Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[ru>en] Перевод справки

[ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Вт ноя 15, 2016 14:18

Всем добрый день! Прошу оценить качество перевода справки, если Вас не затруднит..

СПРАВКА
Дана Иванову И.И. в том, что он работает в должности технолог 1 категории в филиале АО "***" с 05 мая 2013 года по настоящее время (приказ N 23/К от 05 мая 2013 года).
Средняя заработная плата в месяц составляет 5000-00 рублей (пять тысяч рублей).
Справка дана для предъявления по месту требования.

Зам. Директора филиала П.П.Петров
Главный бухгалтер филиала С.С.Сидоров

ПЕРЕВОД

To whom it may concern.

EMPLOYMENT CONFIRMATION LETTER

We hereby confirm that Mr. Ivanov I.I. has been employed by branch of JSC "***" as Technologist, 1st grade since May 05, 2013 to present (order No. 23/K of May 05, 2013).
The monthly salary is 5,000.00 rubles (five thousand rubles).

Deputy branch manager /signature/ P. P. Petrov
Branch Chief accountant /signature/ S.S.Sidorov
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39





Re: [en>ru] Перевод справки

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 15, 2016 17:18

Сообщите, пожалуйста, цель оценки перевода? Вам нужно отредактировать или оценить?
С чем связан вопрос?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: [en>ru] Перевод справки

Сообщение henyja » Вт ноя 15, 2016 18:29

Оцените пожалуйста! При переводе было несколько вариантов перевода текста самой справки, названия справки, остановилась на этом варианте, редактор исправил на другой вариант, мне интересно, мой вариант совсем никудышный?
Я сталкивалась с тем, что фраза "Справка дана для предъявления по месту требования" а русском варианте пишется в конце письма, а в английском "To whom it may concern" - в начале, но редактор эту фразу также поставил в конце, может я ошибаюсь? Понимаю, что практики не хватает... поэтому и обратилась
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Maksym K » Вт ноя 15, 2016 22:34

А The monthly salary для "Средняя заработная плата в месяц" — это редактор не захотел исправить? Или это уже редакторский вариант?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение igsiy2k » Ср ноя 16, 2016 00:21

Ошибок очень много. Погуглите "employment verification letter". Confirmation - грубейшая ошибка.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Andrew » Ср ноя 16, 2016 00:26

Рунглиш. Англоговорящим все должно быть понятно, но стиль изложения и подбор выражений (особенно предлогов и артиклей) не самый стандартный, непоследовательны пунктуация и синтаксис. На упущение смысла Максим уже указал. В принципе, небезнадежно, наблюдаемые проблемы преодолеваются набором нужной лексики, неторопливой и вдумчивой работой над ошибками.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 16, 2016 01:24

Andrew писал(а):Рунглиш. Англоговорящим все должно быть понятно,

Именно. Поскольку мы не знаем цели и потенциального применения перевода, то и так сойдет. Даже и пренебрегая придиркой МК. Нет разве? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Ср ноя 16, 2016 06:47

Благодарю всех за ответы!
А не подскажите, может есть источники, где можно найти какие-то устойчивые выражения, словосочетания по переводу справок, доверенностей, писем и т.п.
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Ср ноя 16, 2016 07:58

Maksym Kozub писал(а):А The monthly salary для "Средняя заработная плата в месяц" — это редактор не захотел исправить? Или это уже редакторский вариант?

Исправил все..
Стыдно так, получается я подвела людей! Надо срочно что-то делать, как-то попадались на глаза онлайн курсы по деловому переводу, как думаете, есть среди них что-то действительно стоящее?
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Ср ноя 16, 2016 09:38

igsiy2k писал(а):Погуглите "employment verification letter".

Спасибо огромное! Запрос выдал сайты с образцами различных писаем, справок. Буду изучать!
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение nuki » Ср ноя 16, 2016 10:52

henyja,
по картинкам посмотрите.
По поводу местонахождения "To whom ...", всегда в начале (перевожу сертификаты с английского: или перед словом сертификат, или сразу после).
https://www.google.ru/search?q=to+whom+ ... BigB&dpr=1
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Ср ноя 16, 2016 11:48

nuki
Спасибо, посмотрела. Редактор изменил фразу на такую "The reference is given to whom it may concern" и поместил ее в конце, как в русском варианте.
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Ср ноя 16, 2016 12:01

Вот собственно вариант редактора:
Reference
This is to certify that I.I.Ivanov has been employed at the branch of JSC "***" as the 1st class Technologist since May 05, 2013 to present days (Order No.23/K dated May 05, 2013).
The average monthly salary amounts to 5,000.00 rubles (five thousand rubles).
The reference is given to whom it may concern.
Deputy Director of the Branch /signature/ P. P. Petrov
Chief Accountant of the Branch /signature/ S.S.Sidorov
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Andrew » Ср ноя 16, 2016 12:11

Да, в отредактированном варианте рунглиш проступает уже скромнее, можно сказать, практически в меру соответствия оригиналу. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Ср ноя 16, 2016 12:14

Посмотрела фразу "This is to certify that" - в основном встречается в сертификатах о прохождении каких-то курсов.. Вот задумалась, как в следующий раз перевести такую же справку, по варианту редактора ли все же использовать "employment verification letter"?
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Andrew » Ср ноя 16, 2016 18:37

henyja писал(а):Вот задумалась, как в следующий раз перевести такую же справку


А это уже вопрос из следующего пласта (на существование которого намекнул Alter Ego) в овладении профессией: насколько уместно и необходимо перерабатывать перевод для соответствия традиции целевого языка, учитывая, что оригинал выдан организацией, существующей и действующей в иной, собственной традиции.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Ср ноя 16, 2016 19:51

То есть, если точно известно чего хочет клиент, не надо особо париться, а просто дать ему то, что он желает... :grin:
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 16, 2016 21:57

henyja писал(а):То есть, если точно известно чего хочет клиент, не надо особо париться, а просто дать ему то, что он желает...

Да. Но клиент иногда (часто?) сам не вполне твердо знает, чего именно он хочет. Тогда критерий качества перевода можно переформулировать примерно так: "если известны потенциальные применения переведенного документа, достаточно будет, чтобы перевод был таким, чтобы не создавать никаких проблем в контексте таких применений".

Иначе говоря, в общем случае клиент платит не за качество перевода как таковое, а за решение своих проблем с помощью этого перевода. А какое именно качество перевода необходимо и достаточно для решения этих проблем - это другой вопрос, на который обычно отвечают профессионалы.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Bookworm » Ср ноя 16, 2016 22:20

А ничего, что технолог - это или process planner (если он пишет техпроцессы), или manufacturing engineer (если он эти ТП реализует в цеху)?
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Ср ноя 16, 2016 23:21

Bookworm
Такие подробности неизвестны :-)

Alter Ego
Да, видимо, так и есть.
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6