Nephwe писал(а):и переводов все же выкладывать больше не буду
Это мне, пожалуй, не надо выкладывать переводы. :DD
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):А кто-то решил ее перевести: то есть понять, что там сказал автор, и перевести это на русский язык.
Для этого нормальные люди
просто читают статьи, нет разве?
Зачем переводить-то?
Wladimir писал(а):Ему захотелось просто попрактиковаться, выслушать мнение опытных коллег.
Опять-таки: зачем???
...Честно говоря, я могу найти для этого очень незначительные резоны...
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):Захотелось.
Ну да. А мне захотелось сконструировать в домашних условиях ядерный реактор (этого - в кружок юных техников), придумать модель юбки лучше Шанель и Лагерфельда (этого - на курсы кройки и шитья) и сыграть Баха на бас-гитаре как если бы это сочинил Джако Пасториус... а то и целый Стинг (этого - в первый класс музшколы). Перечитайте определение "хотелок" в Декларации ГП, если Вам не трудно и если они там есть.
Я так понял, что, так как это форум профессиональных переводчиков, то здесь можно обсуждать вопросы только конкретного профессионального перевода для конкретного заказчика. Чтобы было понятно, куда этот перевод пойдет. От этого, по мнению профессионалов, зависит каким должен быть этот перевод, и только тогда есть смысл что-то обсуждать. А любительские переводы "в никуда", "ни для кого" и "ни для чего" — это пустая трата времени, и профессионалам это не интересно. Даже неприятно, так как отвлекает и отнимает время, а также засоряет форум.
Это по-своему логично. Иначе набегут полчища любителей и заполонят все пространство и время своими графоманскими опусами.
Видимо, переводчик-профессионал и переводчик-любитель — это не только не родственники, но даже и не однофамильцы. Как говорится, "Богу — Богово, кесарю — кесарево", "каждому свое".
Любителям для своих упражнений надо искать форум любителей.
"Будем искать" (с) к/ф "Бриллиантовая рука"