Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правила раздела

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 09, 2014 15:55

L.B. писал(а):желающий иметь хоть какой-то набор, напишет его сам в заботе о тех, кому доведется получить его/ее оценку.


Это какой-то недоступный мне уровень абстракции: как я могу дать оценку, скрыв своих критерии? Мы же не в баллах собираемся оценивать переводы? То, что я скажу в своих комментариях, и укажет, на что я обращаю внимание. Например, из разбора поэтического перевода в соседней ветке критерии каждого выступившего, по-моему, видны без специального описания.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Вс мар 09, 2014 20:54

Newsha писал(а):Там, наверное, не столько орфографических, сколько печатных небрежностей навалом.


Чтобы не гадать, для интересующихся я выложил несколько отсканированных страниц (920 Kb).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Вс мар 09, 2014 20:56

Наталья Шахова писал(а):То, что я скажу в своих комментариях, и укажет, на что я обращаю внимание. Например, из разбора поэтического перевода в соседней ветке критерии каждого выступившего, по-моему, видны без специального описания.


Можно считать дополнительным аргументом против включения "категорий оценок" в правила.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 09, 2014 21:32

L.B. писал(а):Можно считать дополнительным аргументом против включения "категорий оценок" в правила.

Не согласна.

Я, например, никогда раньше не занималась оценкой перевода песен, поэтому про то, что текст перевода должен еще и на исходную музыку ложиться, просто не подумала. И мне бы такая (для кого-то элементарная) подсказка не помешала. Но я не настаиваю - просто возражаю против "дополнительного аргумента".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Вс мар 09, 2014 22:31

Наталья Шахова писал(а):И мне бы такая (для кого-то элементарная) подсказка не помешала. ... просто возражаю против "дополнительного аргумента".


Против "подсказок" я не возражал (называл их "рекомендациями" и еще чем-то столь же непритязательным). И можно было более неформально: "ваше соображение льет на мельницу..." :-)

Я постоянно по мере этого обсуждения возвращаюсь к вопросу необходимости фиксации (и потому формализации) категорий оценки в рамках правил. И разногласие по поводу того, что является (или не является) дополнительным аргументом, тоже (по-моему) "льет воду на мельницу" соображений, что мы не готовы выложить согласованный набор "категорий оценки" (т.е. мы объективно не в состоянии удовлетворить страждущих получить "объективную оценку").

Добавлю, что необходимо (по-моему) также разделять (где возможно) фактические соображения от оценочных. Например, мое последнее сообщение в теме про песню содержит два чисто фактических утверждения (принимая четырехстопный хорей за превалирующий размер оригинала):
2) отсутствие эквилинеарности;
под-чертой) графическое оформление.

И то и другое можно использовать для оценки (как перевода, так и переводчика, так и аналитика). Но если мы принимаем размер оригинал за 8-стопный хорей, то 2) остается в силе, тогда как под-чертой) отпадает в качестве фактического основания поэтической оценки.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 10, 2014 13:14

L.B. писал(а):мы объективно не в состоянии удовлетворить страждущих получить "объективную оценку"


А это разве не было ясно с самого начала? Какая она, "объективная оценка"? Сколько, например, дебатов по поводу перевода Диккенса Ланном и Кривцовой: переводы были сделаны более 50 лет назад - а где она, объективная оценка?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Пн мар 10, 2014 14:46

Наталья Шахова писал(а):А это разве не было ясно с самого начала?


Вы писали, что откликаемся на конкретное сообщение:

Andvic писал(а):я подразумеваю получение отзыва о переводе со стороны авторитетного/квалифицированного коллеги. Т.е. объективную оценку перевода.


Если принимать определения Andvic'a, объективная оценка

Наталья Шахова писал(а):перевода Диккенса Ланном и Кривцовой


была дана квалифицированными коллегами, группой Кашкина.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Пн мар 10, 2014 16:24

Кстати, прекрасный пример в пользу того, что мы можем дать лишь субъективную оценку.

(Или это уже и так говорилось? Тогда пардоньте.)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Вт мар 11, 2014 01:47

Drunya писал(а):мы можем дать лишь субъективную оценку.


А мы знаем, что это такое?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Вт мар 11, 2014 02:01

Drunya писал(а):Кстати, прекрасный пример

Как-то не очень прекрасный. Там обсуждались романы Д. - что хотя бы по масштабам и проч. предполагает, вроде бы, минимальный консенсус оценщиков по многим параметрам. Ситуация вообще тоже была мутная (явная и конфликтная смена "норм" по Тури, в частности... а еще и советские культур-экономико-политико-социальные тараканы... уфф... :-( ).

В ГП, есть основания полагать, романы классиков переводить не будут. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Вт мар 11, 2014 02:17

Alter Ego писал(а):Как-то не очень прекрасный. Там обсуждались романы Д. - что хотя бы по масштабам и проч. предполагает, вроде бы, минимальный консенсус оценщиков по многим параметрам.

У оценщиков не очень склалось с консенсусом: был консенсус среди ругальщиков и консенсус среди хвалильщиков, а консенсуса ругальщиков с хвалильщиками как-то не было.

L.B. писал(а):А мы знаем, что это такое?

Ммм... сложный вопрос, а я плохо соображаю. Субъективная оценка — это та, которая не объективная. Но ведь мы и что такое объективная оценка не знаем... Ничего-то мы не знаем...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 11, 2014 11:12

L.B. писал(а):Вы писали, что откликаемся на конкретное сообщение:

Andvic писал(а):А никто не подскажет, где и как можно получить авторитетное peer review?
Andvic писал(а):Ну, я подразумеваю получение отзыва о переводе со стороны авторитетного/квалифицированного коллеги. Т.е. объективную оценку перевода. Не знаю, как еще сформулировать...

Для автора запроса это все синонимы. А для меня - нет. Я лично отреагировала только на запрос peer review, при этом характеристику "авторитетное" оставила на усмотрение автора.

Я готова (иногда) давать свою оценку выложенным переводам (поскольку считаю себя переводчиком), но не утверждаю, ни что моя оценка является объективной, ни что она является авторитетной для автора каждого запроса. Думала, что это само собой разумеется. Разве кто-то решится говорить о себе иное?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение Danna » Ср мар 12, 2014 07:50

Di-Metra писал(а):И добавить: выкладывая свой перевод, вы подтверждаете, что он не является ни домашним заданием, ни пробным переводом, выполненным для БП или другого заказчика.

Скажите, а какие именно тексты для обсуждения позволительны? Если я что-то перевела, и мой перевод не приняли без объяснений, то конечно же, интересно мнение/оценка коллег о качестве своего перевода. Я, например, начинающий переводчик, и всегда буду рада узнать свои недостатки, чтобы их исправить, либо просто убедиться в том, что "ещё не все потеряно" :-)

Понятно, что все выкладывать не стоит, но ведь есть и моменты,тонкости, которые интересно обсудить.
С уважением,
Данна.
Danna

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2014 10:07
Язык(-и): рус-англ

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Ср мар 12, 2014 08:14

Оффтопик
О, конфиденциальность уже упоминали, конечно же?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Правила раздела

Сообщение Newsha » Ср мар 12, 2014 18:13

L.B. писал(а):Чтобы не гадать, для интересующихся я выложил несколько отсканированных страниц

- трудно читается, но интересно.
Правильно ли я понимаю, что Вы предлагаете обсудить перевод Евклидовых изречений? А он кемсделанкогдагдескакойцельюопубликован (пардонте, складывать слова у Альтера научилась)?

Жду с нетерпением, когда предложенные Вами, L.B., три шага в разумный срок будут сделаны и обсуждения, наконец, начнутся.
Может, к предложенным вариантам названий добавить "Обсуждаем перевод"?
Хочется, конечно, чтобы был пирумов, но может получиться и пирдуха (©). Надо как-то дать понять, что аскер должен быть стойким, а обсуждающие не осуждающими, а вежливыми. Еще неплохо бы упомянуть в правилах, что каков вопрос аскера, такими будут и ответы, и каковы ответы аскера, таков будет результат обсуждения. Или предполагается, что аскер выкладывает перевод с комментариями и формулировкой задачи для рецензентов в первом же своём сообщении и умолкает навсегдадо закрытия темы?
Позволительно ли участникам обсуждения вступать в полемику друг с другом?

Мне кажется, надо начинать (хотя бы даже с тестового обсуждения чьего-то перевода Евклида) и приличный вариант правил сформулируется в процессе.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Ср мар 12, 2014 19:12

Newsha писал(а):Правильно ли я понимаю, что Вы предлагаете обсудить перевод Евклидовых изречений?

А что же вы понимали, когда писали?

(Я, правда, все равно сомневаюсь, что вы понимаете правильно и что ЛБ предлагает обсудить.)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение Newsha » Ср мар 12, 2014 19:33

Drunya писал(а):А что же вы понимали, когда писали?

- Да ничего и не понимала. Писала не про перевод, а про точку, линию и прямую.
Здесь многие пишут о чём-то о своём. Поди догадайся!
Вот и Вы не всё поняли.
L.B. предлагает:
сделать три шага за разумный срок:
1. Договориться по названию (в случае несовместимых разногласий, проголосовать по предложенным формулировкам)
2. Причесать два-три пункта правил (1-2, 3)
3. Попросить заинтересованных будущих обсуждателей (оценщиков, критиков, аналитиков...) написать рекомендации индивидуально (напр. Наталья может изложить - хотя бы частично - критерии, которыми она руководствуется, упомянуть о своем переводческом опыте и стаже, дать ссылки на статьи в "Мостах" и т.п.), чтобы желающие получить "оценку/отзыв/аналитический разбор" могли ориентироваться на конкретных личностей. Рекомендации приложить к правилам как есть.


И вот это шедеврально:
L.B. писал(а):А я думал, вам покажется занимательной орфография первого английского перевода

Drunya писал(а):Который в предложенном списке — последний?

L.B. писал(а):Чтобы не гадать, для интересующихся я выложил несколько отсканированных страниц
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Ср мар 12, 2014 19:57

Newsha писал(а):Вот и Вы не всё поняли.

Гм.
L.B. писал(а):А я думал, вам покажется занимательной орфография первого английского перевода

Drunya писал(а):Который в предложенном списке — последний?

Смотрим последний перевод в предложенном списке:
L.B. писал(а):A signe or point is that, which hath no part.

Смотрим отсканированный текст, первый разворот, первый пункт Definitions:
A signe or point is that, which hath no part.

Чего не понял?

Впрочем, неважно.

(А что обсудить английские переводы Евклида ЛБ вряд ли тут предлагает, я вывожу из того, что он не привел оригинала (греческого? арабского? я не помню, через какой язык до нас Евклид дошел), да и не все владеют...)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Ср мар 12, 2014 21:46

Я бы не взялся всерьез обсуждать переводы с одного неродного языка на другой. Паче оценивать... :-( Но в качестве светской болтовни - вай нот? :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правила раздела

Сообщение osoka » Ср мар 12, 2014 22:36

Давайте уже в качестве светской болтовни оценим какой-нибудь перевод. А то уже 4 страницы исписано методическими соображениями, оценок в журнале нет...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5