Оригинал: | Перевод: |
Il est formé par les propriétaires des parts ci-après créées et de celles qui pourront l'être ultérieurement, une société à Responsabilité limitée, régie par l’Acte Uniforme relatif au droit des Sociétés Commerciales et du Groupement d’Intérêt économique (GIE), du 27 avril 1997 adopté dans le cadre du Traité OHADA et notamment des articles 385 et suivant du traité OHADA sur les sociétés à responsabilité limité et tous textes ultérieurs complémentaires ou modificatifs ainsi que par les présents statuts. | Деятельность Общества с ограниченной ответственностью, учрежденного собственниками долей (уставного капитала), регулируется Единым актом о правах Коммерческих обществ и Объединений по экономическим интересам от 27 апреля 1997 года, принятого в рамках договора Организации по гармонизации коммерческого права в Африке (ОХАДА), а именно статьи 385, и согласно договору ОХАДА об обществах с ограниченной ответственностью с учетом всех последующих поправок и изменений к договору, а также в соответствии с действующим уставом. |
Les associés non-gérants ont le droit de consulter au siège social, deux fois par an, tous les documents et pièces comptables, ainsi que les procès-verbaux des délibérations et des décisions collectives. Ils ont le droit d’en prendre copie. Ils ont le droit de se faire assister par un Expert Comptable ou un commissaire aux apports. | Члены Общества, не состоящие на руководящей должности, имеют право дважды в год по юридическому адресу ознакомиться со всей финансовой документацией, в том числе с протоколами устных и коллективных обсуждений. Также они имеют право на получение копий вышеуказанных документов и на обращение при необходимости за помощью к независимым аудиторам или в комиссию по оценке взносов. |
Toutes les contestations qui pourraient surgir pendant la durée de la société ou lors de sa liquidation, soit entre les associés et la société, soit entre les associés eux mêmes, relativement aux affaires sociales ou à l’exécution des présents statuts, seront soumises à la procédure d’arbitrage, conformément aux dispositions du code des activités économiques. | Все юридические споры, касающиеся условий договора и дел общества, которые могут возникнуть между участниками во время деятельности общества или в процессе его ликвидации, , а также иски отдельных участников к обществу, подлежат рассмотрению в арбитражном суде в соответствии с кодом вида экономической деятельности. |
Les arbitres ne seront pas tenus de suivre les règles établies par les Tribunaux. Ils statueront comme amiables compositeurs et en dernier ressort, les parties convenant expressément de renoncer à la voie d’appel. | За членами арбитражной комиссии сохраняется право не следовать решениям судебных инстанций. Они выносят собственное решение в качестве мирового посредника и как последняя инстанция для сторон, прямо договорившихся об отказе от разбирательства в апелляционном порядке. |