно: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=57&t=63275 - беседы о Нобелевских лауреатах по литературе на "Радио Маяк". Андрич там тоже есть.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Aleksej Solomatin » Пт янв 27, 2017 17:11

Puddleglum писал(а):Вот, может вам будет интересно: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=57&t=63275 - беседы о Нобелевских лауреатах по литературе на "Радио Маяк". Андрич там тоже есть.

Спасибо. Я слышал этот выпуск об Андриче. Правда, не понравилось, на мой взгляд нельзя так сухо рассказывать о литературе.

Почти доделал редактирование текста. Обновил в своём блоге: https://jugoslovenska-literatura.blogsp ... rcica.html
Почти — потому что когда-нибудь вернусь ещё к этому рассказу и подумаю, что можно улучшить, а пока и так неплохо (по сравнению с начальной версией), учитывая, что свободного времени внезапно стало совсем мало.

И ещё раз спасибо всем за конструктивные замечания!
Aleksej Solomatin

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 26, 2015 18:59
Язык(-и): русский - сербский/хорватский

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2